Gênesis 4

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nunia Adánka ni nuwarin japrumtikiamiayi. Turam japruk uchi eemkaurin Caín naartinun jurermiayi. Tura Eva chichaak: —Yus surusu asamtai aishmangkun jurerjai —timiayi.
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Tura ukunam Evaka Caínka yachiin Abelan jurermiayi. Abelka tsakar ovejan wainuyayi. Tura Caínka tsakar ajan takauyayi.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 Tura ukunam Caín Yusen warinak susataj tusa, ningki nintimias ni ajarinia arak ainaun juuk: —Ainchiksha Yusen susataj —tusa epeamiayi.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 Tura Abelsha Yusnasha warinak susataj tusa, oveja timiá pengkeran nekas jaerun, eemak akiiniaun ainaunka achik maa, Yusen susatas epeamiayi. Turamtai Yus Abelan pengker nintimtusmiayi.
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 Antsu Caínnaka pengkerka nintimtuschamiayi, tura ni susamurinka jiis, pengkerka awajsachmiayi. Tura asamtai Caínka napchau nintimiar yachiin kajerkamiayi.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Turamtai Yus Caínkan chicharak: —¿Waruka napchau nintimsamsha kajekume?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 Ame pengker nintimsam pujakmeka, pangkaim jiirsainme. Antsu napchau nintimsam pujakmeka, tunau amin nepettamkatas wakerutmawai. Tura wainiatum ame wakerakmeka, tunauka nepetkatnuitme, —Yus timiayi.
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Yuska tamaitiat jumchik arus Caín yachiin chicharak: —Ajanam iijai wemi —timiayi. Tamati Abel ayu tusa yachiijai ajanam wemiayi. Tura jea Caín yachiin awati maamiayi.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Caín yachiin mau asamtai Yus Caínkan iniak: —¿Yachim tuning puja? —tu iniam Caín ayaak: —Chaa, nekatsjai. ¿Wikia yatsurun wainukitaj? —timiayi.
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 Tamati Apu Yus chicharak: —¿Waruka aitkame? Yachimi numpe nungkanmak ukarmaun paan wainkatnuitai.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Yachim mau asakmin yumingkramuitme. Tura asam ju nungkanam yachimi numpe ukarmame ju nungkanmayanka amin jiikin akupajme.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 Ame aja tuke takaa takakmakam pujayatum, arakrumka pengké nerekchatnuitai. Tura asamtai ayamtsuk aya tuke wekain atinuitme —timiayi.
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Tama Caín Yusen chicharak: —Wikia timiá wait wajaktinnaka pengké atsantrachminuitjai.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Yamaikia ju nungkanmaya jiirkin asam, pengké ayamtsuk jeachat aya wekain atinuitme turutme. Tura asakmin aints wina eatkar pachitsuk mantuawartinuitai —timiayi.
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 Tamaitiat Apu Yus ayaak: —Atsa, turutmachartinuitai. Antsu amin mantaminamtaikia siete wait wajaktintrin susatnuitjai —timiayi. Nunia aints ainau maawarai tusa, Apu Yus Caínkian maachmin awajsamiayi.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 Tura Caín Yusjai chichas Edénnumia jiinki, tsaa winitinmanini nungka Nod tutainum pujustas wemiayi.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Caín nuwan nuwatkau asamtai, nuwari japrukmiayi. Tura uchirin jureramtai, naari Enoc inaikiamiayi. Ukunam Caín yaktama nu yaaktanka ni uchiri naarinak inaikiamiayi.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 Enocka Iradta apari ayayi. Tura Iradka Mehujaela apari ayayi. Tura Mejujaelka Metusaela apari ayayi. Nunia Metusaelka Lamecka apari ayayi.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamecka nuwa jimiaran nuwatkamiayi. Chikich nuwaringkia Ada naartinuyayi. Chikichka Zila naartinuyayi.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Tura Adaka Jabalan jurermiayi. Tura nuna weari ainauka nuwap jeanam pujusar vaca wainin armiayi.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 Jabala yachiingkia Jubal naartinuyayi. Nuna weari ainauka arpan awatin tura nagkun umpuin armiayi.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Lamecka nuwari Zila naartin uchin Tubal-caín naartinun jurermiayi. Tubal-caínka jiru bronce tutain, tura chikich hierro tutaincha takakminuyayi. Tubal-caín umaji Naama naartinuyayi.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Chikich kintati Lamec ni nuwari Ádan tura Zilancha chicharak: —Wi titatjarme nu pengker anturtuktaram. Aints natsa wina ijuti numpturu asamtai maamjai.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 Yus Caín chicharak: Amin mantamunka siete wait wajaktintrin susatnuitjai timiayi. Tura wina mantuawaramtaikia nuna nangkamas setenta y siete yapaijkiartin ainawai —timiayi.
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Nunia Adánka nuwari Eva ataksha japruk, chikich uchin jurermiayi. Tura nintimias: Caín nii yachiin Abelan mau asamtai, yamaikia Yus chikich uchin surusi tusa, uchirin Set inaikiamiayi.
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Tura Setcha uchin yajutmarmia nuna Enós inaikiamiayi. Nuniangka aints ainau Apu Yuse naarin pachisar seatan nangkamawarmiayi.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.