Lucas 1

A Conservative Version (ACV) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Inasmuch as many have taken in hand to arrange in order a narration about the deeds that have been brought to fullness among us,
1 Are Theophilus,
2 just as they delivered them to us, who became from the beginning eyewitnesses and servants of the word,
2 Abisa hikikirum i sabuw iyab iti sawar matar matah yan hi’itin hio hinonowar i hikirum, naatu sabuw iyab iti tur isan hibow hibibinan i hio hinowar hikirum.
3 it occurred to me also, having followed closely from the beginning all things accurately, to write to thee in order, eminent Theophilus,
3 Isan imih Theophilus o i gewas maiyow, ayu iti sawar himamatar isan kiruminamih anot, imih sawar no aneika anutitiy, sabuw ai babatiyih hai an abow gewas, naatu akubaitutur o isa iti a kikirum,
4 so that thou might know the certainty of the declarations about which thou were instructed.
4 saise o boro inaso’ob sawar iti etei o hibi’obaiyi i turobe.
5 It came to pass in the days of Herod, king of Judea, there was a certain priest, named Zacharias, from the division of Abijah, and his wife was from the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
5 Judea wanawanan Herod bi’aiwob ana maramaim, firis wabin Zechariah i Abaijah ana kou’ay wanawanan ma firis ana bowabow bowabow, naatu aawan Elizabeth ana tufuw an i Aaron ana rara’ane na tufuw.
6 And they were both righteous before God, going in all the commandments and righteous things of the Lord blameless.
6 Iti orot aawan hairi God matanamaim hai yawas i gewasin, God ana ofafar naatu ana tur etei hibosiyasiyar hibi’ufunun.
7 And there was no child to them because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
7 Baise hairi natunatuh en hima hin hiregah hibabine, anayabin Elizabeth i a’arin.
8 But it came to pass during his service as a priest in the course of his division in the presence of God,
8 Veya ta Jerusalem Tafaror Bar gagamin wanawanan firis ana bowabow isan matan fufur tebowabow na’atube, Zechariah ibo ana veya na tit Tafaror Bar wanawanan ana bowabow isan run.
9 that, according to the custom of the priesthood, he was chosen by lot to burn incense after entering into the temple of the Lord.
9 Firis hai binanakwaramaim eo na’atube, gem kakafiyin tafanamaim fi’ufiu afunin isan hibi’arow Zechariah wabin tit, basit na Regah ana Tafaror Bar wanawanan run.
10 And the whole multitude of the people were praying outside at the hour of incense.
10 Naatu Tafaror Bar wanawanan fi’ufiu Zechariah ea’afun ana veya’amaim, sabuw etei i bar ufunane hibat hiyoyoyoban.
11 And an agent of Lord became visible to him, standing on the right side of the altar of incense.
11 Regah ana tounamatar, gem kakafiyin tainin asukwafune fi’ufiu ea’afunimaim tit irerereb bat.
12 And Zacharias having seen, was shaken, and fear fell upon him.
12 Zechariah tounamatar tit batabat itin yan hamu iwa’an ana bir ra’at,
13 But the agent said to him, Fear not, Zacharias, because thy plea was heard, and thy wife Elizabeth will bear a son for thee. And thou shall call his name John.
13 baise tounamatar eo, “Zechariah men inabir! God a yoyoban nowar. O aaw Elizabeth boro yan namatar naatu nataub kek orot nayai o wabin John iniwab.
14 And there will be joy and exultation for thee, and many will rejoice at his birth.
14 Nati kek orot natutufuw ana veya o ya wanawanan boro yasisir kawasa awan nakaratan, na’atube sabuw moumurih maiyow auman boro hiniyasisir,
15 For he will be great in the sight of the Lord, and he should, no, not drink wine and strong drink. And he will be filled of Holy Spirit, even from his mother's belly.
15 anayabin Regah matanamaim i boro orot gagamin ta. Iti kek wine o harew fokarih men natom, naatu God Anunin Kakafiyin boro niwanasum auman nama’ama natufuw.
16 And he will turn back many of the sons of Israel to Lord their God.
16 I boro Israel sabuw maumurih na’in nabow hinamatabir maiye Regah hai God isan.
17 And he will go ahead, in front of him, in the spirit and power of Elijah, to turn back the hearts of fathers toward children, and the disobedient in a mentality of the righteous, to make ready for Lord a people prepared.
17 Naatu God ana dinab orot Elijah ana fair baib na’atube boro nab Regah aunan ni’iyon nan, kek tamahinah bairi dogoroh nikitabir hinan hinita’imon maiye; sabuw baifanasairayah dogoroh nikitabir hinan mutufor ma ana not gewasin hinab, naatu Regah ana sabuw nabobunabuna’ih.”
18 And Zacharias said to the agent, How will I know this? For I am aged, and my wife is advanced in her days.
18 Zechariah tounamatar iu, “Iti i boro mi’itube anitumatum? Anayabin ayu i ai regah, naatu aawau auman ibabine sawar.”
19 And having answered, the agent said to him, I am Gabriel who stand in the presence of God. And I was sent to speak to thee, and to announce these good news to thee.
19 Tounamatar iya’afut eo, “Ayu i Gabriel God nanamaim abatabat, imih ayu iyafaru o airit oisan tur gewasin abai ana o a tur ao’owen,
20 And behold, thou will be mute, and not able to speak until that day these things will come to pass, because thou did not believed my words, which will be fulfilled in their time.
20 baise ayu au tur men itumitum, imih o boro mena nabit, inama nanan sawar mataramih ao ana veya’amaim namatar, abisa ao’omatan nan niturobe.”
21 And the people were waiting for Zacharias, and they wondered during his delay in the temple.
21 Nati ana maramaim sabuw ufunane hima’am hai kasiy ra’at, Zechariah manin maiyow Tafaror Bar wanawanan ma’am isan.
22 And when he came out, he could not speak to them, and they recognized that he had seen a vision in the temple. And he was beckoning to them, and remained speechless.
22 Naatu Zechariah Tafaror Barene titit ana mar, tur oisan menan bit, sabuw nati’imaim hi’itin hiso’ob ina’inan ta isan matar, naatu tur o isan menan bit umanamaim imanuman bairi hio.
23 And it came to pass, when the days of his service were fulfilled, he departed to his house.
23 Zechariah ana bowabow Tafaror Bar wanawanan sasawar ufunamaim matabir maiye na ana bar tit.
24 And after these days his wife Elizabeth conceived, and she concealed herself five months, saying,
24 Nati ufunamaim a wan Elizabeth yan matar, sumar etei umatroun na’atube baremaim nutanub ma.
25 Thus the Lord has done to me during the days in which he looked, to take away my shame among men.
25 Elizabeth eo, “Regah bounabo ibaisu au biya’ohow, orot babin matahimaim etei’imak bosair.”
26 Now in the sixth month the agent Gabriel was sent by God to a city of Galilee, named Nazareth,
26 Elizabeth ana sumar umatroun ta’imon ana maramaim God ana tounamatar Gabriel iyafar in Galilee wanawananamaim bar merar ta wabin Nazareth imaim tit.
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David. And the virgin's name was Mary.
27 Nati’imaim babitai ta biyan numin Joseph, aiwob orot David ana agir ta i ana rum hiomatan ma’ama biyan tit, babitai wabin Mary.
28 And the agent having come in near her, he said, Hail, thou who are highly favored. The Lord is with thee, thou who are blessed among women.
28 Tounamatar na babitai biyan tit eo, “Tufuw isa nama! Regah o isa i yan ebaib kwanekwan, naatu baigegewasin o ebit.”
29 But having seen, she was perplexed at his saying, and was pondering what kind of greeting this might be.
29 Mary iti tur nonowar ana veya biyababan na’atube bai naatu ana kasiy ra’at iti merarayow ana’an isan.
30 And the agent said to her, Fear not, Mary, for thou have found favor with God.
30 Baise tounamatar eo “Mary, men inabirumih, anayabin God o isa ebiyasisir gagamin maiyow.
31 And behold, thou will conceive in thy womb, and bring forth a son. And thou shall call his name JESUS.
31 O boro ya namatar inatoub kek orot inayai, naatu wabin Jesu iniwab.
32 This man will be great, and will be called the Son of the Most High. And the Lord God will give to him the throne of his father David.
32 I boro orot gagamin naatu God auyomtoro’ot Natun narouw nao, naatu Regah God boro aiwob nitin, marasika ana’agir David bitin na’atube.
33 And he will reign over the house of Jacob into the ages. And of his kingdom there will be no end.
33 Naatu Jacob ana rara’ane i boro ni’aiwob wanatowan, naatu ana aiwob i boro nama wanatowan, wanatowan ana yomanin en.”
34 And Mary said to the agent, How will this be, since I know not a man?
34 Mary tounamatar isan eo, “Ayu i biyau numin. Iti i boro mi’itube namatar?”
35 And having answered, the agent said to her, Holy Spirit will come upon thee, and the power of the Most High will overshadow thee. Therefore also the holy thing that is begotten will be called the Son of God.
35 Tounamatar iya’afut eo, “Anun kakafiyin boro niwani, naatu God ana fair boro natarsumi, imih iti kek Kakafiyin natutufuw i boro God Natun hinarouw hinao.
36 And behold, Elizabeth thy kinswoman, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month with her who was called barren.
36 Naatu o tura Elizabeth sabuw a’arin hirouw hio baise boun babine tafan yan matar ana sumar umatroun ta’imon sawar.
37 For no word from God will be impossible.
37 Anayabin God isan sawar etei’imak i men ta fokarinamih.”
38 And Mary said, Behold the maid-servant of Lord. May it happen to me according to thy word. And the agent departed from her.
38 Mary eo, “Ayu i Regah ana akir wairafin, abis isou kuo na’atube namatar.” Naatu tounamatar Mary itumar tit.
39 And having risen in these days, Mary went with haste into the hill country, into a city of Judah,
39 Nati ana veya’amaim, Mary matan kabiy bobuna ra’iy yen in Judah wanawananamaim oyaw na’atune bar merar gagamin ta imaim tit,
40 and entered into the house of Zacharias and greeted Elizabeth.
40 Zechariah ana bar wanawanan run Elizabeth ana merar yi. Mary Elizabeth ana merar eyiy|alt="Mary greeting Elizabeth" src="CN01609b.tif" size="col" loc="Luk 1.40" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="1.40"
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the greeting of Mary, the babe leaped in her belly. And Elizabeth was filled of Holy Spirit,
41 Elizabeth Mary ana merarayow nonowar ana maramaim, yan wanawanan kek inu’in ia’ayob, nati’imaim Anun Kakafiyin Elizabeth iwan
42 and she exclaimed in a great voice, and said, Blessed are thou among women, and blessed is the fruit of thy belly.
42 fanan aumetawat eo, “God ana baigegewasin o ebit baibin etei tafahimaim, naatu ya wanawanan a ub auman God ebigegewasin!
43 And why is this to me, that the mother of my Lord would come to me?
43 Aisim sawar gagamin na’in iti na’atube isou matar, au Regah hinah na ebinanawanu?
44 For lo, when the voice of thy greeting happened in my ears, the babe leaped with joy in my belly.
44 O a merarayow anonowar ana mar, kek yau wanawanan inu’in yasisir auman ia’ayob.
45 And blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that were spoken to her from Lord.
45 O a baitumatumamaim baigegewasin ibai, God eo’omatani boro nan turobe namatar!”
46 And Mary said, My soul magnifies the Lord,
46 Mary eo,
47 and my spirit rejoices in God my Savior,
47 Naatu yau wanawanan yasisir awan karatan,
48 because he has looked upon the lowliness of his bondmaid. For behold, from henceforth all generations will regard me blessed,
48 Anayabin i ana akir wairafin wabin men gagamin baise nuh, imih boun ebubusuruf sabuw etei boro ayu baigegewasinayan hinarouw hinao.
49 because the Mighty has done great things to me. And his name is holy.
49 Anayabin sawar gagamih God Fairin ayu isou sinaf.
50 And his mercy is for generations of generations to those who fear him.
50 I ana kabeber i aunan etuwatuw, sabuw hitufuw tema’am,
51 He did a mighty work by his arm. He scattered the proud in the mentality of their heart.
51 God umanamaim sawar fairih sinaf,
52 He brought down potentates from thrones, and raised up lowly men.
52 Aiwob fairih hai ura ma’ama’amaim bow yara’iyih,
53 He filled those who are hungry with good things, and those who are rich he sent away empty.
53 Sabuw aa himomorob, sawar gewasihimaim ituwih,
54 He helped his boy Israel to be reminded of mercy,
54 Ana omatanen ata a’agir eo’omatanih i kaif,
55 just as he spoke to our fathers: to Abraham and his seed into the age.
55 Abraham nuh kakabibir na’atube,
56 And Mary dwelt with her about three months, and returned to her house.
56 Mary sumar etei tounu na’atube Elizabeth hairi hima, imaibo matabir maiye na ana bar tit.
57 Now the time for Elizabeth was fulfilled for her to give birth, and she brought forth a son.
57 Elizabeth ana toub isan veya na tit, naatu toub ana kek orot yai.
58 And her neighbors and her kinfolk heard that Lord magnified his mercy toward her, and they rejoiced with her.
58 Tain tuwan naatu ana ofonah, God ana baigegewasin gagamin na’in Elizabeth bitin ana tur hinowar hina ana merar hiyi bairi hiyasisir.
59 And it came to pass on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they were calling it by the name of his father Zacharias.
59 Naatu fur ta’imon ufunamaim, kek ana’ar mo’on afuwin wabin baiwabin isan tain tuwan etei hina. Tain tuwan hikokok kek wabin i boro Zechariah, tamah wabinamaim hitiwabimih hio,
60 And his mother having answered, said, No, but he will be called John.
60 baise hinah eo, “En! Kek wabin i boro John taniwab.”
61 And they said to her, There is no man among thy relatives who is called by this name.
61 Sabuw hio, “O taituwa wabih men ta nati na’atube ema’ama boro kek wabin nati taniwab.”
62 And they made signs to his father, whatever he wanted to call him.
62 Basit umahimaim kek tamah isan himan wabin menatan kokok baiwabin isan hibatiy.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying, His name is John. And they all marveled.
63 Zechariah eo fef hibai hina hitin imaim kirum eo, “Kek wabin i John.” Sabuw etei hifofofor men kafaita.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue, and he spoke, praising God.
64 Nati ana veya’amaim Zechariah menan bit ma’am menan kerer busuruf tur eo, God bora’ara’ah.
65 And fear developed in all who dwell around them. And all these sayings were talked about in the entire hill country of Judea.
65 Taintuwan etei awah hae’e hai baifofofor ra’at, baise abisa himamatar ana tur tasasar tit tafaram Judea wanawanan sabuw etei hinowar.
66 And all who heard stored up in their heart, saying, What then will this child be? For the hand of Lord was with him.
66 Sabuw etei iti sawar matar ana tur hinonowar isan hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti kek narara’at ana itinin i boro mi’itube?” Anayabin Regah uman i iti kek biyanamaim ma’am.
67 And his father Zacharias was filled of Holy Spirit, and prophesied, saying,
67 John tamah Zechariah Anun Kakafiyin targabuw, God ana ewamaim tabor eo.
68 Blessed is Lord, the God of Israel, because he came to help, and made ransom for his people.
68 “Regah tanabora’ara’ah, Israel sabuw hai God, anayabin i ana sabuw baiyawasih isan natit,
69 And he raised up a horn of salvation for us in the house of his boy David,
69 Baiyawasenayan fairin anababatun David ana rara’ane enan,
70 just as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
70 marasika ana dinab wanawanahimaim eo’omatanih na’atube.
71 salvation from our enemies, and from the hand of all who hate us,
71 boun it boro ata kamabiy sabuw umahine, naatu sabuw fairih tibifa’ifa’it umahine niyawasit.
72 to do mercy with our fathers, and his holy covenant to be remembered,
72 Ana obaibasit kakafiyin bimatar imaim nuh ata a’agir kabeber itih,
73 the oath that he swore to Abraham our father, to give to us,
73 naatu iti obaibasit i marasika God ata agir Abraham eomatan,
74 without fear from the hand of our enemies, having been saved to serve him
74 imih boun it ata kamabiy sabuw umahine baiyawasit isan natit ebiyawasit, naatu fair ebitit God isan men erebir auman tanabow,
75 in piety and righteousness before him all our the days of our life.
75 God matanamaim tanakakaf naatu tanayasairit ata ef mutufurinamaim tanakwafir wanatowan, wanatowan.
76 And thou, child, will be called a prophet of the Most High. For thou will go ahead, before the face of Lord, to prepare his ways,
76 Naatu o ayu natu, o boro God auyomtoro’ot ana dinabumih inamatar, Regah aunan ini’iyon inan ana ef inayabuna,
77 to give knowledge of salvation to his people in the remission of their sins,
77 ana sabuw yawas isan inakubuna hai tur ina’owen bowabow kakafih hinihamiyen God hai kakafih nanotawiyen yawas hinab.
78 because of the bowels of mercy of our God, by which the dayspring from on high came to help us,
78 Anayabin ata God, i ana manaw kabeber wairafin, i wanawananamaim marakaw marane boro nakusisiar nare,
79 to give light to those who dwell in darkness and the shadow of death, to guide our feet into a way of peace.
79 sabuw iyab guguminamaim tema’am naatu murumurubih hai youninamaim tema’am tafatamaim namarakaw, at narumutufur nanawiyit tanatit tufuw ana efamaim tanaremor.”
80 And the child grew, and became strong in spirit. And he was in the desolate regions until the day of his manifestation to Israel.
80 Kek biyan naatu ayubin hairi ana fofonin ra’at yen orot matar, naatu run in arar yan imaim ma ana fair bai, imaibo tit ana bowabow Israel sabuw etei nahimaim busuruf bow.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.