João 17

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nunia Jesús chichas umis, nayaimpinmanini pangkai jiimias Yusen seak:
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus levantou os olhos ao céu e disse:
2 Tura wína aintsur ame surusume nuka
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Apaachiru, ameketme Yusem.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Wikia ju nungkanam pujusan,
4 Eu te glorifiquei na terra, realizando a obra que me deste para fazer.
5 Tura asamtai Apaachiru,
5 E agora, ó Pai, glorifica-me contigo mesmo com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 Ame ju nungkanmaya ainau
6 Manifestei o teu nome àqueles que me deste do mundo. Eram teus, tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti,
8 — ausente —
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, verdadeiramente reconheceram que saí de ti e creram que tu me enviaste.
9 Aminu asaramtai,
9 — É por eles que eu peço; não peço pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Mash aminu aa nuka winaruitai.
10 Todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Wikia yamaikia amin winitin asan,
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, enquanto eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um.
12 Wikia ju nungkanam pujusan,
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste; eu os protegi e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Yamaikia ame pujamunam winitatjai.
13 Mas agora vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wína aintsur ainaun
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Tura wainiatnak
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do mal.
16 Wisha ju nungkanam
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Ami chichamim nekas aa nujai ami aintsrum pengker awajsata.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ame junia aints ainamunam
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Aminu aintsrum asar,
19 E a favor deles eu me santifico, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 Juni wijai iruntrar pujuina
20 — Não peço somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por meio da palavra que eles falarem,
21 Ameka Apaachiru wína pujurtame.
21 a fim de que todos sejam um. E como tu, ó Pai, estás em mim e eu em ti, também eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ame wijai kichkia nunisrik pujaji nunisarang niisha pujusarti tusam,
22 Eu lhes transmiti a glória que me deste, para que sejam um, como nós o somos;
23 Amesha wini pujurtakmin,
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 Apaachiru, ameka nungkaka najantsuk winaka tuke anentin asam,
24 — Pai, a minha vontade é que, onde eu estou, também estejam comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 Apaachiru, nekasam pengkeraitme.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu. Eu, porém, te conheci, e também estes reconheceram que tu me enviaste.
26 Wikia ni nintin pujamtai,
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.