Gênesis 8

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tura Noénka juun kanunam niijai mash pujuarmia nuna Yus kajinmatsuk nintimtusmiayi. Tura asa nujang kuyuati tusa, nasen akupkamiayi. Turamtai kuyutan nangkamamiayi.
1 E lembrou-se Deus de Noé, e de todos os seres viventes, e de todo o gado que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e aquietaram-se as águas.
2 Tura yumi jitamuka paparmiayi. Tura nungkanmaya entsa ainau jiintrarmia nuka nangkankarmiayi.
2 Cerraram-se também as fontes do abismo e as janelas dos céus, e a chuva dos céus deteve-se.
3 Nunia yaitas kuyuki weak, ciento cincuenta kinta tuke kuyuki wemiayi.
3 E as águas iam-se escoando continuamente de sobre a terra, e ao fim de cento e cinqüenta dias minguaram.
4 Tura seis nantu nunia diecisiete kinta nangkamaramtai, juun kanuka mura Ararat tutainum patamiayi.
4 E a arca repousou no sétimo mês, no dia dezessete do mês, sobre os montes de Ararate.
5 Tura diez nantua nuna yamai nangkamtaik tsawaamunam mura tsakari ainau tsapuarmiayi.
5 E foram as águas indo e minguando até ao décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Tura ataksha cuarenta kinta nangkamaramtai, Noé wenurmau angkaakurin jiimsatas uraimiayi.
6 E aconteceu que ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela da arca que tinha feito.
7 Tura urai, nujang warukawak, kuyuawash tusa nekaatas shanashnan jiiki akupkamiayi. Turam entsa kuyuachiash tusa, nanaki wee, tatsuk tuke mengkamakiayi.
7 E soltou um corvo, que saiu, indo e voltando, até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Turamtai ataksha entsa kuyuawash tusa nekaatas, yapangman jiiki akupkamiayi.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra.
9 Antsu kuyuachu asamtai, nusha nanamas weka wekaaka, keemsatatkama tujintak ataksha waketki taamtai, Noé uwejen kutsmar nuni keemsamtai, ataksha juun kanunam engkeamiayi.
9 A pomba, porém, não achou repouso para a planta do seu pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas estavam sobre a face de toda a terra; e ele estendeu a sua mão, e tomou-a, e recolheu-a consigo na arca.
10 Nunia siete kinta nangkamaramtai, Noé ataksha yapangman jiiki akupkamiayi.
10 E esperou ainda outros sete dias, e tornou a enviar a pomba fora da arca.
11 Turam kiarai olivo nuken iju itamiayi. Turamtai yamai kuyuawapi tusa Noéka nekaamiayi.
11 E a pomba voltou a ele à tarde; e eis, arrancada, uma folha de oliveira no seu bico; e conheceu Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Tura siete kintan nakas yapangman ataksha akupkamiayi. Antsu akupkamaitiat nuniangka tachamiayi.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e enviou fora a pomba; mas não tornou mais a ele.
13 Noé seiscientos un musachrintin ai, nungkaka mujukash jakmiayi. Tura nunangkamtaik nantua nu kinta tsawaamunam Noé kanu nukukmaurin urai, nungkan jiis: Mujukashitai tusa nekaamiayi.
13 E aconteceu que no ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, as águas se secaram de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca, e olhou, e eis que a face da terra estava enxuta.
14 Tura jimiar nantua nuni veintisiete kinta jeamtai, nungkaka mash mujurmiayi.
14 E no segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Nunia Yus Noén chicharak:
15 Então falou Deus a Noé dizendo:
16 —Yamaikia nuwarmijai, tura uchiram ainaujai, tura najatim ainaujaisha juun kanunmaya jiinkitaram.
16 Sai da arca, tu com tua mulher, e teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Turaram kuntin ainau, tura tangku ainausha, tura nanamtin ainausha, tura netsepejai japinas wekainausha mash nungkanam wekaasar yujararti tusam jiirarta, —tusa timiayi.
17 Todo o animal que está contigo, de toda a carne, de ave, e de gado, e de todo o réptil que se arrasta sobre a terra, traze fora contigo; e povoem abundantemente a terra e frutifiquem, e se multipliquem sobre a terra.
18 Tama Noé nuwarijai, tura uchiri ainaujai, tura najati ainaujai jiinkiarmiayi.
18 Então saiu Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele.
19 Tura asar tangku ainau tura tangkuchu ainausha, tura netsepejai japinas yujau ainausha tura nanamtin ainausha jiintrarmiayi.
19 Todo o animal, todo o réptil, e toda a ave, e tudo o que se move sobre a terra, conforme as suas famílias, saiu para fora da arca.
20 Nunia Apu Yusen pengker awajsatas Noéka tangku epeatniurin najanamiayi. Tura vaca uchirin, tura oveja uchirincha, tura yapangmancha achik maa epeamiayi.
20 E edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo o animal limpo e de toda a ave limpa, e ofereceu holocausto sobre o altar.
21 Turamtai Apu Yus nuna kungkurmarin nekaper, Noén pengker nintimtusmiayi. Tura chichaak: —Aints ainau uchichitiatang tuke pase nintimin iruninawai. Tura wainiatun nungkanam pujuinaunka nujangjai amukchartinuitjai. Tura kuntin ainauncha nunisnak amukchartinuitjai.
21 E o Senhor sentiu o suave cheiro, e o Senhor disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice, nem tornarei mais a ferir todo o vivente, como fiz.
22 Nungkaka meseatsaing, árak araatnusha, tura juuktincha tuke atinuitai. Tura esatcha atinuitai. Tura tsetseksha michasha tuke atinuitai. Yumisha jiturtinuitai. Tura seekisha atinuitai. Tura tsawai paaniusha, tura kashi teeka tuke atinuitai, —Apu Yus timiayi.
22 Enquanto a terra durar, sementeira e sega, e frio e calor, e verão e inverno, e dia e noite, não cessarão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.