Gênesis 8
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Tura Noénka juun kanunam niijai mash pujuarmia nuna Yus kajinmatsuk nintimtusmiayi. Tura asa nujang kuyuati tusa, nasen akupkamiayi. Turamtai kuyutan nangkamamiayi.
1 Então Deus se lembrou de Noé e de todos os animais selvagens e de todos os animais domésticos que estavam com ele na arca. Deus fez soprar um vento sobre a terra, e as águas começaram a baixar.
2 Tura yumi jitamuka paparmiayi. Tura nungkanmaya entsa ainau jiintrarmia nuka nangkankarmiayi.
2 Fecharam-se as fontes do abismo e também as comportas dos céus, e a chuva dos céus se deteve.
3 Nunia yaitas kuyuki weak, ciento cincuenta kinta tuke kuyuki wemiayi.
3 As águas iam escoando continuamente da face da terra. Ao fim de cento e cinquenta dias as águas tinham baixado.
4 Tura seis nantu nunia diecisiete kinta nangkamaramtai, juun kanuka mura Ararat tutainum patamiayi.
4 No dia dezessete do sétimo mês, a arca repousou sobre as montanhas de Ararate.
5 Tura diez nantua nuna yamai nangkamtaik tsawaamunam mura tsakari ainau tsapuarmiayi.
5 E as águas continuaram a baixar até o décimo mês. No primeiro dia desse mês apareceram os picos das montanhas.
6 Tura ataksha cuarenta kinta nangkamaramtai, Noé wenurmau angkaakurin jiimsatas uraimiayi.
6 Quarenta dias depois, Noé abriu a janela que tinha feito na arca
7 Tura urai, nujang warukawak, kuyuawash tusa nekaatas shanashnan jiiki akupkamiayi. Turam entsa kuyuachiash tusa, nanaki wee, tatsuk tuke mengkamakiayi.
7 e soltou um corvo, o qual, tendo saído, ia e voltava, até que se secaram as águas sobre a terra.
8 Turamtai ataksha entsa kuyuawash tusa nekaatas, yapangman jiiki akupkamiayi.
8 Depois, Noé soltou uma pomba para ver se as águas já tinham diminuído na superfície da terra.
9 Antsu kuyuachu asamtai, nusha nanamas weka wekaaka, keemsatatkama tujintak ataksha waketki taamtai, Noé uwejen kutsmar nuni keemsamtai, ataksha juun kanunam engkeamiayi.
9 Mas a pomba, não achando lugar para pousar os pés, voltou para junto de Noé, na arca; porque as águas ainda cobriam a terra. Noé, estendendo a mão, pegou a pomba e a recolheu consigo na arca e a trouxe de novo para dentro da arca.
10 Nunia siete kinta nangkamaramtai, Noé ataksha yapangman jiiki akupkamiayi.
10 Noé esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba fora da arca.
11 Turam kiarai olivo nuken iju itamiayi. Turamtai yamai kuyuawapi tusa Noéka nekaamiayi.
11 À tarde, ela voltou a ele, trazendo no bico uma folha nova de oliveira. Assim Noé entendeu que as águas tinham baixado sobre a terra.
12 Tura siete kintan nakas yapangman ataksha akupkamiayi. Antsu akupkamaitiat nuniangka tachamiayi.
12 Esperou mais sete dias e de novo soltou a pomba; ela, porém, já não voltou mais para ele.
13 Noé seiscientos un musachrintin ai, nungkaka mujukash jakmiayi. Tura nunangkamtaik nantua nu kinta tsawaamunam Noé kanu nukukmaurin urai, nungkan jiis: Mujukashitai tusa nekaamiayi.
13 Aconteceu que, no primeiro dia do primeiro mês do ano seiscentos e um, as águas que estavam sobre a terra secaram. Então Noé removeu a cobertura da arca e olhou, e eis que o solo estava enxuto.
14 Tura jimiar nantua nuni veintisiete kinta jeamtai, nungkaka mash mujurmiayi.
14 E, aos vinte e sete dias do segundo mês, a terra estava seca.
15 Nunia Yus Noén chicharak:
15 Então Deus disse a Noé:
16 —Yamaikia nuwarmijai, tura uchiram ainaujai, tura najatim ainaujaisha juun kanunmaya jiinkitaram.
16 — Saia da arca, você, a sua mulher, os seus filhos e as mulheres dos seus filhos.
17 Turaram kuntin ainau, tura tangku ainausha, tura nanamtin ainausha, tura netsepejai japinas wekainausha mash nungkanam wekaasar yujararti tusam jiirarta, —tusa timiayi.
17 Faça sair também todos os animais que estão com você, tanto aves como gado, e todo animal que rasteja sobre a terra, para que povoem a terra, sejam fecundos e nela se multipliquem.
18 Tama Noé nuwarijai, tura uchiri ainaujai, tura najati ainaujai jiinkiarmiayi.
18 Saiu, pois, Noé, com os seus filhos, a sua mulher e as mulheres dos seus filhos.
19 Tura asar tangku ainau tura tangkuchu ainausha, tura netsepejai japinas yujau ainausha tura nanamtin ainausha jiintrarmiayi.
19 E também saíram da arca todos os animais, todos os animais que rastejam, todas as aves e tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias.
20 Nunia Apu Yusen pengker awajsatas Noéka tangku epeatniurin najanamiayi. Tura vaca uchirin, tura oveja uchirincha, tura yapangmancha achik maa epeamiayi.
20 Noé levantou um altar ao Senhor e, tomando de animais puros e de aves puras, ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Turamtai Apu Yus nuna kungkurmarin nekaper, Noén pengker nintimtusmiayi. Tura chichaak: —Aints ainau uchichitiatang tuke pase nintimin iruninawai. Tura wainiatun nungkanam pujuinaunka nujangjai amukchartinuitjai. Tura kuntin ainauncha nunisnak amukchartinuitjai.
21 E o Senhor aspirou o aroma agradável e disse consigo mesmo: — Nunca mais vou amaldiçoar a terra por causa das pessoas, porque é mau o desígnio íntimo do ser humano desde a sua mocidade. Também nunca mais vou destruir todos os seres vivos, como fiz desta vez.
22 Nungkaka meseatsaing, árak araatnusha, tura juuktincha tuke atinuitai. Tura esatcha atinuitai. Tura tsetseksha michasha tuke atinuitai. Yumisha jiturtinuitai. Tura seekisha atinuitai. Tura tsawai paaniusha, tura kashi teeka tuke atinuitai, —Apu Yus timiayi.
22 Enquanto durar a terra, não deixará de haver semeadura e colheita, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.