Gênesis 50

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Tura jakamtai, José juuti aparin minakas mejeasmiayi.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Nunia tsuwakratin ainau ni apari namangken tsuwakjai yakarartas taarti tusa, chichaman akupkamiayi. Tura taaramtai timiatrusarang umirkarmiayi.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Kame, tsuwakratin ainau tuke turina nunisarang cuarenta kinta Jacobo namangken yakarar umisarmiayi. Tura ejiptonmaya ainau Israela jakamurin nintimsar, setenta kinta juutiarmiayi.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 Tura juutiar umisaramtai, José faraónka inatiri ainaun chicharak: —Wait aneasrum, wina pengker nintimturkurmeka, José tawai tusaram faraón titaram:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Aparka jatanak wajak, wina chichartak: Wi jakamtai, jakau iwiartain wi Canaán nungkanam umismiaja nuni iwiartusta, Yusjai tajame turuttia tusa turutmayi. Tu turutin asamtai, nuni wena, tura mash umisan tatajai tusan wait aneasam tsangkatrukta, turamui tusaram faraón ujatruktaram, —timiayi.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Tusa akatram faraónkan jeariar: José turammayi tusar ujaam, faraón nuna antuk, Josén chichaman akuptak: —Takumka aparmi timiaurin timiatrusmek umikta, —timiayi.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 Tamati José aparin iwiarsatas we ai, faraónka jeen apu inatiri wainin ainau tura Ejipto nungkanam inakratin irunmi nusha nijai tsaniasar wearmiayi.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 Tura Jacobo weari ainausha mash, tura José ni wearijai mash, tura José yachi ainausha mash Canaánnum wearmiayi. Antsu ni uchiri ainaun tura tangkuri ainauncha ni waintairijai Gosén nungkanam ukukiarmiayi.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Tura carro ainamunam, tura kawai ainamunmasha entsamkar untsuri aints niijai tsaniasar wekaasarmiayi.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Tura Jordán entsanam tsaa taakmanumanini Goren-ha-atad tutainum jear, José ni apari jakamurin nintimtusmi tusa, siete kinta aints irunujai mash tsaniasar juutiarmiayi.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 Tura Canaán nungkanam pujuinauka nu juutmaun wainkar, nukap nintimrar: —Ni aintsri jakau asamtai, ejiptonmaya ainauka timiá juutinak pujuinawapi —tusar nu nungkanka Abel-mizraim inaikiarmiayi.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 — ausente —
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 — ausente —
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Tura mash umisar José ni yachi ainaujai tura ejiptonmaya ainaujai niin nemarsar wekaasarmia nujai ataksha Ejiptonam waketkiarmiayi.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Jacob jakau asamtai, José yachi ainauka ningki nintimsar: —Ii yachinka nukap pase awajsamu asakrin, iincha tuke kajertamatsjiash. Tura asa yapaijkiataj tuusha nintimtsuash —tusar,
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 — ausente —
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 José juutu pujai, ni yachi ainau tariar, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruawar chicharinak: —Yamaikia ami inatirmitji, —tiarmiayi.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Tinamaitiat José ayaak: —Shamrukairap. ¿Wi Yuskaitiaj? Wikia atumniaka wait wajaktinaka susashtatjarme.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Kame, atumka winaka pase awajtustasrum wakerayatrum, Yus untsuri aintsun uwemtikratniun ju nungkanam akuptukmiayi. Tura asamtai nu aints ainauka yamaiya juisha iwiaaku pujuinawai.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Tura asamtai shamrukairap. Wikia atumin tura atumi uchiri ainauncha yutancha susatatjarme, —timiayi.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Nunia José ni yachi ainaujai tuke mash Ejiptonam pujusarmiayi. Joséka ciento diez musachrintin pujus,
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 Efraínka tirangki uchirin wainkamiayi. Tura Manasésa uchiri Maquir naartinu uchiri ainaun ni jeen tsakarmiayi.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Kame, chikich kintati José ni yachi ainaun chicharak: —Wikia jatanak wajasjai. Antsu Yuska atumin yainmaktatrume. Tura asamtai ju nungkanmayangka jiirmakiar, Abrahaman tura apachru Isaackan, tura ii aparincha chicharak: Nu nungkaka atumnau ati tusa, suramsatas wakerimia nu nungkanmaka atumin jeetamkatnuitrume, —timiayi.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Tura ni yachi ainaun ataksha chicharak: —Yus atumnaka nekas yainmaktinuitrume. Tura wi jakamtai, atum juniangka jiinkiram weakrumka, wina ukunchrusha ukurtutsuk jukitiaram. Turatin asakrumin yamaikia: Ame akatmamkartukume nuka nekasrik umiktatji. Yuse naari pachisar tajarme tusaram turuttiaram, —timiayi.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Nuniangka José ciento diez musachrintin asa, Ejiptonam jakamiayi. Turamtai ni namangke kaurchati tusar, tsuwakratin ainauka tsuwakjai yakararmiayi. Turawar aints jakau engketainam engkeawarmiayi.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.