Gênesis 50

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tura jakamtai, José juuti aparin minakas mejeasmiayi.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Nunia tsuwakratin ainau ni apari namangken tsuwakjai yakarartas taarti tusa, chichaman akupkamiayi. Tura taaramtai timiatrusarang umirkarmiayi.
2 Em seguida deu ordens aos médicos, que estavam ao seu serviço, que embalsamassem seu pai Israel. E eles o embalsamaram.
3 Kame, tsuwakratin ainau tuke turina nunisarang cuarenta kinta Jacobo namangken yakarar umisarmiayi. Tura ejiptonmaya ainau Israela jakamurin nintimsar, setenta kinta juutiarmiayi.
3 Levaram quarenta dias completos, pois esse era o tempo para o embalsamamento. E os egípcios choraram sua morte setenta dias.
4 Tura juutiar umisaramtai, José faraónka inatiri ainaun chicharak: —Wait aneasrum, wina pengker nintimturkurmeka, José tawai tusaram faraón titaram:
4 Passados os dias de luto, José disse à corte do faraó: "Se posso contar com a bondade de vocês, falem com o faraó em meu favor. Digam-lhe que
5 Aparka jatanak wajak, wina chichartak: Wi jakamtai, jakau iwiartain wi Canaán nungkanam umismiaja nuni iwiartusta, Yusjai tajame turuttia tusa turutmayi. Tu turutin asamtai, nuni wena, tura mash umisan tatajai tusan wait aneasam tsangkatrukta, turamui tusaram faraón ujatruktaram, —timiayi.
5 meu pai fez-me prestar-lhe o seguinte juramento: ‘Estou à beira da morte; sepulte-me no túmulo que preparei para mim na terra de Canaã’. Agora, pois, peçam-lhe que me permita partir e sepultar meu pai; logo depois voltarei".
6 Tusa akatram faraónkan jeariar: José turammayi tusar ujaam, faraón nuna antuk, Josén chichaman akuptak: —Takumka aparmi timiaurin timiatrusmek umikta, —timiayi.
6 Respondeu o faraó: "Vá e faça o sepultamento de seu pai como este o fez jurar".
7 Tamati José aparin iwiarsatas we ai, faraónka jeen apu inatiri wainin ainau tura Ejipto nungkanam inakratin irunmi nusha nijai tsaniasar wearmiayi.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Com ele foram todos os conselheiros do faraó, as autoridades da sua corte e todas as autoridades do Egito,
8 Tura Jacobo weari ainausha mash, tura José ni wearijai mash, tura José yachi ainausha mash Canaánnum wearmiayi. Antsu ni uchiri ainaun tura tangkuri ainauncha ni waintairijai Gosén nungkanam ukukiarmiayi.
8 e, além deles, todos os da família de José, os seus irmãos e todos os da casa de seu pai. Somente as crianças, as ovelhas e os bois foram deixados em Gósen.
9 Tura carro ainamunam, tura kawai ainamunmasha entsamkar untsuri aints niijai tsaniasar wekaasarmiayi.
9 Carruagens e cavaleiros também o acompanharam. A comitiva era imensa.
10 Tura Jordán entsanam tsaa taakmanumanini Goren-ha-atad tutainum jear, José ni apari jakamurin nintimtusmi tusa, siete kinta aints irunujai mash tsaniasar juutiarmiayi.
10 Chegando à eira de Atade, perto do Jordão, lamentaram em alta voz, com grande amargura; e ali José guardou sete dias de pranto pela morte do seu pai.
11 Tura Canaán nungkanam pujuinauka nu juutmaun wainkar, nukap nintimrar: —Ni aintsri jakau asamtai, ejiptonmaya ainauka timiá juutinak pujuinawapi —tusar nu nungkanka Abel-mizraim inaikiarmiayi.
11 Quando os cananeus que lá habitavam viram aquele pranto na eira de Atade, disseram: "Os egípcios estão celebrando uma cerimônia de luto solene". Por essa razão, aquele lugar, próximo ao Jordão, foi chamado Abel Mizraim.
12 — ausente —
12 Assim fizeram os filhos de Jacó o que este lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 Levaram-no à terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, perto de Manre, que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, para que lhe servisse de propriedade para sepultura, juntamente com o campo.
14 Tura mash umisar José ni yachi ainaujai tura ejiptonmaya ainaujai niin nemarsar wekaasarmia nujai ataksha Ejiptonam waketkiarmiayi.
14 Depois de sepultar seu pai, José voltou ao Egito, com os seus irmãos e com todos os demais que o tinham acompanhado.
15 Jacob jakau asamtai, José yachi ainauka ningki nintimsar: —Ii yachinka nukap pase awajsamu asakrin, iincha tuke kajertamatsjiash. Tura asa yapaijkiataj tuusha nintimtsuash —tusar,
15 Vendo os irmãos de José que seu pai havia morrido, disseram: "E se José guardar rancor contra nós e resolver retribuir todo o mal que lhe causamos? "
16 — ausente —
16 Então mandaram um recado a José, dizendo: "Antes de morrer, teu pai nos ordenou
17 — ausente —
17 que te disséssemos o seguinte: ‘Peço-lhe que perdoe os erros e pecados de seus irmãos que o trataram com tanta maldade! ’ Agora, pois, perdoa os pecados dos servos do Deus do teu pai". Quando recebeu o recado, José chorou.
18 José juutu pujai, ni yachi ainau tariar, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruawar chicharinak: —Yamaikia ami inatirmitji, —tiarmiayi.
18 Depois vieram seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: "Aqui estamos. Somos teus escravos! "
19 Tinamaitiat José ayaak: —Shamrukairap. ¿Wi Yuskaitiaj? Wikia atumniaka wait wajaktinaka susashtatjarme.
19 José, porém, lhes disse: "Não tenham medo. Estaria eu no lugar de Deus?
20 Kame, atumka winaka pase awajtustasrum wakerayatrum, Yus untsuri aintsun uwemtikratniun ju nungkanam akuptukmiayi. Tura asamtai nu aints ainauka yamaiya juisha iwiaaku pujuinawai.
20 Vocês planejaram o mal contra mim, mas Deus o tornou em bem, para que hoje fosse preservada a vida de muitos.
21 Tura asamtai shamrukairap. Wikia atumin tura atumi uchiri ainauncha yutancha susatatjarme, —timiayi.
21 Por isso, não tenham medo. Eu sustentarei vocês e seus filhos". E assim os tranqüilizou e lhes falou amavelmente.
22 Nunia José ni yachi ainaujai tuke mash Ejiptonam pujusarmiayi. Joséka ciento diez musachrintin pujus,
22 José permaneceu no Egito, com toda a família de seu pai. Viveu cento e dez anos
23 Efraínka tirangki uchirin wainkamiayi. Tura Manasésa uchiri Maquir naartinu uchiri ainaun ni jeen tsakarmiayi.
23 e viu a terceira geração dos filhos de Efraim. Além disso, recebeu como seus os filhos de Maquir, filho de Manassés.
24 Kame, chikich kintati José ni yachi ainaun chicharak: —Wikia jatanak wajasjai. Antsu Yuska atumin yainmaktatrume. Tura asamtai ju nungkanmayangka jiirmakiar, Abrahaman tura apachru Isaackan, tura ii aparincha chicharak: Nu nungkaka atumnau ati tusa, suramsatas wakerimia nu nungkanmaka atumin jeetamkatnuitrume, —timiayi.
24 Antes de morrer José disse a seus irmãos: "Estou à beira da morte. Mas Deus certamente virá em auxílio de vocês e os tirará desta terra, levando-os para a terra que prometeu com juramento a Abraão, a Isaque e a Jacó".
25 Tura ni yachi ainaun ataksha chicharak: —Yus atumnaka nekas yainmaktinuitrume. Tura wi jakamtai, atum juniangka jiinkiram weakrumka, wina ukunchrusha ukurtutsuk jukitiaram. Turatin asakrumin yamaikia: Ame akatmamkartukume nuka nekasrik umiktatji. Yuse naari pachisar tajarme tusaram turuttiaram, —timiayi.
25 E José fez que os filhos de Israel lhe prestassem um juramento, dizendo-lhes: "Quando Deus intervier em favor de vocês, levem os meus ossos daqui".
26 Nuniangka José ciento diez musachrintin asa, Ejiptonam jakamiayi. Turamtai ni namangke kaurchati tusar, tsuwakratin ainauka tsuwakjai yakararmiayi. Turawar aints jakau engketainam engkeawarmiayi.
26 Morreu José com a idade de cento e dez anos. E, depois de embalsamado, foi colocado num sarcófago no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.