João 16
A Conservative Version (ACV) vs NAA
1 I have spoken these things to you, so that ye may not be caused to stumble.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 They will make you excommunicated from the synagogues. But the hour comes that every man who kills you will presume to be offering service to God.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 And they will do these things, because they have not known the Father nor me.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 But I have told you these things, so that when the hour comes, ye may remember that I told you of them. But I did not tell you these things from the beginning because I was with you.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 But now I go to him who sent me, and none of you asks me, Where do thou go?
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Nevertheless I tell you the truth, it is expedient for you that I depart, for if I do not depart, the helper will not come to you. But whenever I go, I will send him to you.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 And having come, he will convict the world about sin, and about justice, and about judgment.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 About sin because they truly did not believe in me,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 and about justice because I go to the Father, and ye see me no more,
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 and about judgment because the ruler of this world has been judged.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 I have yet many things to say to you, but ye cannot bear them now.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 However when he, the Spirit of truth, comes, he will guide you into all the truth. For he will not speak from himself, but as many things as he may hear, he will speak. And he will report to you the things that are coming.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 He will glorify me because he will receive from me, and will report to you.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 All things, as many as the Father has are mine. Because of this I said that he takes from me, and will report to you.
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 A little while, and ye do not look at me. Again a little while, and ye will see me, because I go to the Father.
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Therefore some of his disciples said among themselves, What is this that he says to us, A little while, and ye do not look at me, and, Again a little while, and ye will see me, and, Because I go to the Father?
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 They said therefore What is this that he says, A little while? We know not what he says.
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Therefore Jesus knew that they wanted to ask him, and he said to them, Do ye inquire among yourselves about this, because I said, A little while, and ye do not look at me, and, Again a little while, and ye will see me?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Truly, truly, I say to you, that ye will weep and lament, but the world will rejoice. Ye will be sorrowful, but your sorrow will become into joy.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 When a woman brings forth she has pain because her hour has come. But when she has given birth to the child she no longer remembers the anguish because of the joy that a man was born into the world.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 And now therefore indeed ye have sorrow, but I will see you again, and your heart will rejoice, and no man takes your joy away from you.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 And in that day ye will ask me nothing. Truly, truly, I say to you, that as many things as ye may ask the Father in my name, he will give you.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Until now ye have asked nothing in my name. Ask, and ye will receive, so that your joy may be made full.
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 These things I have spoken to you in veiled words. The hour comes, when I will no more speak to you in veiled words, but will inform you plainly about the Father.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 In that day ye will ask in my name, and I do not say to you, that I will pray the Father about you,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 for the Father himself loves you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from God.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 I came forth from the Father, and have come into the world. Again, I leave the world, and go to the Father.
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 His disciples say to him, Lo, now thou speak plainly, and speak not one veiled word.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Now we know that thou know all things, and have no need that any man should question thee. By this we believe that thou came forth from God.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesus answered them, Do ye now believe?
31 Jesus respondeu:
32 Behold, the hour comes, and now has come, that ye will be scattered, each man to his own things, and ye will leave me alone. And yet I am not alone, because the Father is with me.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 These things I have spoken to you, so that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation. But cheer up, I have overcome the world.
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.