Lucas 24
A Conservative Version (ACV) vs ACF
1 And on the first day of the week, very early morning, they came to the sepulcher bringing the spices that they prepared, and some women with them.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 And having entered in, they did not find the body of the Lord Jesus.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass while they were bewildered about this, that behold, two men stood near them in shining apparel.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 And since they became frightened and bowing down their face to the ground, they said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 He is not here, but was raised. Remember how he spoke to you when he was still in Galilee,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day to rise.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 And they remembered his sayings.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 And having returned from the sepulcher, they reported all these things to the eleven, and to all the others.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and the other women with them who told these things to the apostles.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 And their sayings appeared before them as idle talk, and they disbelieved them.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 But having risen, Peter ran to the sepulcher. And having stooped down, he sees the linen cloths laying alone. And he departed, wondering to himself at that which happened.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 And behold, two of them were going the same day to a village that was sixty furlongs away from Jerusalem, which name was Emmaus.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 And they conversed with each other about all these things that happened.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 And it came to pass, while they conversed and discussed, that Jesus himself also having approached, went along with them.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 But their eyes were held, not to recognize him.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 And he said to them, What are these words that ye toss back to each other, while walking and are looking sad.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 And one, whose name was Cleopas, having answered, said to him, Thou only visit Jerusalem and do not know the things that happened in it during these days?
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 And he said to them, What? And they said to him, The things about Jesus the Nazarene, who became a prophet, a mighty man in work and word before God and all the people,
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 and how our chief priests and rulers delivered him up for condemnation of death, and crucified him.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 But we hoped that he is the man who is going to redeem Israel. But even with all these things, it brings this third day today from which time these things happened.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 But also some of our women astonished us, having come to be at the sepulcher early morning.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 And not having found his body, they came, saying also to have seen a vision of heavenly agents who say he is alive.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 And some of those with us went to the sepulcher, and found it this way, just as also the women said, but they did not see him.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 And he said to them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets spoke.
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 And having begun from Moses and from all the prophets, he expounded to them in all the scriptures the things about himself.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 And they came near to the village where they were going, and he pretended to go further.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 And they constrained him, saying, Remain with us, because it is toward evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 And it came to pass during his dining with them, that, having taken the bread, he blessed, and having broken in pieces he gave to them.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 And their eyes were opened, and they recognized him. And he became invisible from them.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 And they said to each other, Was not our heart burning within us while he spoke to us on the way, while he opened to us the scriptures?
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 And having risen up the same hour, they returned to Jerusalem. And they found the eleven gathered together,
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 and those who were with them who said, The Lord really was raised, and was seen by Simon.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 And they reported the things on the road, and how he was made known to them during the breaking of the bread.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 And as they spoke these things, Jesus himself stood in the midst of them, and says to them, Peace to you.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 But having seen startled, and having become frightened, they presumed to see a spirit.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 And he said to them, Why are ye troubled, and why do thoughts arise in your hearts?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me and see, because a spirit does not have flesh and bones, as ye see me having.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 And having said this, he displayed to them his hands and feet.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still disbelieved from joy and wondering, he said to them, Have ye anything to eat here?
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 And they gave him a piece of a broiled fish and from a bees honeycomb.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 And having taken it, he ate before them.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 And he said to them, These are the words that I spoke to you while still being with you, that it is necessary for all things that are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms about me to be fulfulled.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Then he opened their mind to understand the scriptures.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 And he said to them, Thus it is written, and thus it was necessary for the Christ to suffer, and to rise from the dead the third day,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 and to proclaim in his name repentance and remission of sins for all the nations, having begun from Jerusalem.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 And ye are witnesses of these things.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 And behold, I send forth the promise of my Father upon you. But stay ye in the city until ye are clothed with power from on high.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 And he led them outside as far as to Bethany, and having lifted up his hands, he blessed them.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 And it came to pass while he blessed them, he parted from them, and was brought up into heaven.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 And having worshiping him, they returned to Jerusalem with great joy,
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 and they were continually in the temple, praising and blessing God. Truly.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.