Gênesis 50
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Tura jakamtai, José juuti aparin minakas mejeasmiayi.
1 José se atirou sobre o pai, chorando e beijando o seu rosto.
2 Nunia tsuwakratin ainau ni apari namangken tsuwakjai yakarartas taarti tusa, chichaman akupkamiayi. Tura taaramtai timiatrusarang umirkarmiayi.
2 Ele deu ordem aos médicos que estavam ao seu serviço para embalsamarem o corpo do seu pai, e assim eles fizeram.
3 Kame, tsuwakratin ainau tuke turina nunisarang cuarenta kinta Jacobo namangken yakarar umisarmiayi. Tura ejiptonmaya ainau Israela jakamurin nintimsar, setenta kinta juutiarmiayi.
3 Gastaram quarenta dias para fazer isso, o tempo normal para embalsamar um corpo. E os egípcios ficaram de luto setenta dias.
4 Tura juutiar umisaramtai, José faraónka inatiri ainaun chicharak: —Wait aneasrum, wina pengker nintimturkurmeka, José tawai tusaram faraón titaram:
4 Quando passou o tempo do luto, José falou com os altos funcionários do palácio do rei do Egito. Ele disse: — Façam o favor de levar ao rei a seguinte mensagem:
5 Aparka jatanak wajak, wina chichartak: Wi jakamtai, jakau iwiartain wi Canaán nungkanam umismiaja nuni iwiartusta, Yusjai tajame turuttia tusa turutmayi. Tu turutin asamtai, nuni wena, tura mash umisan tatajai tusan wait aneasam tsangkatrukta, turamui tusaram faraón ujatruktaram, —timiayi.
5 “Quando o meu pai estava para morrer, ele me fez jurar que eu o sepultaria no túmulo que ele mesmo preparou no país de Canaã. Por favor, deixe-me ir sepultar o meu pai, que depois eu voltarei.”
6 Tusa akatram faraónkan jeariar: José turammayi tusar ujaam, faraón nuna antuk, Josén chichaman akuptak: —Takumka aparmi timiaurin timiatrusmek umikta, —timiayi.
6 O rei respondeu: — Vá e sepulte o seu pai, como ele fez você jurar que faria.
7 Tamati José aparin iwiarsatas we ai, faraónka jeen apu inatiri wainin ainau tura Ejipto nungkanam inakratin irunmi nusha nijai tsaniasar wearmiayi.
7 E assim José foi sepultar o seu pai. Com ele foram as autoridades ligadas ao rei, os altos funcionários do palácio e todos os líderes do Egito.
8 Tura Jacobo weari ainausha mash, tura José ni wearijai mash, tura José yachi ainausha mash Canaánnum wearmiayi. Antsu ni uchiri ainaun tura tangkuri ainauncha ni waintairijai Gosén nungkanam ukukiarmiayi.
8 Foram também as famílias de José, dos seus irmãos e de Jacó. Deixaram na terra de Gosém somente as crianças pequenas, as ovelhas, as cabras e o gado.
9 Tura carro ainamunam, tura kawai ainamunmasha entsamkar untsuri aints niijai tsaniasar wekaasarmiayi.
9 Também foram homens a cavalo e em carretas, de modo que o grupo era muito grande.
10 Tura Jordán entsanam tsaa taakmanumanini Goren-ha-atad tutainum jear, José ni apari jakamurin nintimtusmi tusa, siete kinta aints irunujai mash tsaniasar juutiarmiayi.
10 Quando chegaram a Atade, que fica a leste do rio Jordão, fizeram uma cerimônia de sepultamento num terreiro onde o trigo é malhado. Ali choraram muito alto durante sete dias.
11 Tura Canaán nungkanam pujuinauka nu juutmaun wainkar, nukap nintimrar: —Ni aintsri jakau asamtai, ejiptonmaya ainauka timiá juutinak pujuinawapi —tusar nu nungkanka Abel-mizraim inaikiarmiayi.
11 Quando os moradores de Canaã viram tanta gente chorando, disseram: “Como é impressionante o choro desses egípcios!” Por isso puseram naquele lugar o nome de Abel-Misraim .
12 — ausente —
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram com o seu pai tudo o que ele havia ordenado.
13 — ausente —
13 Eles levaram o seu corpo até Canaã e o sepultaram na caverna de Macpela, a leste de Manre, no terreno que Abraão havia comprado de Efrom, o heteu, para ser a sepultura da família.
14 Tura mash umisar José ni yachi ainaujai tura ejiptonmaya ainaujai niin nemarsar wekaasarmia nujai ataksha Ejiptonam waketkiarmiayi.
14 Depois do sepultamento, José voltou para o Egito com os irmãos e com todos os que o haviam acompanhado.
15 Jacob jakau asamtai, José yachi ainauka ningki nintimsar: —Ii yachinka nukap pase awajsamu asakrin, iincha tuke kajertamatsjiash. Tura asa yapaijkiataj tuusha nintimtsuash —tusar,
15 Depois da morte do pai, os irmãos de José disseram: — Talvez José tenha ódio de nós e vá se vingar de todo o mal que lhe fizemos.
16 — ausente —
16 Então mandaram dizer a José: — Antes que o seu pai morresse,
17 — ausente —
17 ele mandou que pedíssemos a você o seguinte: “Por favor, perdoe a maldade e o pecado dos seus irmãos, que o maltrataram.” Portanto, pedimos que perdoe a nossa maldade, pois somos servos do Deus do seu pai. Quando recebeu essa mensagem, José chorou.
18 José juutu pujai, ni yachi ainau tariar, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruawar chicharinak: —Yamaikia ami inatirmitji, —tiarmiayi.
18 Depois os próprios irmãos vieram, se curvaram diante dele e disseram: — Aqui estamos; somos seus criados.
19 Tinamaitiat José ayaak: —Shamrukairap. ¿Wi Yuskaitiaj? Wikia atumniaka wait wajaktinaka susashtatjarme.
19 Mas José respondeu: — Não tenham medo; eu não posso me colocar no lugar de Deus.
20 Kame, atumka winaka pase awajtustasrum wakerayatrum, Yus untsuri aintsun uwemtikratniun ju nungkanam akuptukmiayi. Tura asamtai nu aints ainauka yamaiya juisha iwiaaku pujuinawai.
20 É verdade que vocês planejaram aquela maldade contra mim, mas Deus mudou o mal em bem para fazer o que hoje estamos vendo, isto é, salvar a vida de muita gente.
21 Tura asamtai shamrukairap. Wikia atumin tura atumi uchiri ainauncha yutancha susatatjarme, —timiayi.
21 Não tenham medo. Eu cuidarei de vocês e dos seus filhos. Assim, ele os acalmou com palavras carinhosas, que tocaram o coração deles.
22 Nunia José ni yachi ainaujai tuke mash Ejiptonam pujusarmiayi. Joséka ciento diez musachrintin pujus,
22 José ficou morando no Egito, ele e a família do seu pai. José viveu cento e dez anos
23 Efraínka tirangki uchirin wainkamiayi. Tura Manasésa uchiri Maquir naartinu uchiri ainaun ni jeen tsakarmiayi.
23 e chegou a ver os netos de Efraim. Ele também pegou no colo, como membros da família, os filhos do seu neto Maquir, que era filho de Manassés.
24 Kame, chikich kintati José ni yachi ainaun chicharak: —Wikia jatanak wajasjai. Antsu Yuska atumin yainmaktatrume. Tura asamtai ju nungkanmayangka jiirmakiar, Abrahaman tura apachru Isaackan, tura ii aparincha chicharak: Nu nungkaka atumnau ati tusa, suramsatas wakerimia nu nungkanmaka atumin jeetamkatnuitrume, —timiayi.
24 Certo dia José disse aos irmãos: — Eu vou morrer logo, mas estou certo de que Deus virá ajudá-los e os levará deste país para a terra que ele jurou dar a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Tura ni yachi ainaun ataksha chicharak: —Yus atumnaka nekas yainmaktinuitrume. Tura wi jakamtai, atum juniangka jiinkiram weakrumka, wina ukunchrusha ukurtutsuk jukitiaram. Turatin asakrumin yamaikia: Ame akatmamkartukume nuka nekasrik umiktatji. Yuse naari pachisar tajarme tusaram turuttiaram, —timiayi.
25 Então José pediu à sua gente que fizesse um juramento. Ele disse: — Estou certo de que Deus virá ajudar vocês. Quando isso acontecer, levem o meu corpo com vocês.
26 Nuniangka José ciento diez musachrintin asa, Ejiptonam jakamiayi. Turamtai ni namangke kaurchati tusar, tsuwakratin ainauka tsuwakjai yakararmiayi. Turawar aints jakau engketainam engkeawarmiayi.
26 José morreu com cento e dez anos. O seu corpo foi embalsamado e posto num caixão, no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.