Gênesis 47

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuniangka José faraónkan ujaktas werimiayi. Tura ujaak: Wina apar yatsur ainaujai Canaánnumia taar, ovejarin, tura vacarincha, tura waririncha mash ikiangkar Gosénnum taari, —timiayi.
1 José foi, pois, informar o faraó: "Meu pai, disse ele, e meus irmãos chegaram da terra de Canaã com suas ovelhas, seus bois e tudo o que lhes pertence. Eles estão na terra de Gessém."
2 Tura ni yachin cinco faraónkan wainkarti tusa ayamiayi.
2 José levara consigo cinco de seus irmãos, que apresentou ao faraó.
3 Tura asamtai faraón José yachi ainaun iniak: —¿Atumsha warí takakminuitrume? —timiayi. Tamati aiminak: —Apuru, iikia ii juuntrijai metek oveja wainin ainaji.
3 Este disse-lhes: "Qual é vossa profissão?" Responderam: "Teus servos são pastores, como sempre o foram nossos pais.
4 Ii nungkari Canaánnum nukap tsuka asamtai, ii tangkuri yuwatniurisha atsau asamtai, juni pujustasar taaji. Tura asakrin apuru, wait aneasam, Gosén nungkanam ii pujustinka tsangkamkata, —tiarmiayi.
4 Viemos, ajuntaram eles, para morar no país porque não há mais pastagem para os rebanhos de teus servos, sendo muito grande a fome na terra de Canaã. Permite, pois, aos teus servos habitarem na terra de Gessém."
5 Tu tinam faraón Josén chicharak: —Aparam tura yachim ainau amijai pujusartas kaunkaru asaramtai,
5 O faraó disse a José: "Teu pai e teus irmãos vieram para junto de ti; a terra do Egito está à tua disposição: instala-os na melhor parte do país.
6 Ejipto nungkanam tuni pujusartas wakerina nuni pujusarti. Kame, Gosén nungkaka timiá pengkeraitai. Tura asamtai nuni pujusartin ainawai. Tura vaca wainin pengker nekau amataikia, wina vacar ainaun waitruktin pujsata, —timiayi.
6 Que eles habitem na terra de Gessém; e, se conheces entre eles alguns que sejam capazes, pô-los-ás à frente dos rebanhos que me pertencem."
7 José ni aparincha faraónnum jukimiayi. Turam Israel faraónkan wainak, niin pengker ausamiayi.
7 José fez então vir Jacó, seu pai, e o apresentou ao faraó.
8 Turamtai faraón Jacobon iniak: —¿Ame warutma musachrinuitme? —timiayi.
8 Jacó abençoou o faraó. Este disse-lhe: "Que idade tens?"
9 Tu iniam Jacob ayaak: —Aya wekaasanak ciento treinta musachrinuitjai.
9 Jacó respondeu-lhe: "O número dos anos de minha peregrinação é de cento e trinta anos. Curtos e maus foram os anos de minha vida, e não atingiriam o número dos que viveram meus pais durante sua peregrinação."
10 Nuna tusa umis, Jacob faraónkan aujas ukukmiayi.
10 E, depois de ter abençoado o faraó, Jacó despediu-se dele.
11 Turamtai faraón tímia nunisang Joséka Ejipto nungkanam timiá pengker irunnia nuni nungka Ramsés tutainum ni aparin tura ni yachi ainaun pujsamiayi.
11 José instalou seu pai e seus irmãos em uma propriedade do país do Egito, na melhor parte da região, a terra de Ramsés, como o tinha ordenado o faraó.
12 Nunia ni yuwatniurin mash ni yuumamurijai metek susamiayi.
12 E José forneceu víveres a seu pai, a seus irmãos e a toda sua família, proporcionalmente ao número dos filhos.
13 Kame, mash nungka ainamunam trigo atsumiayi. Tura asamtai Ejipto nungkanam tura Canaánnumsha aints ainau tsukajai kajiniarmiayi.
13 E faltou pão em toda a terra, porque a fome era tão violenta que a terra do Egito e a terra de Canaã estavam esgotadas.
14 Tuminamtai Ejiptonam pujuinauka tura Canaánnum pujuinausha trigon kuikiajai sumakaramtai, José nu kuikianka irumar, faraónka jeen ukusmiayi.
14 José tinha ajuntado todo o dinheiro que se encontrava no Egito e em Canaã, como preço do trigo que compravam, e o tinha depositado no tesouro do faraó.
15 Kame, Ejipto nungkanam tura Canaán nungkanmasha aints ainau kuikiari mash amukau asamtai, Ejiptonam pujuinauka Josénam weriar chicharinak: —Wait aneasam, yutai sukartusta. Ii kuikiari mash amukau asar, tsukajai kajingtatji, —tiarmiayi.
15 Quando havia acabado todo o dinheiro do Egito e de Canaã, todos os egípcios vieram dizer a José: "Dá-nos pão. Por que morreremos na tua presença por falta de dinheiro?"
16 Tu tinam José ayaak: —Kuikiaram atsamtaikia, atumi tangkuri itataram. Turaram nujai yutai yapajiatai, —timiayi.
16 José respondeu: "Trazei vossos animais, se não tendes dinheiro, e dar-vos-ei pão em troca."
17 Tamati ejiptonmaya ainau caballo ainaun, oveja ainauncha, vaca ainauncha, tura burro ainauncha itaar, nujai yutai yapajiawar nu musach tsukajaingkia kajingcharmiayi.
17 Trouxeram, pois, seus animais a José, o qual lhes deu pão em troca dos cavalos, dos rebanhos de ovelhas, dos bois e dos jumentos. Dessa forma, naquele ano, fornecera-lhes pão em troca de todos os seus rebanhos.
18 Turawar chikich musachtin ataksha Josén jeariar chicharinak: —Ii kuikiarisha yanchuk mash amukayi. Tura ii tangkurisha amin mash amasmaji. Nuniangka yutai sumaktasrikia ¿warijai yapajiataij? Ii nungkarinka surukrikia, nunia iik juwaktatji.
18 E aquele ano passou. No ano seguinte, voltaram a ele e disseram-lhe: "Não podemos ocultar do meu senhor que o dinheiro, tendo-se esgotado, e nossos animais, tendo já passado para as mãos de meu senhor, não nos restam agora senão nossos corpos e nossas terras para oferecer ao meu senhor.
19 Tura asakrin yamaikia ii nungkarijaingkia sumakratkata. Turakminkia iikia faraónka inatiri wajastatji. Turakrin ame arak jingkiaji sukartakmin, faraónka nungkarinka takarsatatji. Tura asar iikia arakmar yuwakur iwiaaku pujusartinuitji. ¿Warukamtain nangkamisha tsukajaisha kajingtaij? —tiarmiayi.
19 Por que perecermos diante de teus olhos, nós e nossas terras? Compra-nos a nós e a nossas terras em troca de pão, e nós e nossas terras seremos escravos do faraó. Dá-nos sementes, para que vivamos e não morramos, e não seja desolado o nosso solo".
20 Kame, tsukajai jakarai tusar, ejiptonmaya aints mash ni nungkarin surukarmiayi. Turinamtai José nu nungka ainau faraónnau arti tusa sumakmiayi.
20 José adquiriu, assim, para o faraó, todas as terras do Egito, porque cada egípcio vendia o seu campo, obrigado pela fome; e o país tornou-se propriedade do faraó.
21 Tura asamtai Ejipto nungkanam pujuinauka mash faraónka inatiri wajasarmiayi.
21 De um extremo a outro do território, ele reduziu a população à servidão.
22 Antsu sacerdote ainaun faraón trigon nangkami susamu asamtai, nuna yuwinau asar, ni nungkarinka surukcharu armiayi.
22 As terras dos sacerdotes foram as únicas que não comprou, porque estes recebiam do faraó uma ração determinada para o seu sustento. Por isso não venderam suas propriedades.
23 Nunia José aints ainaun irur chicharak: —Atumka faraónka inatiri ataram tusan, atumin sumakjarme. Tura atumi nungkarisha faraónnawaitai. Tura asamtai faraónka nungkarin arakmataram tusan, yamaikia aráka jingkiajin suajrume.
23 José disse ao povo: "Eu vos comprei hoje, vós e vossas terras, para o faraó. Aqui tendes sementes: semeai vossos campos.
24 Antsu tsamakamtai juwakrum, cinco akankamunmaya kichik akankamuka faraónnau ati tusaram suutatrume. Tura chikich cuatro akankamu ainaunka atumka jukitatrume. Tura nuna atumi uchirijai tura atumi jeen pujuinaujaisha yuwakrum, ataksha araka jingkiaji arakmataram, —timiayi.
24 No tempo da colheita, dareis a quinta parte ao faraó: as outras quatro partes vos servirão para semente do campo e para vosso alimento com vossos filhos e os que moram convosco."
25 Tamati niisha aiminak: —Maj, ame wait anenkartusu asam, iinka tsukajai jakaraij tusam uwemtikiarturume. Tura asakrin faraónka inatiri artatji, —tiarmiayi.
25 Eles responderam: "Tu nos salvaste a vida. Tenhamos graça aos olhos de meu senhor e seremos de bom grado escravos do faraó."
26 Tinau asaramtai José chichaak: —Mash Ejipto nungkanam pujuinauka arákan arakmawar, trigon juukar, cinco akankamunmaya kichik faraónnau ati tusar susartin ainawai. Ju chichamnaka tuke umikiartinuitai. Antsu sacerdote ainauka ni nungkarin surukcharu asar, arakan arakmawar trigon juwinak, faraónkan susachartinuitai, —timiayi.
26 José instituiu assim uma lei que ainda hoje está em vigor, em virtude da qual uma quinta parte da colheita pertence ao faraó. Somente as terras dos sacerdotes não se tornaram sua propriedade.
27 Tura Israela weari ainauka Gosén nungkanam pujusar nukap yujararmiayi.
27 Israel estabeleceu-se, pois, no Egito, na terra de Gessém. Adquiriram aí propriedades, foram fecundos e multiplicaram-se grandemente.
28 Tura Jacob diecisiete musach Ejiptonam pujus, mash irumram ciento cuarenta y siete musachrintin wajasmiayi.
28 Jacó viveu ainda dezessete anos no Egito. A duração de sua vida foi de cento e quarenta e sete anos.
29 Nunia chikich kintati jakamin nekapeak: Wári jakashtajash, tu nintimias: José wári tati tusa chichaman akuptukmiayi. Tura José taamtai niin chicharak: —Uchiru, nekasam wina pengker nintimturkumka uwejem wina makurun weakam: Ame seatme nuna nekasan umirkatjame, Yusjai tajame, turuttia.
29 E, aproximando-se do seu termo os dias de Israel, chamou o seu filho José e disse-lhe: "Se achei graça diante de teus olhos, mete, rogo-te, tua mão debaixo de minha coxa e promete-me, com toda a bondade e fidelidade, que não me enterrarás no Egito.
30 Wi seajme nuka juwaitai: Wait aneasam, wi jakamtai Ejiptonam iwiartusaip. Antsu wina namangkur Ejipto nungkanmaya jurukim, apachrun tura aparnasha iwiarsarmia nuni iwiartusta —timiayi.
30 Quando eu me tiver deitado com meus pais, levar-me-ás para fora do Egito e me enterrarás junto deles em seu túmulo." José respondeu: "Farei como dizes." "Jura-mo", replicou Jacó.
31 Tamaitiat —Yusjai nekasan tajame: Mash umiktatjai turuttia —timiayi. Tamati Josésha: —Yuse naarin pachisan ame tame nunaka timiatrusnak umiktatjai —timiayi. Tamati Israel peaknum tamrutinam tsuntsumamiayi.
31 José jurou-lhe e Israel prostrou-se sobre a cabeceira de sua cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.