Gênesis 8

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tura Noénka juun kanunam niijai mash pujuarmia nuna Yus kajinmatsuk nintimtusmiayi. Tura asa nujang kuyuati tusa, nasen akupkamiayi. Turamtai kuyutan nangkamamiayi.
1 Deus lembrou-se de Noé, de todos os animais e de todo o gado, que estavam com ele na arca; e Deus fez passar um vento sobre a terra, e as águas começaram a diminuir.
2 Tura yumi jitamuka paparmiayi. Tura nungkanmaya entsa ainau jiintrarmia nuka nangkankarmiayi.
2 Cerraram-se as fontes do abismo e as janelas do céu, e a chuva do céu se deteve;
3 Nunia yaitas kuyuki weak, ciento cincuenta kinta tuke kuyuki wemiayi.
3 as águas se foram retirando de sobre a terra; no fim de cento e cinqüenta dias começaram a minguar.
4 Tura seis nantu nunia diecisiete kinta nangkamaramtai, juun kanuka mura Ararat tutainum patamiayi.
4 No sétimo mês, no dia dezessete do mês, repousou a arca sobre os montes de Arará.
5 Tura diez nantua nuna yamai nangkamtaik tsawaamunam mura tsakari ainau tsapuarmiayi.
5 E as águas foram minguando até o décimo mês; no décimo mês, no primeiro dia do mês, apareceram os cumes dos montes.
6 Tura ataksha cuarenta kinta nangkamaramtai, Noé wenurmau angkaakurin jiimsatas uraimiayi.
6 Ao cabo de quarenta dias, abriu Noé a janela que havia feito na arca;
7 Tura urai, nujang warukawak, kuyuawash tusa nekaatas shanashnan jiiki akupkamiayi. Turam entsa kuyuachiash tusa, nanaki wee, tatsuk tuke mengkamakiayi.
7 soltou um corvo que, saindo, ia e voltava até que as águas se secaram de sobre a terra.
8 Turamtai ataksha entsa kuyuawash tusa nekaatas, yapangman jiiki akupkamiayi.
8 Depois soltou uma pomba, para ver se as águas tinham minguado de sobre a face da terra;
9 Antsu kuyuachu asamtai, nusha nanamas weka wekaaka, keemsatatkama tujintak ataksha waketki taamtai, Noé uwejen kutsmar nuni keemsamtai, ataksha juun kanunam engkeamiayi.
9 mas a pomba não achou onde pousar a planta do pé, e voltou a ele para a arca; porque as águas ainda estavam sobre a face de toda a terra; e Noé, estendendo a mão, tomou-a e a recolheu consigo na arca.
10 Nunia siete kinta nangkamaramtai, Noé ataksha yapangman jiiki akupkamiayi.
10 Esperou ainda outros sete dias, e tornou a soltar a pomba fora da arca.
11 Turam kiarai olivo nuken iju itamiayi. Turamtai yamai kuyuawapi tusa Noéka nekaamiayi.
11 À tardinha a pomba voltou para ele, e eis no seu bico uma folha verde de oliveira; assim soube Noé que as águas tinham minguado de sobre a terra.
12 Tura siete kintan nakas yapangman ataksha akupkamiayi. Antsu akupkamaitiat nuniangka tachamiayi.
12 Então esperou ainda outros sete dias, e soltou a pomba; e esta não tornou mais a ele.
13 Noé seiscientos un musachrintin ai, nungkaka mujukash jakmiayi. Tura nunangkamtaik nantua nu kinta tsawaamunam Noé kanu nukukmaurin urai, nungkan jiis: Mujukashitai tusa nekaamiayi.
13 No ano seiscentos e um, no mês primeiro, no primeiro dia do mês, secaram-se as águas de sobre a terra. Então Noé tirou a cobertura da arca: e olhou, e eis que a face a terra estava enxuta.
14 Tura jimiar nantua nuni veintisiete kinta jeamtai, nungkaka mash mujurmiayi.
14 No segundo mês, aos vinte e sete dias do mês, a terra estava seca.
15 Nunia Yus Noén chicharak:
15 Então falou Deus a Noé, dizendo:
16 —Yamaikia nuwarmijai, tura uchiram ainaujai, tura najatim ainaujaisha juun kanunmaya jiinkitaram.
16 Sai da arca, tu, e juntamente contigo tua mulher, teus filhos e as mulheres de teus filhos.
17 Turaram kuntin ainau, tura tangku ainausha, tura nanamtin ainausha, tura netsepejai japinas wekainausha mash nungkanam wekaasar yujararti tusam jiirarta, —tusa timiayi.
17 Todos os animais que estão contigo, de toda a carne, tanto aves como gado e todo réptil que se arrasta sobre a terra, traze-os para fora contigo; para que se reproduzam abundantemente na terra, frutifiquem e se multipliquem sobre a terra.
18 Tama Noé nuwarijai, tura uchiri ainaujai, tura najati ainaujai jiinkiarmiayi.
18 Então saiu Noé, e com ele seus filhos, sua mulher e as mulheres de seus filhos;
19 Tura asar tangku ainau tura tangkuchu ainausha, tura netsepejai japinas yujau ainausha tura nanamtin ainausha jiintrarmiayi.
19 todo animal, todo réptil e toda ave, tudo o que se move sobre a terra, segundo as suas famílias, saiu da arca.
20 Nunia Apu Yusen pengker awajsatas Noéka tangku epeatniurin najanamiayi. Tura vaca uchirin, tura oveja uchirincha, tura yapangmancha achik maa epeamiayi.
20 Edificou Noé um altar ao Senhor; e tomou de todo animal limpo e de toda ave limpa, e ofereceu holocaustos sobre o altar.
21 Turamtai Apu Yus nuna kungkurmarin nekaper, Noén pengker nintimtusmiayi. Tura chichaak: —Aints ainau uchichitiatang tuke pase nintimin iruninawai. Tura wainiatun nungkanam pujuinaunka nujangjai amukchartinuitjai. Tura kuntin ainauncha nunisnak amukchartinuitjai.
21 Sentiu o Senhor o suave cheiro e disse em seu coração: Não tornarei mais a amaldiçoar a terra por causa do homem; porque a imaginação do coração do homem é má desde a sua meninice; nem tornarei mais a ferir todo vivente, como acabo de fazer.
22 Nungkaka meseatsaing, árak araatnusha, tura juuktincha tuke atinuitai. Tura esatcha atinuitai. Tura tsetseksha michasha tuke atinuitai. Yumisha jiturtinuitai. Tura seekisha atinuitai. Tura tsawai paaniusha, tura kashi teeka tuke atinuitai, —Apu Yus timiayi.
22 Enquanto a terra durar, não deixará de haver sementeira e ceifa, frio e calor, verão e inverno, dia e noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.