Gênesis 48

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chikich kintati Josén ujainak: —Aparam jaawai, —tiarmiayi. Tu tinam Joséka uchiri Manasésan tura Efraínkan ayas juki aparin jiistas wemiayi.
1 Certo dia, não muito tempo depois, avisaram José: “Seu pai está bastante doente”. José foi visitá-lo e levou consigo seus dois filhos, Manassés e Efraim.
2 Tura jeamtai Jacobon ujainak: —Uchiram José jiirmastas tayi, —tinamtai Jacob jaak tepayat nantaki keemsamiayi.
2 Quando José chegou, anunciaram a Jacó: “Seu filho José está aqui para vê-lo”. Com as forças que lhe restavam, Jacó se sentou na cama.
3 Tura José wayaamtai chicharak: —Yus timiá kakaram aa nuka Canaán nungkanam yakat Luz tutainum pujumiaja nuni wantinturkamiayi. Tura wina pengker awajtustas
3 Jacó disse a José: “O Deus Todo-poderoso me apareceu em Luz, na terra de Canaã, e me abençoou.
4 chichartak: Anturtukta. Ami uchirmin untsuri susatnuitjame. Tura ami wearmincha nukap yujratnuitjai. Tura yaktancha untsuri yaktamawartin ainawai. Turinamtai ju nungkaka niinu ati tusan tuke susartinuitjai turutmiayi.
4 Ele me disse: ‘Eu o tornarei fértil e multiplicarei seus descendentes. Farei de você muitas nações e darei esta terra de Canaã a seus descendentes como propriedade permanente’.
5 Turutin asamtai wi taatsaing, juni Ejipto nungkanam uchiram Efraín tura Manasés yajutmarmiame nuka wina uchir Rubén, tura Simeón ainawa nunisarang wina uchirua tumau ainawai.
5 “Agora, tomo para mim, como meus próprios filhos, seus dois rapazes, Efraim e Manassés, nascidos aqui na terra do Egito antes de minha chegada. Eles serão meus filhos, como são Rúben e Simeão.
6 Tura chikich uchi yajutmartatme nuka aminu artinuitai. Tura ame jakakminkia, niisha ni yachi asar, Efraínjai tura Manasésjai aminu atinun akankar metek jukiartin ainawai.
6 Os filhos que você tiver depois deles, porém, serão seus e herdarão propriedades dentro do território dos irmãos deles, Efraim e Manassés.
7 Tura Paran-aramnumia waketkin, Canaánnum wekaakun, yakat Efratanam jeatsrining nukuram Raquel jakamiayi. Tura jinta Efrata jeakunam iwiarsamiajai. Tura nu yaktanka yamaikia Belén inaikiamuitai, —Jacob timiayi.
7 “Muito tempo atrás, quando eu voltava de Padã-Arã, Raquel morreu na terra de Canaã. Ainda estávamos viajando, a certa distância de Efrata (ou seja, Belém). Com grande tristeza, sepultei-a ali mesmo, junto ao caminho para Efrata”.
8 Nunia José uchirin wainak, Josén iniak: —¿Jusha yana uchiri ainawa? —tu iniam,
8 Em seguida, Jacó olhou para os dois rapazes e perguntou: “Quem são estes?”.
9 José ayaak: Juka wina uchir ainawai. Wi Ejipto nungkanam pujain, Yus surusmau ainawai, —timiayi. Tama apari chicharak: —Wait aneasam uchi mai ayaamturkarti. Pengker awajsatasan wakerajai —timiayi.
9 José respondeu: “Estes são os filhos que Deus me deu aqui no Egito”. Jacó disse: “Traga-os mais perto, para que eu os abençoe”.
10 Kame, Israelka nekas juuntach wajasu asa, jiisha kusuru asamtai, José ni uchiri mai tejuwach wajasarti tusa, aparin ayaamtukmiayi. Turamtai tirangkin mai minakas mejeasmiayi.
10 Os olhos de Jacó estavam enfraquecidos por causa da idade, e ele quase não conseguia enxergar. José levou os rapazes para perto dele, e Jacó os beijou e abraçou.
11 Tura Josén chicharak: —Maj, Josén wainkainjapi tuuka nintimchamiajai. Antsu tu nintimsan pujau wainiat, ami uchiram wainkatniuncha Yus tsangkatruki, —timiayi.
11 Então Jacó disse a José: “Nunca imaginei que voltaria a ver seu rosto, mas agora Deus me permitiu ver também seus filhos!”.
12 Tamati José ni uchiri ainaun: —Menastaram —tusa, niisha nijajin nungkan antitnak aparin tsuntsumruamiayi.
12 José tirou os rapazes de junto dos joelhos do avô e se curvou com o rosto no chão.
13 Nunia Efraínkan untsurijai achik, tura Manasésnasha menarijai achik juki ayaamtukmiayi. Turamtai Efraínka apachri menarinini tura Manaséska apachri untsurinini wajasmiayi.
13 Em seguida, colocou os rapazes na frente de Jacó. Com a mão direita, colocou Efraim diante da mão esquerda de Jacó e, com a mão esquerda, colocou Manassés sob a mão direita de Jacó.
14 Tura Israel tirangkin mai pengker awajsatas ni kunturin mai takunmiayi. Tura nekayat yapajiasang Efraín ekeri au wainiat, ni muuken untsur uwejejai achik, tura Manasés eemkauri au wainiat, ni muuken mena uwejejai achikmiayi.
14 Mas, ao estender as mãos para colocá-las sobre a cabeça dos rapazes, Jacó cruzou os braços. Pôs a mão direita sobre a cabeça de Efraim, embora fosse o mais novo, e a mão esquerda sobre a cabeça de Manassés, embora fosse o mais velho.
15 Tura José uchirin mai pengker awajsatas Israel chichaak: —Apachur Abrahamka, tura apar Isaacsha Yusen umirkarmia nu Yuska wi akiinamunmaya wina pengker waitnua nuka,
15 Em seguida, abençoou José, dizendo: “Que o Deus diante do qual andaram meu avô, Abraão, e meu pai, Isaque, o Deus que tem sido meu pastor toda a minha vida, até o dia de hoje,
16 tura ni awemamuri mash pase ainamunmaya angkanmamtikrurmia nusha ju uchinka mai pengker awajsati. Tura wina naarun pachisar, tura aparu naarin pachisar, tura apachru naarincha pachisar tuke chichau arti. Tura ju uchikia untsuri yajutmarar, mash nungkanam nukap yujararti, —timiayi.
16 o Anjo que me resgatou de todo o mal, abençoe estes rapazes. Que eles preservem meu nome e o nome de Abraão e Isaque, e seus descendentes se multipliquem grandemente na terra”.
17 Antsu apari Efraínka muuken untsur uwejjai achikmaun Joséka wainak: Mianchawaitai, tu nintimias, apari uwejen Efraínka muukenia jusa, Manasésa muuken achimtikiatas takuimiayi.
17 José, porém, não se agradou quando viu o pai colocar a mão direita sobre a cabeça de Efraim. Por isso, levantou-a para passá-la da cabeça de Efraim para a cabeça de Manassés.
18 Tura aparin chicharak: —Atsa, apaachi, eemkauringkia juwaitai. Ju untsur uwejmijai achikta, —timiayi.
18 “Não, meu pai”, disse ele. “Este é o mais velho; coloque a mão direita sobre a cabeça dele.”
19 Tamaitiat Josén chicharak: —Nekajai, uchiru. Pengkeraitai. Kame, Manaséscha ukunam nukap yujartinuitai tusan nekajai. Antsu yachi ekeria juka ni yachiin nangkamasang untsuri nungkanam nukap yujartinuitai, —timiayi.
19 Mas seu pai se recusou e disse: “Eu sei, meu filho; eu sei. Manassés também se tornará um grande povo, mas seu irmão mais novo será ainda maior. E seus descendentes se tornarão muitas nações”.
20 Tura Jacob ni tirangkin mai pengker awajsatas chichaak: —Israela weari ainauka chikich aints ainaun pengker awajsartas atumi naarin pachisar tu chichasartin ainawai: Yus Efraínkan tura Manasésnasha pengker awajsamia nunisang amincha pengker awajtamsati tinu artinuitai, —timiayi. Nuna taku nekas Efraínka ekerintai tusa nekayat, naarin eemak inaik timiayi.
20 Assim, Jacó abençoou os rapazes naquele dia com a seguinte bênção: “O povo de Israel usará seus nomes quando pronunciarem uma bênção. Dirão: ‘Deus os faça prosperar como Efraim e Manassés!’”. Desse modo, Jacó pôs Efraim adiante de Manassés.
21 Nunia Josén chicharak: —Antukta. Wikia jakatatjai. Tura wainiat Yus atumjai tuke pujau asa, atumi apachri nungkarin wetaram tusa jetamkatnuitrume.
21 Então Jacó disse a José: “Morrerei em breve, mas Deus estará com vocês e os levará de volta a Canaã, a terra de seus antepassados.
22 Tura ami yachim ainaun nangkamasnak Siquem nungkancha susamjai. Kame, amorreo ainaun nepetkan, nu nungkanka atankimiajai, —Jacob timiayi.
22 Em razão de sua autoridade sobre seus irmãos, eu lhe dou uma porção a mais da terra, que tomei dos amorreus com a minha espada e o meu arco”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 48, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.