João 17
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF
1 Nunia Jesús chichas umis, nayaimpinmanini pangkai jiimias Yusen seak:
1 Jesus falou assim e, levantando seus olhos ao céu, e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti;
2 Tura wína aintsur ame surusume nuka
2 Assim como lhe deste poder sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Apaachiru, ameketme Yusem.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam, a ti só, por único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Wikia ju nungkanam pujusan,
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Tura asamtai Apaachiru,
5 E agora glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ame ju nungkanmaya ainau
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora já têm conhecido que tudo quanto me deste provém de ti;
8 — ausente —
8 Porque lhes dei as palavras que tu me deste; e eles as receberam, e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Aminu asaramtai,
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Mash aminu aa nuka winaruitai.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Wikia yamaikia amin winitin asan,
11 E eu já não estou mais no mundo, mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Wikia ju nungkanam pujusan,
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Yamaikia ame pujamunam winitatjai.
13 Mas agora vou para ti, e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Wína aintsur ainaun
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Tura wainiatnak
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Wisha ju nungkanam
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Ami chichamim nekas aa nujai ami aintsrum pengker awajsata.
17 Santifica-os na tua verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ame junia aints ainamunam
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Aminu aintsrum asar,
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Juni wijai iruntrar pujuina
20 E não rogo somente por estes, mas também por aqueles que pela tua palavra hão de crer em mim;
21 Ameka Apaachiru wína pujurtame.
21 Para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ame wijai kichkia nunisrik pujaji nunisarang niisha pujusarti tusam,
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Amesha wini pujurtakmin,
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim, e que os tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Apaachiru, ameka nungkaka najantsuk winaka tuke anentin asam,
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me amaste antes da fundação do mundo.
25 Apaachiru, nekasam pengkeraitme.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Wikia ni nintin pujamtai,
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer mais, para que o amor com que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.