Gênesis 45
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Maj, nuna antuk, Joséka ni anengkratairin tsantratatkama tujintak, ni inatiri ainaun kakar chicharak: ¡Atumka juniangka mash jiinkitaram! —timiayi. Tamati inati ainauka mash jiinkiar, kichkiksha juwakchamiayi. Tuminamtai aya yachii ainaujaing juwak: —Wikia atumi yachiintjai, —timiayi.
1 Então José, não conseguindo se conter diante de todos os que estavam com ele, gritou: — Saiam todos da minha presença! E ninguém ficou com ele, quando José se deu a conhecer a seus irmãos.
2 Nuna tusa kakar juutmiayi. Turamtai ejiptonmaya ainausha nuna mash antukar, faraónka jeen pujuinauncha ujakarmiayi.
2 E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviam e também a casa de Faraó.
3 Nunia José ni yachi ainaun chicharak: —Wikia Joséyaitjai. ¿Aparsha iwiaakuak? —tusa inimiayi. Tu iniamaitiat ni yachi ainau timiá shaminak aimkatatkamawar aitske wajaarmiayi.
3 E disse a seus irmãos: — Eu sou José. Meu pai ainda está vivo? E seus irmãos não lhe puderam responder, de tão assustados que ficaram diante dele.
4 Turinamtai José yachi ainaun chicharak: —Wait aneasrum juni winitaram, —timiayi. Tama niin ayaamkaramtai, José ataksha chicharak: —Wikia nekasan atumi yachiintjai, Joséyaitjai. Ejiptonam surutkamiarme nuwaitjai.
4 E José disse aos seus irmãos: — Agora cheguem perto de mim. E eles chegaram. Então ele disse: — Eu sou José, o irmão de vocês, que vocês venderam para o Egito.
5 Antsu untsuri aints ainau tsukajai jakarai tusa, Yus winaka juni eemak akuptukmiayi. Tura asamtai wait aneasrum, napchau nintimsaram yamaikia pujusairap, tura wiasmamkairap.
5 Agora, pois, não fiquem tristes nem irritados contra vocês mesmos por terem me vendido para cá, porque foi para a preservação da vida que Deus me enviou adiante de vocês.
6 Yamaikia jimiá musach tsuka awai. Turayat yamaisha tuke cinco musach tsuka atinuitai. Tura asamtai árak araamsha tsapaichminuitai.
6 Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem colheita.
7 Kame, atum tura atumi weari ainausha tsukajai jakarai tusa, Yus atumin uwemtikratas, juni taatsrumning winaka eemtikrukmiayi.
7 Deus me enviou adiante de vocês, para que fosse conservado para vocês um remanescente na terra e para que a vida de vocês fosse salva por meio de um grande livramento.
8 Atumka winaka ju nungkanmaka akuptukchamiarume. Antsu nuna turamia nuka Yuskeyayi. Yuska faraónka nintimtikin ati, tura faraónka jeen wainin ati tusa, tura ejiptonmaya ainau apuri ati tusa, winaka akuptukmiayi.
8 Assim, não foram vocês que me enviaram para cá, e sim Deus, que fez de mim como que um pai de Faraó, e senhor de toda a sua casa, e como governador em toda a terra do Egito.
9 Tura asamtai wári aparu pujutirin waketkiram, tu ujaakrum: Uchiram José chichaman akupturmak: Yus winaka ejiptonmaya ainau mash inarta tusa pujtusmiayi. Tura asamtai mengkatsuk wári jiiriti turammayi, tusaram ujatruktaram, —timiayi.
9 Voltem depressa para junto de meu pai e digam a ele: “Assim manda dizer o seu filho José: Deus me pôs por senhor em toda a terra do Egito. Venha para junto de mim; não demore.
10 Tura uchirtuk tura tirangkrintuk, tura tangkurtuk ni takaka nunaka mash yaruak, winí Gosén nungkanam taa, arakchichu pujusti.
10 O senhor habitará na terra de Gósen e estará perto de mim — o senhor, os seus filhos, os filhos de seus filhos, os seus rebanhos, o seu gado e tudo o que lhe pertence.
11 Tura pujus ni weari ainau, tura niijai pujuinauka tsukajai wait wajakarai tusan, yutai ainaun susartatjai. Kame, ju tsukaka tuke cinco musach atinuitai, tusa José turammayi tusaram ujatruktaram.
11 Ali eu o sustentarei, porque ainda haverá cinco anos de fome. Do contrário, acabará empobrecendo — o senhor, a sua casa e tudo o que lhe pertence.”
12 Wi tajarme juka wiitjai, Joséyaitjai. Yatsur Benjaminka tura atumsha paan antukurme.
12 José continuou: — Eis que vocês mesmos estão vendo, e meu irmão Benjamim vê também, que sou eu mesmo quem está falando com vocês.
13 Tura asaram yatsurka Ejipto nungkanam pujuinaun inawai tusaram, tura juni wainkarume nu pachisrum mash apar ujaktaram. Yamaikia wári werum, apar itartitaram, —tusa José timiayi.
13 Anunciem a meu pai toda a minha glória no Egito e tudo o que vocês puderam ver. Vão depressa e tragam o meu pai para cá.
14 Tura ni yachi Benjaminjai minaknaisar juutiarmiayi.
14 E, lançando-se ao pescoço de seu irmão Benjamim, chorou. E, abraçado com ele, Benjamim também chorou.
15 Nuniangka José ni yachi ainaun mash mejeas juutkamaikiak minaksamiayi. Tura asamtai ni yachi ainauka arantutsuk pengker nintimsar niijai chichasarmiayi.
15 José beijou todos os seus irmãos e chorou, abraçado com eles. Depois, os seus irmãos falaram com ele.
16 Tura faraónka jeen pujuinauka José yachi ainau taarmayi tamaun antukaramtai, faraón ni yaintri ainaujai warasarmiayi.
16 Fez-se ouvir na casa de Faraó esta notícia: “Chegaram os irmãos de José.” E Faraó e seus oficiais ficaram contentes com a notícia.
17 Tura faraón Josén chicharak: —Faraón tawai tusam yachim ainau ujakta: Ni burrori costal ainaun antskar Canaánnum waketkiarti.
17 Então Faraó disse a José: — Diga aos seus irmãos que façam o seguinte: carreguem os animais e voltem para a terra de Canaã;
18 Turawar ni aparin ni weari ainaujai juni tarti tusam akupkata. Tura juni taaramtai, nungka nekas pengkeran susartatjai. Tura yutain nekas pengker ainauncha susartatjai.
18 peguem o pai e as famílias de vocês e venham para junto de mim. Eu lhes darei o melhor da terra do Egito e vocês comerão a fartura da terra.
19 Tura ni nuwari ainaun, tura uchiri ainauncha tura ni aparincha juni itaarti tusar junia carreta ainaun jukiar nuni keemsar winiarti tusam akupkarta.
19 — Ordene que façam também isto: levem da terra do Egito carretas para trazer os filhinhos e as mulheres de vocês; tragam o pai de vocês e venham.
20 Tura ni takakina nunaka ukuinaksha, nuna pachisarka napchauka nintimtsuk asarti. Juni Ejiptonam ni ukukmaurin nangkamasang timiá pengker iruna nuka niinu artatui, faraón tusa timiayi.
20 Não se preocupem com as suas coisas, porque o melhor de toda a terra do Egito será de vocês.
21 Tu tinu asamtai Israela uchiri ainau faraón timia nunisarang turawarmiayi. Josésha carretancha tura jintá yuwatniuncha susarmiayi.
21 E os filhos de Israel fizeram assim. José lhes deu carretas, conforme a ordem de Faraó; também lhes deu mantimento para a viagem.
22 Nunia entsati yamarmancha susarmiayi. Antsu Benjaminkan kuikian trescientos tura entsatin cinco susamiayi.
22 A cada um deles deu roupas novas, mas a Benjamim deu trezentas moedas de prata e cinco roupas novas.
23 Ejiptonam warinchu timiá pengker iruna nuna entsakarti tusa, José aparin trigon, tura pang jintá yuwatniuncha, tura chikich yutainasha entsakarti tusa, dies burron akuptukmiayi.
23 Também enviou a seu pai dez jumentos carregados do melhor do Egito, e dez jumentas carregadas de cereais e pão, e mantimento para a viagem do pai.
24 Tura ni yachi ainaun akupak: —Jinta wekaakuram jiyanikni wajairap —timiayi. Tamati ayu tusar niisha wearmiayi.
24 E despediu os seus irmãos. Ao partirem, disse-lhes: — Não briguem pelo caminho.
25 Tura Ejiptonmaya jiinkiar, Canaán nungkanam ni apari pujamunam jearmiayi.
25 Então partiram do Egito e vieram à terra de Canaã, a Jacó, seu pai,
26 Tura nuni jear, aparin ujainak: —Maj, Joséka iwiaakuitai. Tura mash Ejipto nungkanam inakratin puja nuka nuwaitai, tu ujakaram, Israelka aya jiimiaj wajas, warinkesha tichamin nekapeak, uchiri ainau chichamen antukiat: —Nangkamiar tinatsuash, —tu nintimramiayi.
26 e lhe disseram: — José ainda vive e é governador de toda a terra do Egito. Com isto, o coração lhe ficou como sem bater, porque não podia acreditar no que diziam.
27 Turayat José niin chichaman akuptukmaurincha mash ujakaram, Israel carreta ainaun ni jukitniun José akuptukma nuna wainak, pengker nintimias chichaak:
27 Mas, quando eles lhe contaram tudo o que José havia falado e quando ele viu as carretas que José havia mandado para levá-lo ao Egito, o espírito de Jacó, o pai deles, reviveu.
28 —Maaketai. Nekasampi uchir José iwiaakuitai. Tura asamtai iwiaaku pujaja juik wena, nekasnapi uchirun wainkatatja, —timiayi.
28 E Israel disse: — Basta! O meu filho José ainda vive. Irei e o verei antes que eu morra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 45, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.