Gênesis 45

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maj, nuna antuk, Joséka ni anengkratairin tsantratatkama tujintak, ni inatiri ainaun kakar chicharak: ¡Atumka juniangka mash jiinkitaram! —timiayi. Tamati inati ainauka mash jiinkiar, kichkiksha juwakchamiayi. Tuminamtai aya yachii ainaujaing juwak: —Wikia atumi yachiintjai, —timiayi.
1 Então, José, não se podendo conter diante de todos os que estavam com ele, bradou: Fazei sair a todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Nuna tusa kakar juutmiayi. Turamtai ejiptonmaya ainausha nuna mash antukar, faraónka jeen pujuinauncha ujakarmiayi.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Nunia José ni yachi ainaun chicharak: —Wikia Joséyaitjai. ¿Aparsha iwiaakuak? —tusa inimiayi. Tu iniamaitiat ni yachi ainau timiá shaminak aimkatatkamawar aitske wajaarmiayi.
3 E disse a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, porque ficaram atemorizados perante ele.
4 Turinamtai José yachi ainaun chicharak: —Wait aneasrum juni winitaram, —timiayi. Tama niin ayaamkaramtai, José ataksha chicharak: —Wikia nekasan atumi yachiintjai, Joséyaitjai. Ejiptonam surutkamiarme nuwaitjai.
4 Disse José a seus irmãos: Agora, chegai-vos a mim. E chegaram-se. Então, disse: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito.
5 Antsu untsuri aints ainau tsukajai jakarai tusa, Yus winaka juni eemak akuptukmiayi. Tura asamtai wait aneasrum, napchau nintimsaram yamaikia pujusairap, tura wiasmamkairap.
5 Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos irriteis contra vós mesmos por me haverdes vendido para aqui; porque, para conservação da vida, Deus me enviou adiante de vós.
6 Yamaikia jimiá musach tsuka awai. Turayat yamaisha tuke cinco musach tsuka atinuitai. Tura asamtai árak araamsha tsapaichminuitai.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Kame, atum tura atumi weari ainausha tsukajai jakarai tusa, Yus atumin uwemtikratas, juni taatsrumning winaka eemtikrukmiayi.
7 Deus me enviou adiante de vós, para conservar vossa sucessão na terra e para vos preservar a vida por um grande livramento.
8 Atumka winaka ju nungkanmaka akuptukchamiarume. Antsu nuna turamia nuka Yuskeyayi. Yuska faraónka nintimtikin ati, tura faraónka jeen wainin ati tusa, tura ejiptonmaya ainau apuri ati tusa, winaka akuptukmiayi.
8 Assim, não fostes vós que me enviastes para cá, e sim Deus, que me pôs por pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Tura asamtai wári aparu pujutirin waketkiram, tu ujaakrum: Uchiram José chichaman akupturmak: Yus winaka ejiptonmaya ainau mash inarta tusa pujtusmiayi. Tura asamtai mengkatsuk wári jiiriti turammayi, tusaram ujatruktaram, —timiayi.
9 Apressai-vos, subi a meu pai e dizei-lhe: Assim manda dizer teu filho José: Deus me pôs por senhor em toda terra do Egito; desce a mim, não te demores.
10 Tura uchirtuk tura tirangkrintuk, tura tangkurtuk ni takaka nunaka mash yaruak, winí Gosén nungkanam taa, arakchichu pujusti.
10 Habitarás na terra de Gósen e estarás perto de mim, tu, teus filhos, os filhos de teus filhos, os teus rebanhos, o teu gado e tudo quanto tens.
11 Tura pujus ni weari ainau, tura niijai pujuinauka tsukajai wait wajakarai tusan, yutai ainaun susartatjai. Kame, ju tsukaka tuke cinco musach atinuitai, tusa José turammayi tusaram ujatruktaram.
11 Aí te sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome; para que não te empobreças, tu e tua casa e tudo o que tens.
12 Wi tajarme juka wiitjai, Joséyaitjai. Yatsur Benjaminka tura atumsha paan antukurme.
12 Eis que vedes por vós mesmos, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem vos fala.
13 Tura asaram yatsurka Ejipto nungkanam pujuinaun inawai tusaram, tura juni wainkarume nu pachisrum mash apar ujaktaram. Yamaikia wári werum, apar itartitaram, —tusa José timiayi.
13 Anunciai a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que tendes visto; apressai-vos e fazei descer meu pai para aqui.
14 Tura ni yachi Benjaminjai minaknaisar juutiarmiayi.
14 E, lançando-se ao pescoço de Benjamim, seu irmão, chorou; e, abraçado com ele, chorou também Benjamim.
15 Nuniangka José ni yachi ainaun mash mejeas juutkamaikiak minaksamiayi. Tura asamtai ni yachi ainauka arantutsuk pengker nintimsar niijai chichasarmiayi.
15 José beijou a todos os seus irmãos e chorou sobre eles; depois, seus irmãos falaram com ele.
16 Tura faraónka jeen pujuinauka José yachi ainau taarmayi tamaun antukaramtai, faraón ni yaintri ainaujai warasarmiayi.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: São vindos os irmãos de José; e isto foi agradável a Faraó e a seus oficiais.
17 Tura faraón Josén chicharak: —Faraón tawai tusam yachim ainau ujakta: Ni burrori costal ainaun antskar Canaánnum waketkiarti.
17 Disse Faraó a José: Dize a teus irmãos: Fazei isto: carregai os vossos animais e parti; tornai à terra de Canaã,
18 Turawar ni aparin ni weari ainaujai juni tarti tusam akupkata. Tura juni taaramtai, nungka nekas pengkeran susartatjai. Tura yutain nekas pengker ainauncha susartatjai.
18 tomai a vosso pai e a vossas famílias e vinde para mim; dar-vos-ei o melhor da terra do Egito, e comereis a fartura da terra.
19 Tura ni nuwari ainaun, tura uchiri ainauncha tura ni aparincha juni itaarti tusar junia carreta ainaun jukiar nuni keemsar winiarti tusam akupkarta.
19 Ordena-lhes também: Fazei isto: levai da terra do Egito carros para vossos filhinhos e para vossas mulheres, trazei vosso pai e vinde.
20 Tura ni takakina nunaka ukuinaksha, nuna pachisarka napchauka nintimtsuk asarti. Juni Ejiptonam ni ukukmaurin nangkamasang timiá pengker iruna nuka niinu artatui, faraón tusa timiayi.
20 Não vos preocupeis com coisa alguma dos vossos haveres, porque o melhor de toda a terra do Egito será vosso.
21 Tu tinu asamtai Israela uchiri ainau faraón timia nunisarang turawarmiayi. Josésha carretancha tura jintá yuwatniuncha susarmiayi.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carros, conforme o mandado de Faraó; também lhes deu provisão para o caminho.
22 Nunia entsati yamarmancha susarmiayi. Antsu Benjaminkan kuikian trescientos tura entsatin cinco susamiayi.
22 A cada um de todos eles deu vestes festivais, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco vestes festivais.
23 Ejiptonam warinchu timiá pengker iruna nuna entsakarti tusa, José aparin trigon, tura pang jintá yuwatniuncha, tura chikich yutainasha entsakarti tusa, dies burron akuptukmiayi.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentos carregados de cereais e pão, e provisão para o seu pai, para o caminho.
24 Tura ni yachi ainaun akupak: —Jinta wekaakuram jiyanikni wajairap —timiayi. Tamati ayu tusar niisha wearmiayi.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: Não contendais pelo caminho.
25 Tura Ejiptonmaya jiinkiar, Canaán nungkanam ni apari pujamunam jearmiayi.
25 Então, subiram do Egito, e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Tura nuni jear, aparin ujainak: —Maj, Joséka iwiaakuitai. Tura mash Ejipto nungkanam inakratin puja nuka nuwaitai, tu ujakaram, Israelka aya jiimiaj wajas, warinkesha tichamin nekapeak, uchiri ainau chichamen antukiat: —Nangkamiar tinatsuash, —tu nintimramiayi.
26 e lhe disseram: José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem palpitar, porque não lhes deu crédito.
27 Turayat José niin chichaman akuptukmaurincha mash ujakaram, Israel carreta ainaun ni jukitniun José akuptukma nuna wainak, pengker nintimias chichaak:
27 Porém, havendo-lhe eles contado todas as palavras que José lhes falara, e vendo Jacó, seu pai, os carros que José enviara para levá-lo, reviveu-se-lhe o espírito.
28 —Maaketai. Nekasampi uchir José iwiaakuitai. Tura asamtai iwiaaku pujaja juik wena, nekasnapi uchirun wainkatatja, —timiayi.
28 E disse Israel: Basta; ainda vive meu filho José; irei e o verei antes que eu morra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.