Gênesis 45
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT
1 Maj, nuna antuk, Joséka ni anengkratairin tsantratatkama tujintak, ni inatiri ainaun kakar chicharak: ¡Atumka juniangka mash jiinkitaram! —timiayi. Tamati inati ainauka mash jiinkiar, kichkiksha juwakchamiayi. Tuminamtai aya yachii ainaujaing juwak: —Wikia atumi yachiintjai, —timiayi.
1 José não conseguiu mais se conter. Havia muita gente na sala, e ele disse a seus assistentes: “Saiam todos daqui!”. Assim, ficou a sós com seus irmãos e lhes revelou sua identidade.
2 Nuna tusa kakar juutmiayi. Turamtai ejiptonmaya ainausha nuna mash antukar, faraónka jeen pujuinauncha ujakarmiayi.
2 José se emocionou e começou a chorar. Chorou tão alto que os egípcios o ouviram, e logo a notícia chegou ao palácio do faraó.
3 Nunia José ni yachi ainaun chicharak: —Wikia Joséyaitjai. ¿Aparsha iwiaakuak? —tusa inimiayi. Tu iniamaitiat ni yachi ainau timiá shaminak aimkatatkamawar aitske wajaarmiayi.
3 “Sou eu, José!”, disse a seus irmãos. “Meu pai ainda está vivo?” Mas seus irmãos ficaram espantados ao se dar conta de que o homem diante deles era José e perderam a fala.
4 Turinamtai José yachi ainaun chicharak: —Wait aneasrum juni winitaram, —timiayi. Tama niin ayaamkaramtai, José ataksha chicharak: —Wikia nekasan atumi yachiintjai, Joséyaitjai. Ejiptonam surutkamiarme nuwaitjai.
4 “Cheguem mais perto”, disse José. Quando eles se aproximaram, José continuou: “Eu sou José, o irmão que vocês venderam como escravo ao Egito.
5 Antsu untsuri aints ainau tsukajai jakarai tusa, Yus winaka juni eemak akuptukmiayi. Tura asamtai wait aneasrum, napchau nintimsaram yamaikia pujusairap, tura wiasmamkairap.
5 Agora, não fiquem aflitos ou furiosos uns com os outros por terem me vendido para cá. Foi Deus quem me enviou adiante de vocês para lhes preservar a vida.
6 Yamaikia jimiá musach tsuka awai. Turayat yamaisha tuke cinco musach tsuka atinuitai. Tura asamtai árak araamsha tsapaichminuitai.
6 A fome que assola a terra há dois anos continuará por mais cinco anos, e não haverá plantio nem colheita.
7 Kame, atum tura atumi weari ainausha tsukajai jakarai tusa, Yus atumin uwemtikratas, juni taatsrumning winaka eemtikrukmiayi.
7 Deus me enviou adiante para salvar a vida de vocês e de suas famílias, e para salvar muitas vidas.
8 Atumka winaka ju nungkanmaka akuptukchamiarume. Antsu nuna turamia nuka Yuskeyayi. Yuska faraónka nintimtikin ati, tura faraónka jeen wainin ati tusa, tura ejiptonmaya ainau apuri ati tusa, winaka akuptukmiayi.
8 Portanto, foi Deus quem me mandou para cá, e não vocês! E foi ele quem me fez conselheiro do faraó, administrador de todo o seu palácio e governador de todo o Egito.
9 Tura asamtai wári aparu pujutirin waketkiram, tu ujaakrum: Uchiram José chichaman akupturmak: Yus winaka ejiptonmaya ainau mash inarta tusa pujtusmiayi. Tura asamtai mengkatsuk wári jiiriti turammayi, tusaram ujatruktaram, —timiayi.
9 “Agora, voltem depressa a meu pai e digam-lhe: ‘Assim diz seu filho José: Deus me fez senhor de toda a terra do Egito. Venha para cá sem demora!
10 Tura uchirtuk tura tirangkrintuk, tura tangkurtuk ni takaka nunaka mash yaruak, winí Gosén nungkanam taa, arakchichu pujusti.
10 O senhor poderá viver na região de Gósen, onde estará perto de mim com todos os seus filhos e netos, rebanhos e gado, e todos os seus bens.
11 Tura pujus ni weari ainau, tura niijai pujuinauka tsukajai wait wajakarai tusan, yutai ainaun susartatjai. Kame, ju tsukaka tuke cinco musach atinuitai, tusa José turammayi tusaram ujatruktaram.
11 Ali eu cuidarei do senhor, pois ainda haverá cinco anos de escassez. Do contrário, o senhor e toda a sua família perderão tudo que têm’”.
12 Wi tajarme juka wiitjai, Joséyaitjai. Yatsur Benjaminka tura atumsha paan antukurme.
12 José acrescentou: “Vejam! Vocês podem comprovar com seus próprios olhos, e também meu irmão Benjamim, que sou eu mesmo, José, que falo com vocês!
13 Tura asaram yatsurka Ejipto nungkanam pujuinaun inawai tusaram, tura juni wainkarume nu pachisrum mash apar ujaktaram. Yamaikia wári werum, apar itartitaram, —tusa José timiayi.
13 Contem a meu pai a posição de honra que ocupo aqui no Egito. Descrevam para ele tudo que viram e tragam-no para cá o mais rápido possível”.
14 Tura ni yachi Benjaminjai minaknaisar juutiarmiayi.
14 Chorando de alegria, ele abraçou Benjamim, e Benjamim também o abraçou e chorou.
15 Nuniangka José ni yachi ainaun mash mejeas juutkamaikiak minaksamiayi. Tura asamtai ni yachi ainauka arantutsuk pengker nintimsar niijai chichasarmiayi.
15 Então José beijou cada um de seus irmãos e chorou com eles; depois os irmãos conversaram à vontade com ele.
16 Tura faraónka jeen pujuinauka José yachi ainau taarmayi tamaun antukaramtai, faraón ni yaintri ainaujai warasarmiayi.
16 A notícia não demorou a chegar ao palácio do faraó: “Os irmãos de José estão aqui!”. O faraó e seus oficiais se alegraram muito quando souberam disso.
17 Tura faraón Josén chicharak: —Faraón tawai tusam yachim ainau ujakta: Ni burrori costal ainaun antskar Canaánnum waketkiarti.
17 O faraó disse a José: “Diga a seus irmãos: ‘Coloquem as cargas em seus animais e voltem depressa à terra de Canaã.
18 Turawar ni aparin ni weari ainaujai juni tarti tusam akupkata. Tura juni taaramtai, nungka nekas pengkeran susartatjai. Tura yutain nekas pengker ainauncha susartatjai.
18 Tragam seu pai e todas as suas famílias para cá. Eu lhes darei a melhor terra do Egito, e vocês comerão do que esta terra produz de melhor’”.
19 Tura ni nuwari ainaun, tura uchiri ainauncha tura ni aparincha juni itaarti tusar junia carreta ainaun jukiar nuni keemsar winiarti tusam akupkarta.
19 O faraó prosseguiu: “Diga a seus irmãos: ‘Levem carruagens do Egito para transportar as crianças pequenas, as mulheres e também seu pai.
20 Tura ni takakina nunaka ukuinaksha, nuna pachisarka napchauka nintimtsuk asarti. Juni Ejiptonam ni ukukmaurin nangkamasang timiá pengker iruna nuka niinu artatui, faraón tusa timiayi.
20 Não se preocupem com seus pertences, pois o melhor de toda a terra do Egito será de vocês’”.
21 Tu tinu asamtai Israela uchiri ainau faraón timia nunisarang turawarmiayi. Josésha carretancha tura jintá yuwatniuncha susarmiayi.
21 Os filhos de Jacó seguiram essas instruções. José providenciou carruagens, conforme o faraó havia ordenado, e lhes deu mantimentos para a viagem.
22 Nunia entsati yamarmancha susarmiayi. Antsu Benjaminkan kuikian trescientos tura entsatin cinco susamiayi.
22 Também presenteou cada irmão com um traje novo, mas a Benjamim deu cinco roupas novas e trezentas peças de prata.
23 Ejiptonam warinchu timiá pengker iruna nuna entsakarti tusa, José aparin trigon, tura pang jintá yuwatniuncha, tura chikich yutainasha entsakarti tusa, dies burron akuptukmiayi.
23 E, a seu pai, enviou dez jumentos carregados com os melhores produtos do Egito e dez jumentas carregadas com cereais, pães e outros mantimentos para a viagem.
24 Tura ni yachi ainaun akupak: —Jinta wekaakuram jiyanikni wajairap —timiayi. Tamati ayu tusar niisha wearmiayi.
24 Depois, José se despediu de seus irmãos e, enquanto partiam, disse a eles: “Não briguem no caminho por causa do que aconteceu”.
25 Tura Ejiptonmaya jiinkiar, Canaán nungkanam ni apari pujamunam jearmiayi.
25 Eles saíram do Egito e voltaram a seu pai, Jacó, na terra de Canaã.
26 Tura nuni jear, aparin ujainak: —Maj, Joséka iwiaakuitai. Tura mash Ejipto nungkanam inakratin puja nuka nuwaitai, tu ujakaram, Israelka aya jiimiaj wajas, warinkesha tichamin nekapeak, uchiri ainau chichamen antukiat: —Nangkamiar tinatsuash, —tu nintimramiayi.
26 “José ainda está vivo!”, eles disseram a seu pai. “É o governador de toda a terra do Egito!” Jacó ficou atônito com a notícia. Não podia acreditar.
27 Turayat José niin chichaman akuptukmaurincha mash ujakaram, Israel carreta ainaun ni jukitniun José akuptukma nuna wainak, pengker nintimias chichaak:
27 Quando, porém, repetiram para Jacó tudo que José lhes tinha dito, e quando ele viu as carruagens que José havia mandado para levá-lo, encheu-se de ânimo.
28 —Maaketai. Nekasampi uchir José iwiaakuitai. Tura asamtai iwiaaku pujaja juik wena, nekasnapi uchirun wainkatatja, —timiayi.
28 Então Jacó exclamou: “Deve ser verdade! Meu filho José está vivo! Preciso ir e vê-lo antes que eu morra!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.