Gênesis 4

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nunia Adánka ni nuwarin japrumtikiamiayi. Turam japruk uchi eemkaurin Caín naartinun jurermiayi. Tura Eva chichaak: —Yus surusu asamtai aishmangkun jurerjai —timiayi.
1 Adão conheceu Eva, sua mulher, e ela concebeu e deu à luz Caim, e disse: "Possuí um homem com a ajuda do Senhor."
2 Tura ukunam Evaka Caínka yachiin Abelan jurermiayi. Abelka tsakar ovejan wainuyayi. Tura Caínka tsakar ajan takauyayi.
2 E deu em seguida à luz Abel, irmão de Caim. Abel tornou-se pastor e Caim lavrador.
3 Tura ukunam Caín Yusen warinak susataj tusa, ningki nintimias ni ajarinia arak ainaun juuk: —Ainchiksha Yusen susataj —tusa epeamiayi.
3 Passado algum tempo, ofereceu Caim frutos da terra em oblação ao Senhor.
4 Tura Abelsha Yusnasha warinak susataj tusa, oveja timiá pengkeran nekas jaerun, eemak akiiniaun ainaunka achik maa, Yusen susatas epeamiayi. Turamtai Yus Abelan pengker nintimtusmiayi.
4 Abel, de seu lado, ofereceu dos primogênitos do seu rebanho e das gorduras dele; e o Senhor olhou com agrado para Abel e para sua oblação,
5 Antsu Caínnaka pengkerka nintimtuschamiayi, tura ni susamurinka jiis, pengkerka awajsachmiayi. Tura asamtai Caínka napchau nintimiar yachiin kajerkamiayi.
5 mas não olhou para Caim, nem para os seus dons. Caim ficou extremamente irritado com isso, e o seu semblante tornou-se abatido.
6 Turamtai Yus Caínkan chicharak: —¿Waruka napchau nintimsamsha kajekume?
6 O Senhor disse-lhe: "Por que estás irado? E por que está abatido o teu semblante?
7 Ame pengker nintimsam pujakmeka, pangkaim jiirsainme. Antsu napchau nintimsam pujakmeka, tunau amin nepettamkatas wakerutmawai. Tura wainiatum ame wakerakmeka, tunauka nepetkatnuitme, —Yus timiayi.
7 Se praticares o bem, sem dúvida alguma poderás reabilitar-te. Mas se precederes mal, o pecado estará à tua porta, espreitando-te; mas, tu deverás dominá-lo."
8 Yuska tamaitiat jumchik arus Caín yachiin chicharak: —Ajanam iijai wemi —timiayi. Tamati Abel ayu tusa yachiijai ajanam wemiayi. Tura jea Caín yachiin awati maamiayi.
8 Caim disse então a Abel, seu irmão: "Vamos ao campo." Logo que chegaram ao campo, Caim atirou-se sobre seu irmão e matou-o.
9 Caín yachiin mau asamtai Yus Caínkan iniak: —¿Yachim tuning puja? —tu iniam Caín ayaak: —Chaa, nekatsjai. ¿Wikia yatsurun wainukitaj? —timiayi.
9 O senhor disse a Caim: "Onde está seu irmão Abel?" - Caim respondeu: "Não sei! Sou porventura eu o guarda do meu irmão?"
10 Tamati Apu Yus chicharak: —¿Waruka aitkame? Yachimi numpe nungkanmak ukarmaun paan wainkatnuitai.
10 O Senhor disse-lhe: "Que fizeste! Eis que a voz do sangue do teu irmão clama por mim desde a terra.
11 Yachim mau asakmin yumingkramuitme. Tura asam ju nungkanam yachimi numpe ukarmame ju nungkanmayanka amin jiikin akupajme.
11 De ora em diante, serás maldito e expulso da terra, que abriu sua boca para beber de tua mão o sangue do teu irmão.
12 Ame aja tuke takaa takakmakam pujayatum, arakrumka pengké nerekchatnuitai. Tura asamtai ayamtsuk aya tuke wekain atinuitme —timiayi.
12 Quando a cultivares, ela te negará os seus frutos. E tu serás peregrino e errante sobre a terra."
13 Tama Caín Yusen chicharak: —Wikia timiá wait wajaktinnaka pengké atsantrachminuitjai.
13 Caim disse ao Senhor: "Meu castigo é grande demais para que eu o possa suportar.
14 Yamaikia ju nungkanmaya jiirkin asam, pengké ayamtsuk jeachat aya wekain atinuitme turutme. Tura asakmin aints wina eatkar pachitsuk mantuawartinuitai —timiayi.
14 Eis que me expulsais agora deste lugar, e eu devo ocultar-me longe de vossa face, tornando-me um peregrino errante sobre a terra. O primeiro que me encontrar, matar-me-á."
15 Tamaitiat Apu Yus ayaak: —Atsa, turutmachartinuitai. Antsu amin mantaminamtaikia siete wait wajaktintrin susatnuitjai —timiayi. Nunia aints ainau maawarai tusa, Apu Yus Caínkian maachmin awajsamiayi.
15 E o Senhor respondeu-lhe: "Não! Mas aquele que matar Caim será punido sete vezes." O Senhor pôs em Caim um sinal, para que, se alguém o encontrasse, não o matasse.
16 Tura Caín Yusjai chichas Edénnumia jiinki, tsaa winitinmanini nungka Nod tutainum pujustas wemiayi.
16 Caim retirou-se da presença do Senhor, e foi habitar na região de Nod, ao oriente do Éden.
17 Caín nuwan nuwatkau asamtai, nuwari japrukmiayi. Tura uchirin jureramtai, naari Enoc inaikiamiayi. Ukunam Caín yaktama nu yaaktanka ni uchiri naarinak inaikiamiayi.
17 Caim conheceu sua mulher. Ela concebeu e deu à luz Henoc. E construiu uma cidade, à qual pôs o nome de seu filho Henoc.
18 Enocka Iradta apari ayayi. Tura Iradka Mehujaela apari ayayi. Tura Mejujaelka Metusaela apari ayayi. Nunia Metusaelka Lamecka apari ayayi.
18 Henoc gerou Irad, Irad gerou Maviael; Maviael gerou Matusael, Matusael gerou Lamec.
19 Lamecka nuwa jimiaran nuwatkamiayi. Chikich nuwaringkia Ada naartinuyayi. Chikichka Zila naartinuyayi.
19 Lamec tomou duas mulheres, uma chamada Ada e outra Sela.
20 Tura Adaka Jabalan jurermiayi. Tura nuna weari ainauka nuwap jeanam pujusar vaca wainin armiayi.
20 Ada deu à luz Jabel, que foi pai daqueles que moram em tendas, entre os rebanhos.
21 Jabala yachiingkia Jubal naartinuyayi. Nuna weari ainauka arpan awatin tura nagkun umpuin armiayi.
21 O nome de seu irmão era Jubal, que foi o pai de todos aqueles que tocam a cítara e os instrumentos de sopro.
22 Lamecka nuwari Zila naartin uchin Tubal-caín naartinun jurermiayi. Tubal-caínka jiru bronce tutain, tura chikich hierro tutaincha takakminuyayi. Tubal-caín umaji Naama naartinuyayi.
22 Sela, de seu lado, deu à luz Tubal-Caim, o pai de todos que trabalham o cobre e o ferro. A irmã de Tubal-Caim era Noema.
23 Chikich kintati Lamec ni nuwari Ádan tura Zilancha chicharak: —Wi titatjarme nu pengker anturtuktaram. Aints natsa wina ijuti numpturu asamtai maamjai.
23 Lamec disse às suas mulheres: "Ada e Sela, ouvi a minha voz: mulheres de Lamec, escutai as minhas palavras: Por uma ferida matei um homem, e por uma contusão um menino.
24 Yus Caín chicharak: Amin mantamunka siete wait wajaktintrin susatnuitjai timiayi. Tura wina mantuawaramtaikia nuna nangkamas setenta y siete yapaijkiartin ainawai —timiayi.
24 Se Caim será vingado sete vezes, Lamec o será setenta e sete vezes."
25 Nunia Adánka nuwari Eva ataksha japruk, chikich uchin jurermiayi. Tura nintimias: Caín nii yachiin Abelan mau asamtai, yamaikia Yus chikich uchin surusi tusa, uchirin Set inaikiamiayi.
25 Adão conheceu outra vez sua mulher, e esta deu à luz um filho, ao qual pôs o nome de Set, dizendo: "Deus deu-me uma posteridade para substituir Abel, que Caim matou."
26 Tura Setcha uchin yajutmarmia nuna Enós inaikiamiayi. Nuniangka aints ainau Apu Yuse naarin pachisar seatan nangkamawarmiayi.
26 Set teve também um filho, que chamou Enos. E o nome do Senhor começou a ser invocado a partir de então.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.