Gênesis 50
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Tura jakamtai, José juuti aparin minakas mejeasmiayi.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Nunia tsuwakratin ainau ni apari namangken tsuwakjai yakarartas taarti tusa, chichaman akupkamiayi. Tura taaramtai timiatrusarang umirkarmiayi.
2 José ordenou a seus servos, aos que eram médicos, que embalsamassem o corpo de seu pai. E os médicos embalsamaram Israel,
3 Kame, tsuwakratin ainau tuke turina nunisarang cuarenta kinta Jacobo namangken yakarar umisarmiayi. Tura ejiptonmaya ainau Israela jakamurin nintimsar, setenta kinta juutiarmiayi.
3 gastando nisso quarenta dias, pois assim se cumprem os dias do embalsamamento; e os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Tura juutiar umisaramtai, José faraónka inatiri ainaun chicharak: —Wait aneasrum, wina pengker nintimturkurmeka, José tawai tusaram faraón titaram:
4 Passados os dias de luto, José falou à casa de Faraó: — Se agora encontrei favor diante de vocês, peço que falem aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 Aparka jatanak wajak, wina chichartak: Wi jakamtai, jakau iwiartain wi Canaán nungkanam umismiaja nuni iwiartusta, Yusjai tajame turuttia tusa turutmayi. Tu turutin asamtai, nuni wena, tura mash umisan tatajai tusan wait aneasam tsangkatrukta, turamui tusaram faraón ujatruktaram, —timiayi.
5 “Meu pai me fez jurar, declarando: ‘Eis que estou morrendo; sepulte-me no túmulo que abri para mim na terra de Canaã.’ Agora, quero ir e sepultar meu pai; depois voltarei.”
6 Tusa akatram faraónkan jeariar: José turammayi tusar ujaam, faraón nuna antuk, Josén chichaman akuptak: —Takumka aparmi timiaurin timiatrusmek umikta, —timiayi.
6 Faraó respondeu: — Vá e sepulte o seu pai como ele fez você jurar.
7 Tamati José aparin iwiarsatas we ai, faraónka jeen apu inatiri wainin ainau tura Ejipto nungkanam inakratin irunmi nusha nijai tsaniasar wearmiayi.
7 José partiu para sepultar o seu pai. Com ele foram todos os oficiais de Faraó, os principais da sua casa e todos os principais da terra do Egito,
8 Tura Jacobo weari ainausha mash, tura José ni wearijai mash, tura José yachi ainausha mash Canaánnum wearmiayi. Antsu ni uchiri ainaun tura tangkuri ainauncha ni waintairijai Gosén nungkanam ukukiarmiayi.
8 bem como toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai. Deixaram na terra de Gósen somente as crianças, os rebanhos e o gado.
9 Tura carro ainamunam, tura kawai ainamunmasha entsamkar untsuri aints niijai tsaniasar wekaasarmiayi.
9 E foram também com ele tanto carruagens como cavaleiros; e o cortejo foi muito grande.
10 Tura Jordán entsanam tsaa taakmanumanini Goren-ha-atad tutainum jear, José ni apari jakamurin nintimtusmi tusa, siete kinta aints irunujai mash tsaniasar juutiarmiayi.
10 Quando eles chegaram à eira de Atade, que fica do outro lado do Jordão, fizeram ali grande e intensa lamentação; e José pranteou seu pai durante sete dias.
11 Tura Canaán nungkanam pujuinauka nu juutmaun wainkar, nukap nintimrar: —Ni aintsri jakau asamtai, ejiptonmaya ainauka timiá juutinak pujuinawapi —tusar nu nungkanka Abel-mizraim inaikiarmiayi.
11 Quando os moradores da terra, os cananeus, viram o luto na eira de Atade, disseram: — Como é grande este pranto dos egípcios! E por isso aquele lugar foi chamado de Abel-Mizraim; fica do outro lado do Jordão.
12 — ausente —
12 Os filhos de Jacó fizeram como ele lhes havia ordenado:
13 — ausente —
13 levaram-no para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que, juntamente com o campo, Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser lugar de sepultura. Esse lugar fica em frente a Manre.
14 Tura mash umisar José ni yachi ainaujai tura ejiptonmaya ainaujai niin nemarsar wekaasarmia nujai ataksha Ejiptonam waketkiarmiayi.
14 Depois disso, José voltou para o Egito, ele, os seus irmãos e todos os que o haviam acompanhado para sepultar o seu pai.
15 Jacob jakau asamtai, José yachi ainauka ningki nintimsar: —Ii yachinka nukap pase awajsamu asakrin, iincha tuke kajertamatsjiash. Tura asa yapaijkiataj tuusha nintimtsuash —tusar,
15 Vendo os irmãos de José que seu pai já era morto, disseram: — É possível que José tenha ódio de nós; certamente nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Por isso, mandaram dizer a José: — O seu pai, antes de morrer, ordenou o seguinte:
17 — ausente —
17 “É isto que vocês dirão a José: ‘Perdoe, por favor, a transgressão dos seus irmãos e o pecado que cometeram, porque eles lhe fizeram mal.’” Agora pedimos que perdoe a transgressão dos servos do Deus de seu pai. Ao ouvir estas palavras, José chorou.
18 José juutu pujai, ni yachi ainau tariar, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruawar chicharinak: —Yamaikia ami inatirmitji, —tiarmiayi.
18 Depois, vieram também os seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: — Eis-nos aqui; somos seus servos.
19 Tinamaitiat José ayaak: —Shamrukairap. ¿Wi Yuskaitiaj? Wikia atumniaka wait wajaktinaka susashtatjarme.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; será que eu estou no lugar de Deus?
20 Kame, atumka winaka pase awajtustasrum wakerayatrum, Yus untsuri aintsun uwemtikratniun ju nungkanam akuptukmiayi. Tura asamtai nu aints ainauka yamaiya juisha iwiaaku pujuinawai.
20 Vocês, na verdade, planejaram o mal contra mim; porém Deus o tornou em bem, para fazer, como estão vendo agora, que se conserve a vida de muita gente.
21 Tura asamtai shamrukairap. Wikia atumin tura atumi uchiri ainauncha yutancha susatatjarme, —timiayi.
21 Portanto, não tenham medo; eu sustentarei vocês e os seus filhos. E assim José os consolou e lhes falou ao coração.
22 Nunia José ni yachi ainaujai tuke mash Ejiptonam pujusarmiayi. Joséka ciento diez musachrintin pujus,
22 José ficou morando no Egito, ele e a casa de seu pai. Viveu cento e dez anos.
23 Efraínka tirangki uchirin wainkamiayi. Tura Manasésa uchiri Maquir naartinu uchiri ainaun ni jeen tsakarmiayi.
23 José viu os filhos de Efraim até a terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais José tomou sobre os seus joelhos.
24 Kame, chikich kintati José ni yachi ainaun chicharak: —Wikia jatanak wajasjai. Antsu Yuska atumin yainmaktatrume. Tura asamtai ju nungkanmayangka jiirmakiar, Abrahaman tura apachru Isaackan, tura ii aparincha chicharak: Nu nungkaka atumnau ati tusa, suramsatas wakerimia nu nungkanmaka atumin jeetamkatnuitrume, —timiayi.
24 José disse a seus irmãos: — Eu vou morrer em breve. Mas Deus certamente visitará vocês e fará com que saiam desta terra para ir à terra que jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Tura ni yachi ainaun ataksha chicharak: —Yus atumnaka nekas yainmaktinuitrume. Tura wi jakamtai, atum juniangka jiinkiram weakrumka, wina ukunchrusha ukurtutsuk jukitiaram. Turatin asakrumin yamaikia: Ame akatmamkartukume nuka nekasrik umiktatji. Yuse naari pachisar tajarme tusaram turuttiaram, —timiayi.
25 José pediu aos filhos de Israel que fizessem um juramento, dizendo: — Deus certamente visitará vocês. Quando isso acontecer, levem os meus ossos daqui.
26 Nuniangka José ciento diez musachrintin asa, Ejiptonam jakamiayi. Turamtai ni namangke kaurchati tusar, tsuwakratin ainauka tsuwakjai yakararmiayi. Turawar aints jakau engketainam engkeawarmiayi.
26 José morreu com a idade de cento e dez anos. Eles embalsamaram o seu corpo e o puseram num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.