Gênesis 47
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA
1 Nuniangka José faraónkan ujaktas werimiayi. Tura ujaak: Wina apar yatsur ainaujai Canaánnumia taar, ovejarin, tura vacarincha, tura waririncha mash ikiangkar Gosénnum taari, —timiayi.
1 Então, veio José e disse a Faraó: Meu pai e meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 Tura ni yachin cinco faraónkan wainkarti tusa ayamiayi.
2 E tomou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 Tura asamtai faraón José yachi ainaun iniak: —¿Atumsha warí takakminuitrume? —timiayi. Tamati aiminak: —Apuru, iikia ii juuntrijai metek oveja wainin ainaji.
3 Então, perguntou Faraó aos irmãos de José: Qual é o vosso trabalho? Eles responderam: Os teus servos somos pastores de rebanho, tanto nós como nossos pais.
4 Ii nungkari Canaánnum nukap tsuka asamtai, ii tangkuri yuwatniurisha atsau asamtai, juni pujustasar taaji. Tura asakrin apuru, wait aneasam, Gosén nungkanam ii pujustinka tsangkamkata, —tiarmiayi.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para habitar nesta terra; porque não há pasto para o rebanho de teus servos, pois a fome é severa na terra de Canaã; agora, pois, te rogamos permitas habitem os teus servos na terra de Gósen.
5 Tu tinam faraón Josén chicharak: —Aparam tura yachim ainau amijai pujusartas kaunkaru asaramtai,
5 Então, disse Faraó a José: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Ejipto nungkanam tuni pujusartas wakerina nuni pujusarti. Kame, Gosén nungkaka timiá pengkeraitai. Tura asamtai nuni pujusartin ainawai. Tura vaca wainin pengker nekau amataikia, wina vacar ainaun waitruktin pujsata, —timiayi.
6 A terra do Egito está perante ti; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen. Se sabes haver entre eles homens capazes, põe-nos por chefes do gado que me pertence.
7 José ni aparincha faraónnum jukimiayi. Turam Israel faraónkan wainak, niin pengker ausamiayi.
7 Trouxe José a Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Turamtai faraón Jacobon iniak: —¿Ame warutma musachrinuitme? —timiayi.
8 Perguntou Faraó a Jacó: Quantos são os dias dos anos da tua vida?
9 Tu iniam Jacob ayaak: —Aya wekaasanak ciento treinta musachrinuitjai.
9 Jacó lhe respondeu: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Nuna tusa umis, Jacob faraónkan aujas ukukmiayi.
10 E, tendo Jacó abençoado a Faraó, saiu de sua presença.
11 Turamtai faraón tímia nunisang Joséka Ejipto nungkanam timiá pengker irunnia nuni nungka Ramsés tutainum ni aparin tura ni yachi ainaun pujsamiayi.
11 Então, José estabeleceu a seu pai e a seus irmãos e lhes deu possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Nunia ni yuwatniurin mash ni yuumamurijai metek susamiayi.
12 E José sustentou de pão a seu pai, a seus irmãos e a toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 Kame, mash nungka ainamunam trigo atsumiayi. Tura asamtai Ejipto nungkanam tura Canaánnumsha aints ainau tsukajai kajiniarmiayi.
13 Não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui severa; de maneira que desfalecia o povo do Egito e o povo de Canaã por causa da fome.
14 Tuminamtai Ejiptonam pujuinauka tura Canaánnum pujuinausha trigon kuikiajai sumakaramtai, José nu kuikianka irumar, faraónka jeen ukusmiayi.
14 Então, José arrecadou todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 Kame, Ejipto nungkanam tura Canaán nungkanmasha aints ainau kuikiari mash amukau asamtai, Ejiptonam pujuinauka Josénam weriar chicharinak: —Wait aneasam, yutai sukartusta. Ii kuikiari mash amukau asar, tsukajai kajingtatji, —tiarmiayi.
15 Tendo-se acabado, pois, o dinheiro, na terra do Egito e na terra de Canaã, foram todos os egípcios a José e disseram: Dá-nos pão; por que haveremos de morrer em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Tu tinam José ayaak: —Kuikiaram atsamtaikia, atumi tangkuri itataram. Turaram nujai yutai yapajiatai, —timiayi.
16 Respondeu José: Se vos falta o dinheiro, trazei o vosso gado; em troca do vosso gado eu vos suprirei.
17 Tamati ejiptonmaya ainau caballo ainaun, oveja ainauncha, vaca ainauncha, tura burro ainauncha itaar, nujai yutai yapajiawar nu musach tsukajaingkia kajingcharmiayi.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José lhes deu pão em troca de cavalos, de rebanhos, de gado e de jumentos; e os sustentou de pão aquele ano em troca do seu gado.
18 Turawar chikich musachtin ataksha Josén jeariar chicharinak: —Ii kuikiarisha yanchuk mash amukayi. Tura ii tangkurisha amin mash amasmaji. Nuniangka yutai sumaktasrikia ¿warijai yapajiataij? Ii nungkarinka surukrikia, nunia iik juwaktatji.
18 Findo aquele ano, foram a José no ano próximo e lhe disseram: Não ocultaremos a meu senhor que se acabou totalmente o dinheiro; e meu senhor já possui os animais; nada mais nos resta diante de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Tura asakrin yamaikia ii nungkarijaingkia sumakratkata. Turakminkia iikia faraónka inatiri wajastatji. Turakrin ame arak jingkiaji sukartakmin, faraónka nungkarinka takarsatatji. Tura asar iikia arakmar yuwakur iwiaaku pujusartinuitji. ¿Warukamtain nangkamisha tsukajaisha kajingtaij? —tiarmiayi.
19 Por que haveremos de perecer diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e a nossa terra a troco de pão, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó; dá-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 Kame, tsukajai jakarai tusar, ejiptonmaya aints mash ni nungkarin surukarmiayi. Turinamtai José nu nungka ainau faraónnau arti tusa sumakmiayi.
20 Assim, comprou José toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra passou a ser de Faraó.
21 Tura asamtai Ejipto nungkanam pujuinauka mash faraónka inatiri wajasarmiayi.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 Antsu sacerdote ainaun faraón trigon nangkami susamu asamtai, nuna yuwinau asar, ni nungkarinka surukcharu armiayi.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou ele; pois os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Nunia José aints ainaun irur chicharak: —Atumka faraónka inatiri ataram tusan, atumin sumakjarme. Tura atumi nungkarisha faraónnawaitai. Tura asamtai faraónka nungkarin arakmataram tusan, yamaikia aráka jingkiajin suajrume.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos comprei a vós outros e a vossa terra para Faraó; aí tendes sementes, semeai a terra.
24 Antsu tsamakamtai juwakrum, cinco akankamunmaya kichik akankamuka faraónnau ati tusaram suutatrume. Tura chikich cuatro akankamu ainaunka atumka jukitatrume. Tura nuna atumi uchirijai tura atumi jeen pujuinaujaisha yuwakrum, ataksha araka jingkiaji arakmataram, —timiayi.
24 Das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento e dos que estão em vossas casas, e para que comam as vossas crianças.
25 Tamati niisha aiminak: —Maj, ame wait anenkartusu asam, iinka tsukajai jakaraij tusam uwemtikiarturume. Tura asakrin faraónka inatiri artatji, —tiarmiayi.
25 Responderam eles: A vida nos tens dado! Achemos mercê perante meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 Tinau asaramtai José chichaak: —Mash Ejipto nungkanam pujuinauka arákan arakmawar, trigon juukar, cinco akankamunmaya kichik faraónnau ati tusar susartin ainawai. Ju chichamnaka tuke umikiartinuitai. Antsu sacerdote ainauka ni nungkarin surukcharu asar, arakan arakmawar trigon juwinak, faraónkan susachartinuitai, —timiayi.
26 E José estabeleceu por lei até ao dia de hoje que, na terra do Egito, tirasse Faraó o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Tura Israela weari ainauka Gosén nungkanam pujusar nukap yujararmiayi.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen; nela tomaram possessão, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 Tura Jacob diecisiete musach Ejiptonam pujus, mash irumram ciento cuarenta y siete musachrintin wajasmiayi.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 Nunia chikich kintati jakamin nekapeak: Wári jakashtajash, tu nintimias: José wári tati tusa chichaman akuptukmiayi. Tura José taamtai niin chicharak: —Uchiru, nekasam wina pengker nintimturkumka uwejem wina makurun weakam: Ame seatme nuna nekasan umirkatjame, Yusjai tajame, turuttia.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e lhe disse: Se agora achei mercê à tua presença, rogo-te que ponhas a mão debaixo da minha coxa e uses comigo de beneficência e de verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Wi seajme nuka juwaitai: Wait aneasam, wi jakamtai Ejiptonam iwiartusaip. Antsu wina namangkur Ejipto nungkanmaya jurukim, apachrun tura aparnasha iwiarsarmia nuni iwiartusta —timiayi.
30 porém que eu jaza com meus pais; por isso, me levarás do Egito e me enterrarás no lugar da sepultura deles. Respondeu José: Farei segundo a tua palavra.
31 Tamaitiat —Yusjai nekasan tajame: Mash umiktatjai turuttia —timiayi. Tamati Josésha: —Yuse naarin pachisan ame tame nunaka timiatrusnak umiktatjai —timiayi. Tamati Israel peaknum tamrutinam tsuntsumamiayi.
31 Então, lhe disse Jacó: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.