Gênesis 4
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Nunia Adánka ni nuwarin japrumtikiamiayi. Turam japruk uchi eemkaurin Caín naartinun jurermiayi. Tura Eva chichaak: —Yus surusu asamtai aishmangkun jurerjai —timiayi.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Caim. Disse ela: "Com o auxílio do Senhor tive um filho homem".
2 Tura ukunam Evaka Caínka yachiin Abelan jurermiayi. Abelka tsakar ovejan wainuyayi. Tura Caínka tsakar ajan takauyayi.
2 Voltou a dar à luz, desta vez a Abel, irmão dele. Abel tornou-se pastor de ovelhas, e Caim, agricultor.
3 Tura ukunam Caín Yusen warinak susataj tusa, ningki nintimias ni ajarinia arak ainaun juuk: —Ainchiksha Yusen susataj —tusa epeamiayi.
3 Passado algum tempo, Caim trouxe do fruto da terra uma oferta ao Senhor.
4 Tura Abelsha Yusnasha warinak susataj tusa, oveja timiá pengkeran nekas jaerun, eemak akiiniaun ainaunka achik maa, Yusen susatas epeamiayi. Turamtai Yus Abelan pengker nintimtusmiayi.
4 Abel, por sua vez, trouxe as partes gordas das primeiras crias do seu rebanho. O Senhor aceitou com agrado Abel e sua oferta,
5 Antsu Caínnaka pengkerka nintimtuschamiayi, tura ni susamurinka jiis, pengkerka awajsachmiayi. Tura asamtai Caínka napchau nintimiar yachiin kajerkamiayi.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Por isso Caim se enfureceu e o seu rosto se transtornou.
6 Turamtai Yus Caínkan chicharak: —¿Waruka napchau nintimsamsha kajekume?
6 O Senhor disse a Caim: "Por que você está furioso? Por que se transtornou o seu rosto?
7 Ame pengker nintimsam pujakmeka, pangkaim jiirsainme. Antsu napchau nintimsam pujakmeka, tunau amin nepettamkatas wakerutmawai. Tura wainiatum ame wakerakmeka, tunauka nepetkatnuitme, —Yus timiayi.
7 Se você fizer o bem, não será aceito? Mas se não o fizer, saiba que o pecado o ameaça à porta; ele deseja conquistá-lo, mas você deve dominá-lo".
8 Yuska tamaitiat jumchik arus Caín yachiin chicharak: —Ajanam iijai wemi —timiayi. Tamati Abel ayu tusa yachiijai ajanam wemiayi. Tura jea Caín yachiin awati maamiayi.
8 Disse, porém, Caim a seu irmão Abel: "Vamos para o campo". Quando estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Caín yachiin mau asamtai Yus Caínkan iniak: —¿Yachim tuning puja? —tu iniam Caín ayaak: —Chaa, nekatsjai. ¿Wikia yatsurun wainukitaj? —timiayi.
9 Então o Senhor perguntou a Caim: "Onde está seu irmão Abel? " Respondeu ele: "Não sei; sou eu o responsável por meu irmão? "
10 Tamati Apu Yus chicharak: —¿Waruka aitkame? Yachimi numpe nungkanmak ukarmaun paan wainkatnuitai.
10 Disse o Senhor: "O que foi que você fez? Escute! Da terra o sangue do seu irmão está clamando.
11 Yachim mau asakmin yumingkramuitme. Tura asam ju nungkanam yachimi numpe ukarmame ju nungkanmayanka amin jiikin akupajme.
11 Agora amaldiçoado é você pela terra, que abriu a boca para receber da sua mão o sangue do seu irmão.
12 Ame aja tuke takaa takakmakam pujayatum, arakrumka pengké nerekchatnuitai. Tura asamtai ayamtsuk aya tuke wekain atinuitme —timiayi.
12 Quando você cultivar a terra, esta não lhe dará mais da sua força. Você será um fugitivo errante pelo mundo".
13 Tama Caín Yusen chicharak: —Wikia timiá wait wajaktinnaka pengké atsantrachminuitjai.
13 Disse Caim ao Senhor: "Meu castigo é maior do que posso suportar.
14 Yamaikia ju nungkanmaya jiirkin asam, pengké ayamtsuk jeachat aya wekain atinuitme turutme. Tura asakmin aints wina eatkar pachitsuk mantuawartinuitai —timiayi.
14 Hoje me expulsas desta terra, e terei que me esconder da tua face; serei um fugitivo errante pelo mundo, e qualquer que me encontrar me matará".
15 Tamaitiat Apu Yus ayaak: —Atsa, turutmachartinuitai. Antsu amin mantaminamtaikia siete wait wajaktintrin susatnuitjai —timiayi. Nunia aints ainau maawarai tusa, Apu Yus Caínkian maachmin awajsamiayi.
15 Mas o Senhor lhe respondeu: "Não será assim; se alguém matar Caim, sofrerá sete vezes a vingança". E o Senhor colocou em Caim um sinal, para que ninguém que viesse a encontrá-lo o matasse.
16 Tura Caín Yusjai chichas Edénnumia jiinki, tsaa winitinmanini nungka Nod tutainum pujustas wemiayi.
16 Então Caim afastou-se da presença do Senhor e foi viver na terra de Node, a leste do Éden.
17 Caín nuwan nuwatkau asamtai, nuwari japrukmiayi. Tura uchirin jureramtai, naari Enoc inaikiamiayi. Ukunam Caín yaktama nu yaaktanka ni uchiri naarinak inaikiamiayi.
17 Caim teve relações com sua mulher, e ela engravidou e deu à luz Enoque. Depois Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome do seu filho Enoque.
18 Enocka Iradta apari ayayi. Tura Iradka Mehujaela apari ayayi. Tura Mejujaelka Metusaela apari ayayi. Nunia Metusaelka Lamecka apari ayayi.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade, Irade gerou a Meujael, Meujael a Metusael, e Metusael a Lameque.
19 Lamecka nuwa jimiaran nuwatkamiayi. Chikich nuwaringkia Ada naartinuyayi. Chikichka Zila naartinuyayi.
19 Lameque tomou duas mulheres: uma chamava-se Ada e a outra, Zilá.
20 Tura Adaka Jabalan jurermiayi. Tura nuna weari ainauka nuwap jeanam pujusar vaca wainin armiayi.
20 Ada deu à luz Jabal, que foi o pai daqueles que moram em tendas e criam rebanhos.
21 Jabala yachiingkia Jubal naartinuyayi. Nuna weari ainauka arpan awatin tura nagkun umpuin armiayi.
21 O nome do irmão dele era Jubal, que foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamecka nuwari Zila naartin uchin Tubal-caín naartinun jurermiayi. Tubal-caínka jiru bronce tutain, tura chikich hierro tutaincha takakminuyayi. Tubal-caín umaji Naama naartinuyayi.
22 Zilá também deu à luz um filho, Tubalcaim, que fabricava todo tipo de ferramentas de bronze e de ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Chikich kintati Lamec ni nuwari Ádan tura Zilancha chicharak: —Wi titatjarme nu pengker anturtuktaram. Aints natsa wina ijuti numpturu asamtai maamjai.
23 Disse Lameque às suas mulheres: "Ada e Zilá, ouçam-me; mulheres de Lameque, escutem minhas palavras: Eu matei um homem porque me feriu, e um menino, porque me machucou.
24 Yus Caín chicharak: Amin mantamunka siete wait wajaktintrin susatnuitjai timiayi. Tura wina mantuawaramtaikia nuna nangkamas setenta y siete yapaijkiartin ainawai —timiayi.
24 Se Caim é vingado sete vezes, Lameque o será setenta e sete".
25 Nunia Adánka nuwari Eva ataksha japruk, chikich uchin jurermiayi. Tura nintimias: Caín nii yachiin Abelan mau asamtai, yamaikia Yus chikich uchin surusi tusa, uchirin Set inaikiamiayi.
25 Novamente Adão teve relações com sua mulher, e ela deu à luz outro filho, a quem chamou Sete, dizendo: "Deus me concedeu um filho no lugar de Abel, visto que Caim o matou".
26 Tura Setcha uchin yajutmarmia nuna Enós inaikiamiayi. Nuniangka aints ainau Apu Yuse naarin pachisar seatan nangkamawarmiayi.
26 Também a Sete nasceu um filho, a quem deu o nome de Enos. Nessa época começou-se a invocar o nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.