Gênesis 4

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nunia Adánka ni nuwarin japrumtikiamiayi. Turam japruk uchi eemkaurin Caín naartinun jurermiayi. Tura Eva chichaak: —Yus surusu asamtai aishmangkun jurerjai —timiayi.
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Tura ukunam Evaka Caínka yachiin Abelan jurermiayi. Abelka tsakar ovejan wainuyayi. Tura Caínka tsakar ajan takauyayi.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 Tura ukunam Caín Yusen warinak susataj tusa, ningki nintimias ni ajarinia arak ainaun juuk: —Ainchiksha Yusen susataj —tusa epeamiayi.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 Tura Abelsha Yusnasha warinak susataj tusa, oveja timiá pengkeran nekas jaerun, eemak akiiniaun ainaunka achik maa, Yusen susatas epeamiayi. Turamtai Yus Abelan pengker nintimtusmiayi.
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 Antsu Caínnaka pengkerka nintimtuschamiayi, tura ni susamurinka jiis, pengkerka awajsachmiayi. Tura asamtai Caínka napchau nintimiar yachiin kajerkamiayi.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Turamtai Yus Caínkan chicharak: —¿Waruka napchau nintimsamsha kajekume?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 Ame pengker nintimsam pujakmeka, pangkaim jiirsainme. Antsu napchau nintimsam pujakmeka, tunau amin nepettamkatas wakerutmawai. Tura wainiatum ame wakerakmeka, tunauka nepetkatnuitme, —Yus timiayi.
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Yuska tamaitiat jumchik arus Caín yachiin chicharak: —Ajanam iijai wemi —timiayi. Tamati Abel ayu tusa yachiijai ajanam wemiayi. Tura jea Caín yachiin awati maamiayi.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Caín yachiin mau asamtai Yus Caínkan iniak: —¿Yachim tuning puja? —tu iniam Caín ayaak: —Chaa, nekatsjai. ¿Wikia yatsurun wainukitaj? —timiayi.
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 Tamati Apu Yus chicharak: —¿Waruka aitkame? Yachimi numpe nungkanmak ukarmaun paan wainkatnuitai.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Yachim mau asakmin yumingkramuitme. Tura asam ju nungkanam yachimi numpe ukarmame ju nungkanmayanka amin jiikin akupajme.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 Ame aja tuke takaa takakmakam pujayatum, arakrumka pengké nerekchatnuitai. Tura asamtai ayamtsuk aya tuke wekain atinuitme —timiayi.
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Tama Caín Yusen chicharak: —Wikia timiá wait wajaktinnaka pengké atsantrachminuitjai.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Yamaikia ju nungkanmaya jiirkin asam, pengké ayamtsuk jeachat aya wekain atinuitme turutme. Tura asakmin aints wina eatkar pachitsuk mantuawartinuitai —timiayi.
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 Tamaitiat Apu Yus ayaak: —Atsa, turutmachartinuitai. Antsu amin mantaminamtaikia siete wait wajaktintrin susatnuitjai —timiayi. Nunia aints ainau maawarai tusa, Apu Yus Caínkian maachmin awajsamiayi.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 Tura Caín Yusjai chichas Edénnumia jiinki, tsaa winitinmanini nungka Nod tutainum pujustas wemiayi.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Caín nuwan nuwatkau asamtai, nuwari japrukmiayi. Tura uchirin jureramtai, naari Enoc inaikiamiayi. Ukunam Caín yaktama nu yaaktanka ni uchiri naarinak inaikiamiayi.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 Enocka Iradta apari ayayi. Tura Iradka Mehujaela apari ayayi. Tura Mejujaelka Metusaela apari ayayi. Nunia Metusaelka Lamecka apari ayayi.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lamecka nuwa jimiaran nuwatkamiayi. Chikich nuwaringkia Ada naartinuyayi. Chikichka Zila naartinuyayi.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Tura Adaka Jabalan jurermiayi. Tura nuna weari ainauka nuwap jeanam pujusar vaca wainin armiayi.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 Jabala yachiingkia Jubal naartinuyayi. Nuna weari ainauka arpan awatin tura nagkun umpuin armiayi.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Lamecka nuwari Zila naartin uchin Tubal-caín naartinun jurermiayi. Tubal-caínka jiru bronce tutain, tura chikich hierro tutaincha takakminuyayi. Tubal-caín umaji Naama naartinuyayi.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Chikich kintati Lamec ni nuwari Ádan tura Zilancha chicharak: —Wi titatjarme nu pengker anturtuktaram. Aints natsa wina ijuti numpturu asamtai maamjai.
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 Yus Caín chicharak: Amin mantamunka siete wait wajaktintrin susatnuitjai timiayi. Tura wina mantuawaramtaikia nuna nangkamas setenta y siete yapaijkiartin ainawai —timiayi.
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Nunia Adánka nuwari Eva ataksha japruk, chikich uchin jurermiayi. Tura nintimias: Caín nii yachiin Abelan mau asamtai, yamaikia Yus chikich uchin surusi tusa, uchirin Set inaikiamiayi.
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Tura Setcha uchin yajutmarmia nuna Enós inaikiamiayi. Nuniangka aints ainau Apu Yuse naarin pachisar seatan nangkamawarmiayi.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.