Gênesis 47

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuniangka José faraónkan ujaktas werimiayi. Tura ujaak: Wina apar yatsur ainaujai Canaánnumia taar, ovejarin, tura vacarincha, tura waririncha mash ikiangkar Gosénnum taari, —timiayi.
1 Então, veio José, e anunciou a Faraó, e disse: Meu pai, e os meus irmãos, e as suas ovelhas, e as suas vacas, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã, e eis que estão na terra de Gósen.
2 Tura ni yachin cinco faraónkan wainkarti tusa ayamiayi.
2 E tomou uma parte de seus irmãos, a saber, cinco varões, e os pôs diante de Faraó.
3 Tura asamtai faraón José yachi ainaun iniak: —¿Atumsha warí takakminuitrume? —timiayi. Tamati aiminak: —Apuru, iikia ii juuntrijai metek oveja wainin ainaji.
3 Então, disse Faraó a seus irmãos: Qual é o vosso negócio? E eles disseram a Faraó: Teus servos são pastores de ovelhas, tanto nós como nossos pais.
4 Ii nungkari Canaánnum nukap tsuka asamtai, ii tangkuri yuwatniurisha atsau asamtai, juni pujustasar taaji. Tura asakrin apuru, wait aneasam, Gosén nungkanam ii pujustinka tsangkamkata, —tiarmiayi.
4 Disseram mais a Faraó: Viemos para peregrinar nesta terra; porque não há pasto para as ovelhas de teus servos, porquanto a fome é grave na terra de Canaã; agora, pois, rogamos-te que teus servos habitem na terra de Gósen.
5 Tu tinam faraón Josén chicharak: —Aparam tura yachim ainau amijai pujusartas kaunkaru asaramtai,
5 Então, falou Faraó a José, dizendo: Teu pai e teus irmãos vieram a ti.
6 Ejipto nungkanam tuni pujusartas wakerina nuni pujusarti. Kame, Gosén nungkaka timiá pengkeraitai. Tura asamtai nuni pujusartin ainawai. Tura vaca wainin pengker nekau amataikia, wina vacar ainaun waitruktin pujsata, —timiayi.
6 A terra do Egito está diante da tua face; no melhor da terra faze habitar teu pai e teus irmãos; habitem na terra de Gósen; e, se sabes que entre eles há homens valentes, os porás por maiorais do gado, sobre o que eu tenho.
7 José ni aparincha faraónnum jukimiayi. Turam Israel faraónkan wainak, niin pengker ausamiayi.
7 E trouxe José a Jacó, seu pai, e o pôs diante de Faraó; e Jacó abençoou a Faraó.
8 Turamtai faraón Jacobon iniak: —¿Ame warutma musachrinuitme? —timiayi.
8 E Faraó disse a Jacó: Quantos são os dias dos anos de tua vida?
9 Tu iniam Jacob ayaak: —Aya wekaasanak ciento treinta musachrinuitjai.
9 E Jacó disse a Faraó: Os dias dos anos das minhas peregrinações são cento e trinta anos; poucos e maus foram os dias dos anos da minha vida e não chegaram aos dias dos anos da vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 Nuna tusa umis, Jacob faraónkan aujas ukukmiayi.
10 E Jacó abençoou a Faraó e saiu de diante da face de Faraó.
11 Turamtai faraón tímia nunisang Joséka Ejipto nungkanam timiá pengker irunnia nuni nungka Ramsés tutainum ni aparin tura ni yachi ainaun pujsamiayi.
11 E José fez habitar a seu pai e seus irmãos e deu-lhes possessão na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó ordenara.
12 Nunia ni yuwatniurin mash ni yuumamurijai metek susamiayi.
12 E José sustentou de pão a seu pai, e a seus irmãos, e a toda a casa de seu pai, segundo as suas famílias.
13 Kame, mash nungka ainamunam trigo atsumiayi. Tura asamtai Ejipto nungkanam tura Canaánnumsha aints ainau tsukajai kajiniarmiayi.
13 E não havia pão em toda a terra, porque a fome era mui grave; de maneira que a terra do Egito e a terra de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 Tuminamtai Ejiptonam pujuinauka tura Canaánnum pujuinausha trigon kuikiajai sumakaramtai, José nu kuikianka irumar, faraónka jeen ukusmiayi.
14 Então, José recolheu todo o dinheiro que se achou na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo trigo que compravam; e José trouxe o dinheiro à casa de Faraó.
15 Kame, Ejipto nungkanam tura Canaán nungkanmasha aints ainau kuikiari mash amukau asamtai, Ejiptonam pujuinauka Josénam weriar chicharinak: —Wait aneasam, yutai sukartusta. Ii kuikiari mash amukau asar, tsukajai kajingtatji, —tiarmiayi.
15 Acabando-se, pois, o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, vieram todos os egípcios a José, dizendo: Dá-nos pão; por que morreremos em tua presença? Porquanto o dinheiro nos falta.
16 Tu tinam José ayaak: —Kuikiaram atsamtaikia, atumi tangkuri itataram. Turaram nujai yutai yapajiatai, —timiayi.
16 E José disse: Dai o vosso gado, e eu vo-lo darei por vosso gado, se falta o dinheiro.
17 Tamati ejiptonmaya ainau caballo ainaun, oveja ainauncha, vaca ainauncha, tura burro ainauncha itaar, nujai yutai yapajiawar nu musach tsukajaingkia kajingcharmiayi.
17 Então, trouxeram o seu gado a José; e José deu-lhes pão em troca de cavalos, e das ovelhas, e das vacas, e dos jumentos; e os sustentou de pão aquele ano por todo o seu gado.
18 Turawar chikich musachtin ataksha Josén jeariar chicharinak: —Ii kuikiarisha yanchuk mash amukayi. Tura ii tangkurisha amin mash amasmaji. Nuniangka yutai sumaktasrikia ¿warijai yapajiataij? Ii nungkarinka surukrikia, nunia iik juwaktatji.
18 E, acabado aquele ano, vieram a ele no segundo ano e disseram-lhe: Não ocultaremos ao meu senhor que o dinheiro é acabado, e meu senhor possui os animais; nenhuma outra coisa nos ficou diante da face de meu senhor, senão o nosso corpo e a nossa terra.
19 Tura asakrin yamaikia ii nungkarijaingkia sumakratkata. Turakminkia iikia faraónka inatiri wajastatji. Turakrin ame arak jingkiaji sukartakmin, faraónka nungkarinka takarsatatji. Tura asar iikia arakmar yuwakur iwiaaku pujusartinuitji. ¿Warukamtain nangkamisha tsukajaisha kajingtaij? —tiarmiayi.
19 Por que morreremos diante dos teus olhos, tanto nós como a nossa terra? Compra-nos a nós e à nossa terra por pão, e nós e a nossa terra seremos servos de Faraó; dá semente para que vivamos e não morramos, e a terra não se desole.
20 Kame, tsukajai jakarai tusar, ejiptonmaya aints mash ni nungkarin surukarmiayi. Turinamtai José nu nungka ainau faraónnau arti tusa sumakmiayi.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome era extrema sobre eles; e a terra ficou sendo de Faraó.
21 Tura asamtai Ejipto nungkanam pujuinauka mash faraónka inatiri wajasarmiayi.
21 E, quanto ao povo, fê-lo passar às cidades, desde uma extremidade da terra do Egito até à outra extremidade.
22 Antsu sacerdote ainaun faraón trigon nangkami susamu asamtai, nuna yuwinau asar, ni nungkarinka surukcharu armiayi.
22 Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham porção de Faraó e eles comiam a sua porção que Faraó lhes tinha dado; por isso, não venderam a sua terra.
23 Nunia José aints ainaun irur chicharak: —Atumka faraónka inatiri ataram tusan, atumin sumakjarme. Tura atumi nungkarisha faraónnawaitai. Tura asamtai faraónka nungkarin arakmataram tusan, yamaikia aráka jingkiajin suajrume.
23 Então, disse José ao povo: Eis que hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.
24 Antsu tsamakamtai juwakrum, cinco akankamunmaya kichik akankamuka faraónnau ati tusaram suutatrume. Tura chikich cuatro akankamu ainaunka atumka jukitatrume. Tura nuna atumi uchirijai tura atumi jeen pujuinaujaisha yuwakrum, ataksha araka jingkiaji arakmataram, —timiayi.
24 Há de ser, porém, que das colheitas dareis o quinto a Faraó, e as quatro partes serão vossas, para semente do campo, e para o vosso mantimento, e dos que estão nas vossas casas, e para que comam vossos meninos.
25 Tamati niisha aiminak: —Maj, ame wait anenkartusu asam, iinka tsukajai jakaraij tusam uwemtikiarturume. Tura asakrin faraónka inatiri artatji, —tiarmiayi.
25 E disseram: A vida nos tens dado; achemos graça aos olhos de meu senhor e seremos servos de Faraó.
26 Tinau asaramtai José chichaak: —Mash Ejipto nungkanam pujuinauka arákan arakmawar, trigon juukar, cinco akankamunmaya kichik faraónnau ati tusar susartin ainawai. Ju chichamnaka tuke umikiartinuitai. Antsu sacerdote ainauka ni nungkarin surukcharu asar, arakan arakmawar trigon juwinak, faraónkan susachartinuitai, —timiayi.
26 José, pois, pôs isto por estatuto, até ao dia de hoje, sobre a terra do Egito: que Faraó tirasse o quinto; só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 Tura Israela weari ainauka Gosén nungkanam pujusar nukap yujararmiayi.
27 Assim, habitou Israel na terra do Egito, na terra de Gósen, e nela tomaram possessão, e frutificaram, e multiplicaram-se muito.
28 Tura Jacob diecisiete musach Ejiptonam pujus, mash irumram ciento cuarenta y siete musachrintin wajasmiayi.
28 E Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos; de sorte que os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete anos.
29 Nunia chikich kintati jakamin nekapeak: Wári jakashtajash, tu nintimias: José wári tati tusa chichaman akuptukmiayi. Tura José taamtai niin chicharak: —Uchiru, nekasam wina pengker nintimturkumka uwejem wina makurun weakam: Ame seatme nuna nekasan umirkatjame, Yusjai tajame, turuttia.
29 Chegando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou a José, seu filho, e disse-lhe: Se agora tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que ponhas a tua mão debaixo da minha coxa, e usa comigo de beneficência e verdade; rogo-te que me não enterres no Egito,
30 Wi seajme nuka juwaitai: Wait aneasam, wi jakamtai Ejiptonam iwiartusaip. Antsu wina namangkur Ejipto nungkanmaya jurukim, apachrun tura aparnasha iwiarsarmia nuni iwiartusta —timiayi.
30 mas que eu jaza com os meus pais; por isso, me levarás do Egito e me sepultarás na sepultura deles. E ele disse: Farei conforme a tua palavra.
31 Tamaitiat —Yusjai nekasan tajame: Mash umiktatjai turuttia —timiayi. Tamati Josésha: —Yuse naarin pachisan ame tame nunaka timiatrusnak umiktatjai —timiayi. Tamati Israel peaknum tamrutinam tsuntsumamiayi.
31 E disse ele: Jura-me. E ele jurou-lhe; e Israel inclinou-se sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.