Gênesis 8

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tura Noénka juun kanunam niijai mash pujuarmia nuna Yus kajinmatsuk nintimtusmiayi. Tura asa nujang kuyuati tusa, nasen akupkamiayi. Turamtai kuyutan nangkamamiayi.
1 Ora, Deus lembrou-se de Noé, e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Fez soprar um vento sobre a terra, e as águas baixaram.
2 Tura yumi jitamuka paparmiayi. Tura nungkanmaya entsa ainau jiintrarmia nuka nangkankarmiayi.
2 As fontes do abismo fecharam-se, assim como as barreiras dos céus, e foram retidas as chuvas.
3 Nunia yaitas kuyuki weak, ciento cincuenta kinta tuke kuyuki wemiayi.
3 As águas foram-se retirando progressivamente da terra; e começaram a baixar depois de cento e cinqüenta dias.
4 Tura seis nantu nunia diecisiete kinta nangkamaramtai, juun kanuka mura Ararat tutainum patamiayi.
4 No sétimo mês, no décimo sétimo dia do mês, a arca parou sobre as montanhas do Ararat.
5 Tura diez nantua nuna yamai nangkamtaik tsawaamunam mura tsakari ainau tsapuarmiayi.
5 Entretanto, as águas iam diminuindo pouco a pouco até o décimo mês, e no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes das montanhas.
6 Tura ataksha cuarenta kinta nangkamaramtai, Noé wenurmau angkaakurin jiimsatas uraimiayi.
6 No fim de quarenta dias, abriu Noé a janela que tinha feito na arca
7 Tura urai, nujang warukawak, kuyuawash tusa nekaatas shanashnan jiiki akupkamiayi. Turam entsa kuyuachiash tusa, nanaki wee, tatsuk tuke mengkamakiayi.
7 e deixou sair um corvo, o qual saindo, voava de um lado para outro, até que aparecesse a terra seca.
8 Turamtai ataksha entsa kuyuawash tusa nekaatas, yapangman jiiki akupkamiayi.
8 Soltou também uma pomba, para ver se as águas teriam já diminuído na face da terra.
9 Antsu kuyuachu asamtai, nusha nanamas weka wekaaka, keemsatatkama tujintak ataksha waketki taamtai, Noé uwejen kutsmar nuni keemsamtai, ataksha juun kanunam engkeamiayi.
9 A pomba, porém, não encontrando onde pousar, voltou para junto dele na arca, porque havia ainda água na face da terra. Noé estendeu a mão, e tendo-a tomado, recolheu-a na arca.
10 Nunia siete kinta nangkamaramtai, Noé ataksha yapangman jiiki akupkamiayi.
10 Esperou mais sete dias, e soltou de novo a pomba fora da arca.
11 Turam kiarai olivo nuken iju itamiayi. Turamtai yamai kuyuawapi tusa Noéka nekaamiayi.
11 E eis que pela tarde ela voltou, trazendo no bico uma folha verde de oliveira. Assim Noé compreendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Tura siete kintan nakas yapangman ataksha akupkamiayi. Antsu akupkamaitiat nuniangka tachamiayi.
12 Esperou ainda sete dias, e soltou a pomba que desta vez não mais voltou.
13 Noé seiscientos un musachrintin ai, nungkaka mujukash jakmiayi. Tura nunangkamtaik nantua nu kinta tsawaamunam Noé kanu nukukmaurin urai, nungkan jiis: Mujukashitai tusa nekaamiayi.
13 No ano seiscentos e um, no primeiro mês, no primeiro dia do mês, as águas se tinham secado sobre a terra. Noé descobriu o teto da arca, olhou e viu que a superfície do solo estava seca.
14 Tura jimiar nantua nuni veintisiete kinta jeamtai, nungkaka mash mujurmiayi.
14 No segundo mês, no vigésimo sétimo dia do mês, a terra estava seca.
15 Nunia Yus Noén chicharak:
15 Então falou Deus a Noé:
16 —Yamaikia nuwarmijai, tura uchiram ainaujai, tura najatim ainaujaisha juun kanunmaya jiinkitaram.
16 "Sai da arca, com tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Turaram kuntin ainau, tura tangku ainausha, tura nanamtin ainausha, tura netsepejai japinas wekainausha mash nungkanam wekaasar yujararti tusam jiirarta, —tusa timiayi.
17 Faze sair igualmente contigo todos os animais que estão contigo de todas as espécies: aves, quadrúpedes, répteis diversos que se arrastam sobre a terra; faze-os sair contigo para que se espalhem sobre a terra e para que cresçam e se multipliquem sobre a terra."
18 Tama Noé nuwarijai, tura uchiri ainaujai, tura najati ainaujai jiinkiarmiayi.
18 Noé saiu com seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos.
19 Tura asar tangku ainau tura tangkuchu ainausha, tura netsepejai japinas yujau ainausha tura nanamtin ainausha jiintrarmiayi.
19 Todos os animais selvagens, todos os répteis, todas as aves, todos os seres que se movem, sobre a terra saíram da arca segundo suas espécies.
20 Nunia Apu Yusen pengker awajsatas Noéka tangku epeatniurin najanamiayi. Tura vaca uchirin, tura oveja uchirincha, tura yapangmancha achik maa epeamiayi.
20 E Noé levantou um altar ao Senhor: tomou de todos os animais puros e de todas as aves puras, e ofereceu-os em holocausto ao Senhor sobre o altar.
21 Turamtai Apu Yus nuna kungkurmarin nekaper, Noén pengker nintimtusmiayi. Tura chichaak: —Aints ainau uchichitiatang tuke pase nintimin iruninawai. Tura wainiatun nungkanam pujuinaunka nujangjai amukchartinuitjai. Tura kuntin ainauncha nunisnak amukchartinuitjai.
21 O Senhor respirou um agradável odor, e disse em seu coração: "Doravante, não mais amaldiçoarei a terra por causa do homem porque os pensamentos do seu coração são maus desde a sua juventude, e não ferirei mais todos os seres vivos, como o fiz.
22 Nungkaka meseatsaing, árak araatnusha, tura juuktincha tuke atinuitai. Tura esatcha atinuitai. Tura tsetseksha michasha tuke atinuitai. Yumisha jiturtinuitai. Tura seekisha atinuitai. Tura tsawai paaniusha, tura kashi teeka tuke atinuitai, —Apu Yus timiayi.
22 Enquanto durar a terra, não mais cessarão a sementeira e a colheita, o frio e o calor, o verão e o inverno, o dia e a noite."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.