Gênesis 47
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ
1 Nuniangka José faraónkan ujaktas werimiayi. Tura ujaak: Wina apar yatsur ainaujai Canaánnumia taar, ovejarin, tura vacarincha, tura waririncha mash ikiangkar Gosénnum taari, —timiayi.
1 Então, José veio e contou a Faraó, e disse: Meu pai e meus irmãos, e seus rebanhos, e seu gado, e tudo que eles possuem vieram da terra de Canaã; e eis que eles estão na terra de Gósen.
2 Tura ni yachin cinco faraónkan wainkarti tusa ayamiayi.
2 E ele tomou alguns de seus irmãos, cinco homens, e os apresentou a Faraó.
3 Tura asamtai faraón José yachi ainaun iniak: —¿Atumsha warí takakminuitrume? —timiayi. Tamati aiminak: —Apuru, iikia ii juuntrijai metek oveja wainin ainaji.
3 E Faraó disse a seus irmãos: Qual é a vossa ocupação? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores, tanto nós como também nossos pais.
4 Ii nungkari Canaánnum nukap tsuka asamtai, ii tangkuri yuwatniurisha atsau asamtai, juni pujustasar taaji. Tura asakrin apuru, wait aneasam, Gosén nungkanam ii pujustinka tsangkamkata, —tiarmiayi.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra, porque teus servos não têm pastagem para seus rebanhos. Porque a fome é dolorida na terra de Canaã, por isso, suplicamos-te agora, deixa que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Tu tinam faraón Josén chicharak: —Aparam tura yachim ainau amijai pujusartas kaunkaru asaramtai,
5 E Faraó falou a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Ejipto nungkanam tuni pujusartas wakerina nuni pujusarti. Kame, Gosén nungkaka timiá pengkeraitai. Tura asamtai nuni pujusartin ainawai. Tura vaca wainin pengker nekau amataikia, wina vacar ainaun waitruktin pujsata, —timiayi.
6 A terra do Egito está diante de ti; no melhor da terra faze teu pai e teus irmãos habitar; na terra de Gósen, deixa-os habitar. E se tu conheces algum homem de atividade entre eles, então faze-os responsáveis por meu gado.
7 José ni aparincha faraónnum jukimiayi. Turam Israel faraónkan wainak, niin pengker ausamiayi.
7 E José trouxe Jacó, seu pai, e o colocou diante de Faraó, e Jacó abençoou Faraó.
8 Turamtai faraón Jacobon iniak: —¿Ame warutma musachrinuitme? —timiayi.
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos anos tu tens?
9 Tu iniam Jacob ayaak: —Aya wekaasanak ciento treinta musachrinuitjai.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias da minha peregrinação são cento e trinta anos. Poucos e maus têm sido os dias dos anos da minha vida, e não alcançaram aos dias dos anos da vida de meus pais nos dias de suas peregrinações.
10 Nuna tusa umis, Jacob faraónkan aujas ukukmiayi.
10 E Jacó abençoou Faraó, e saiu da presença de Faraó.
11 Turamtai faraón tímia nunisang Joséka Ejipto nungkanam timiá pengker irunnia nuni nungka Ramsés tutainum ni aparin tura ni yachi ainaun pujsamiayi.
11 E José estabeleceu seu pai e seus irmãos, e lhes deu posses na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Nunia ni yuwatniurin mash ni yuumamurijai metek susamiayi.
12 E José sustentou seu pai, e seus irmãos, e toda a casa de seu pai com pão, de acordo com suas famílias.
13 Kame, mash nungka ainamunam trigo atsumiayi. Tura asamtai Ejipto nungkanam tura Canaánnumsha aints ainau tsukajai kajiniarmiayi.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era muito dolorida, de modo que a terra do Egito e toda a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Tuminamtai Ejiptonam pujuinauka tura Canaánnum pujuinausha trigon kuikiajai sumakaramtai, José nu kuikianka irumar, faraónka jeen ukusmiayi.
14 E José ajuntou todo o dinheiro que foi encontrado na terra do Egito, e na terra de Canaã, pelo trigo que eles compravam, e José levou o dinheiro para a casa de Faraó.
15 Kame, Ejipto nungkanam tura Canaán nungkanmasha aints ainau kuikiari mash amukau asamtai, Ejiptonam pujuinauka Josénam weriar chicharinak: —Wait aneasam, yutai sukartusta. Ii kuikiari mash amukau asar, tsukajai kajingtatji, —tiarmiayi.
15 E quando o dinheiro acabou na terra do Egito, e na terra de Canaã, todos os egípcios vieram a José, e disseram: Dá-nos pão, por que morreremos na tua presença? Pois o dinheiro acabou.
16 Tu tinam José ayaak: —Kuikiaram atsamtaikia, atumi tangkuri itataram. Turaram nujai yutai yapajiatai, —timiayi.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vos darei pelo vosso gado, se não há dinheiro.
17 Tamati ejiptonmaya ainau caballo ainaun, oveja ainauncha, vaca ainauncha, tura burro ainauncha itaar, nujai yutai yapajiawar nu musach tsukajaingkia kajingcharmiayi.
17 E eles levaram seu gado a José, e José lhes deu pão em troca pelos cavalos, e pelos rebanhos, e pelo gado dos rebanhos, e pelos jumentos. E durante aquele ano ele os alimentou em troca de todo o seu gado.
18 Turawar chikich musachtin ataksha Josén jeariar chicharinak: —Ii kuikiarisha yanchuk mash amukayi. Tura ii tangkurisha amin mash amasmaji. Nuniangka yutai sumaktasrikia ¿warijai yapajiataij? Ii nungkarinka surukrikia, nunia iik juwaktatji.
18 Quando aquele ano terminou, vieram a ele no segundo ano, e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que o nosso dinheiro acabou. Meu senhor também tem nossos rebanhos de gado. Nada nos sobrou diante da vista do meu senhor, exceto nossos corpos e nossas terras.
19 Tura asakrin yamaikia ii nungkarijaingkia sumakratkata. Turakminkia iikia faraónka inatiri wajastatji. Turakrin ame arak jingkiaji sukartakmin, faraónka nungkarinka takarsatatji. Tura asar iikia arakmar yuwakur iwiaaku pujusartinuitji. ¿Warukamtain nangkamisha tsukajaisha kajingtaij? —tiarmiayi.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós, como a nossa terra? Compra a nós e a nossa terra por pão, e nós e nossa terra seremos servos de Faraó, e dá-nos semente, para que possamos viver, e não morrer, para que a terra não seja desolada.
20 Kame, tsukajai jakarai tusar, ejiptonmaya aints mash ni nungkarin surukarmiayi. Turinamtai José nu nungka ainau faraónnau arti tusa sumakmiayi.
20 E José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam, cada homem, o seu campo, porque a fome prevalecia sobre eles. Assim, a terra passou a ser de Faraó.
21 Tura asamtai Ejipto nungkanam pujuinauka mash faraónka inatiri wajasarmiayi.
21 E quanto ao povo, ele os removeu para as cidades, desde uma extremidade das fronteiras do Egito até a outra extremidade.
22 Antsu sacerdote ainaun faraón trigon nangkami susamu asamtai, nuna yuwinau asar, ni nungkarinka surukcharu armiayi.
22 Somente a terra dos sacerdotes ele não comprou, pois os sacerdotes possuíam uma porção atribuída por Faraó, e comiam a sua porção que Faraó lhes dava; por isso, eles não venderam suas terras.
23 Nunia José aints ainaun irur chicharak: —Atumka faraónka inatiri ataram tusan, atumin sumakjarme. Tura atumi nungkarisha faraónnawaitai. Tura asamtai faraónka nungkarin arakmataram tusan, yamaikia aráka jingkiajin suajrume.
23 Então José disse a seu povo: Eis que neste dia comprei a vós e a vossa terra para Faraó. Vede, aqui há semente para vós, e semeareis a terra.
24 Antsu tsamakamtai juwakrum, cinco akankamunmaya kichik akankamuka faraónnau ati tusaram suutatrume. Tura chikich cuatro akankamu ainaunka atumka jukitatrume. Tura nuna atumi uchirijai tura atumi jeen pujuinaujaisha yuwakrum, ataksha araka jingkiaji arakmataram, —timiayi.
24 E acontecerá que, das colheitas, dareis uma quinta parte a Faraó, e quatro partes serão vossas, para semear o campo, e para vosso alimento, e para os da vossa família, e para alimento para os vossos pequenos.
25 Tamati niisha aiminak: —Maj, ame wait anenkartusu asam, iinka tsukajai jakaraij tusam uwemtikiarturume. Tura asakrin faraónka inatiri artatji, —tiarmiayi.
25 E eles disseram: Tu salvaste as nossas vidas. Que encontremos graça à vista de meu senhor, e nós seremos servos de Faraó.
26 Tinau asaramtai José chichaak: —Mash Ejipto nungkanam pujuinauka arákan arakmawar, trigon juukar, cinco akankamunmaya kichik faraónnau ati tusar susartin ainawai. Ju chichamnaka tuke umikiartinuitai. Antsu sacerdote ainauka ni nungkarin surukcharu asar, arakan arakmawar trigon juwinak, faraónkan susachartinuitai, —timiayi.
26 E José fez esta lei sobre a terra do Egito até este dia, que Faraó deveria ter a quinta parte, exceto a terra dos sacerdotes, que não se tornou de Faraó.
27 Tura Israela weari ainauka Gosén nungkanam pujusar nukap yujararmiayi.
27 E Israel habitou na terra do Egito, na região de Gósen; e eles tinham posses ali, e cresceram, e se multiplicaram grandemente.
28 Tura Jacob diecisiete musach Ejiptonam pujus, mash irumram ciento cuarenta y siete musachrintin wajasmiayi.
28 E Jacó viveu na terra do Egito por dezessete anos. Assim, toda a idade de Jacó foi cento e quarenta e sete anos.
29 Nunia chikich kintati jakamin nekapeak: Wári jakashtajash, tu nintimias: José wári tati tusa chichaman akuptukmiayi. Tura José taamtai niin chicharak: —Uchiru, nekasam wina pengker nintimturkumka uwejem wina makurun weakam: Ame seatme nuna nekasan umirkatjame, Yusjai tajame, turuttia.
29 E chegando-se o tempo que Israel devia morrer. Ele chamou seu filho José, e lhe disse: Se agora eu encontrei graça à tua vista, rogo-te que ponhas tua mão debaixo da minha coxa, e age com bondade e verdade para comigo: Não me enterres, rogo-te, no Egito,
30 Wi seajme nuka juwaitai: Wait aneasam, wi jakamtai Ejiptonam iwiartusaip. Antsu wina namangkur Ejipto nungkanmaya jurukim, apachrun tura aparnasha iwiarsarmia nuni iwiartusta —timiayi.
30 mas quando eu descansar com meus pais, tu me levarás para fora do Egito, e me enterrarás no lugar de sepultamento deles. E ele disse: Eu farei como tu disseste.
31 Tamaitiat —Yusjai nekasan tajame: Mash umiktatjai turuttia —timiayi. Tamati Josésha: —Yuse naarin pachisan ame tame nunaka timiatrusnak umiktatjai —timiayi. Tamati Israel peaknum tamrutinam tsuntsumamiayi.
31 E ele disse: Jura-me. E ele lhe jurou. E Israel se curvou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.