Gênesis 44
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT
1 Tura yutan umisaramtai, José ni inatirin chicharak: —Ju aints ainau costalrin trigo nukap chumpiata. Tura kuikiari waingkim pátatek ataksha engkeata.
1 Então José deu a seguinte ordem ao administrador do palácio: “Coloque nos sacos que eles trouxeram todo o cereal que puderem carregar, e coloque o dinheiro de cada um de volta no saco.
2 Antsu piningkur kuik najanamun yachi ekeri costalrin ni kuikiarijai apatkam engkeata, —timiayi. Tamati inatiri timiatrusang umismiayi.
2 Depois, coloque meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro dele”. O administrador fez tudo conforme José ordenou.
3 Tura kashin tsawaar tsaa yamai jiinai, José ni yachi ainaun: Waketkitaram tusa tamati, ni burrori ainaujai waketkiarmiayi.
3 Assim que amanheceu, os irmãos se levantaram e partiram com os jumentos carregados.
4 — ausente —
4 Quando haviam percorrido apenas uma distância curta e mal haviam saído da cidade, José disse ao administrador do palácio: “Vá atrás deles e detenha-os. Quando os alcançar, diga-lhes: ‘Por que retribuíram o bem com o mal?
5 — ausente —
5 Por que roubaram o copo de prata do meu senhor, que ele usa para prever o futuro? Vocês agiram muito mal!’”.
6 Tamati José inatiri ayu tusa papeeki, José yachii ainaun wainak, José timia nunisang ujakmiayi.
6 Quando o administrador do palácio alcançou os homens, repetiu para eles as palavras de José.
7 Tamati ni chichainak: —¿Warukamtai iincha nangkamisha tukartame? Iikia nuka pengké turachminuitji.
7 “Do que o senhor está falando?”, disseram os irmãos. “Somos seus servos e jamais faríamos uma coisa dessas!
8 Iikia Canaán nungkanam jear, nunia costal ainaun atiar jiikmar kuik wainkar, ataksha waingkiartaij tusar, juni winiu asar, ¿itiurkarik kurisha tura kuikiasha apu jeenia kasamkatjia?
8 Por acaso não devolvemos o dinheiro que encontramos nos sacos? Nós o trouxemos de volta da terra de Canaã. Por que roubaríamos ouro ou prata da casa do seu senhor?
9 Watska, yana costalrin apu piningkri engketu wainkatam nuka maanati. Antsu chikich ainautikia apu inatiri wajastatji, —tiarmiayi.
9 Se encontrar o copo de prata com um de nós, que morra quem estiver com ele! E nós, os restantes, seremos seus escravos.”
10 Tu tinam José inatiri chicharak: —Atum tarume nuke ati. Antsu pining kuik najanamun takaka nuka wina inatir atatui. Antsu chikichtirmeka angkantaitrume, —timiayi.
10 “Sua proposta é justa”, respondeu ele. “Mas apenas aquele que roubou o copo de prata se tornará meu escravo. Os outros estarão livres.”
11 Tamati José yachi ainau ni costalrin wári nungkanam puusar atiwaramtai,
11 Sem demora, eles descarregaram os sacos e os abriram.
12 José inati yachi eemkauri costalrin nangkama, ea eaka inangnamunam Benjaminka costalrin urak, nuni José piningkrinka engketun wainkamiayi.
12 O administrador do palácio examinou a bagagem de cada um, começando pelo mais velho até o mais novo. E o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Turamtai napchau nintimrar, wejmakrin jaakar costalrinka ataksha burrori entsakarti tusar kentsar yaktanam waketkiarmiayi.
13 Quando os irmãos viram isso, rasgaram as roupas. Depois, colocaram a carga de volta sobre os jumentos e retornaram à cidade.
14 Tura Judá ni yachi ainaujai José pujamunam jear, nijajin nungkan antitnak tsunstumruawarmiayi.
14 José ainda estava em seu palácio quando Judá e seus irmãos chegaram, e eles se curvaram até o chão diante dele.
15 Tuminamtai José chicharak: —¿Waruka piningkrusha kasartukmarume? ¿Wi nekaamamniaur nekatsrumek? —timiayi.
15 “O que vocês fizeram?”, exigiu ele. “Não sabem que um homem como eu é capaz de prever o que vai acontecer?”
16 Tamati Judá chicharak: —Juunta, ¿iisha warintajik? Yuska ii tunaarin nekau asa, itiurkachmin awajtamsaji. Turasha kasamkachmaji titiatkamar tujintaji. Tura asakrin piningkian takaka nujai metek iikia mash ami inatiram wajastatji, —timiayi.
16 Judá respondeu: “Meu senhor, o que podemos dizer? Que explicação podemos dar? Como podemos provar nossa inocência? Deus está nos castigando por causa de nossa maldade. Todos nós voltamos para ser seus escravos, todos nós, e não apenas nosso irmão com quem foi encontrado o copo de prata”.
17 Tamaitiat José ayaak: —Atsa, nuka tumamchamnawaitrume. Antsu yana costalrin piningkur engketu wainkarma nuke wina inatir wajastatui. Antsu atumka angkan atumi aparin waketkitnuitrume, —timiayi.
17 José, no entanto, disse: “Eu jamais faria uma coisa dessas! Apenas o homem que roubou o copo será meu escravo. Os outros podem voltar em paz para a casa de seu pai”.
18 Tamati Judá Josén tari chicharak: —Juunta, jumchiksha anturtukta, tusan seajme. Wait aneasam kajertukaip. Ameka nekasam faraónka tumawaitme.
18 Então Judá deu um passo à frente e disse: “Por favor, meu senhor, permita que seu servo lhe diga apenas uma palavra. Peço que não perca a paciência comigo, embora o senhor seja tão poderoso quanto o próprio faraó.
19 Ame ininkratkum: ¿Atumi aparisha iwiaakuak? ¿Tura atumi yachi chikichka pujatsuak? takumin,
19 “Meu senhor perguntou a nós, seus servos: ‘Vocês têm pai ou irmão?’.
20 iisha ayaakur: Ja ai, juunta, ii apari pengké juuntach wajas iwiaakui. Tura ii yachiisha natsa ii apari juunmar yajutmarmia nusha pujawai. Antsu maj, ni yachi jakau asamtai, nu nuwanmaya akiinamia nuka pengké kichkitai. Tura asamtai apari niin nukap aneawai tusar timiaji.
20 E nós respondemos: ‘Sim, meu senhor, nosso pai é idoso e tem um filho mais novo, nascido em sua velhice. O irmão desse filho, por parte de pai e mãe, morreu. Ele é o único filho de sua mãe, e nosso pai o ama muito’.
21 Takurin ame iin chicharkartakum: ¿Atumi yachi juni itataram, wisha wainkatasan wakerajai tichamkum?
21 “O senhor nos disse: ‘Tragam-no aqui para que eu possa vê-lo com os próprios olhos’.
22 Takumin ii chichaakur: Natsaka ni aparinia kanakchatnuitai. Ni aparinia kanakamtaikia, ii aparingkia jakamnawaitai timiaji.
22 E nós respondemos: ‘Meu senhor, o rapaz não pode deixar o pai, pois, se o fizesse, o pai morreria’.
23 Takurin ame chichaakum: Atumi yachi itaachkurminkia, wikia atumnaka jiitnasha nakitajai timiame.
23 Mas o senhor nos disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
24 Tu tinu asakmin iikia waketkir, ii apari ame timiame nuka mash ujakmaji.
24 “Assim, voltamos para seu servo, nosso pai, e contamos a ele o que o senhor tinha dito.
25 Tura chikich kintati ii apari chichartamak: —Ataksha werum trigo jumchiksha sumakrum utitaram turammaji.
25 Passado algum tempo, quando ele disse: ‘Voltem e comprem mais mantimentos’,
26 Turamkurin iikia chicharkur: Ii yachi ekeri iijai tsanias winichmataikia, pengké wechamnawaitji. Ni iijai winichmataikia, nu apunmaka pengkéj jeachminuitji timiaji.
26 nós respondemos: ‘Só poderemos voltar se nosso irmão mais novo nos acompanhar. Não temos como ver o homem outra vez, a menos que nosso irmão mais novo esteja conosco’.
27 Tu chichaakrin, ii apari chichartamak: Atumka nusha nekarme: Wina nuwar Raquel uchi jimiaran jerermiayi.
27 “Então meu pai nos disse: ‘Como vocês sabem, minha mulher teve dois filhos,
28 Nunia chikichka mengkakamiayi. Nuniangka wantintsui. Tura asamtai nekasampi pachim niin achik maamtai mengkakamiayi, tu nintimjai.
28 e um deles foi embora e nunca mais voltou. Sem dúvida, foi despedaçado por algum animal selvagem, e eu nunca mais o vi.
29 Tura ju chikitcha jukiram, jintá mengkakakrumningkia, wi juuntach asan, timiá wake mesekan jakatatjai. Antsu atumka wiasmamkatnuitrume, timiayi.
29 Se agora vocês levarem de mim o irmão dele e lhe acontecer algum mal, vocês me mandarão velho e infeliz para a sepultura’.
30 Ii apari ni uchirin timiá aneau asamtai, niin itatsuk jeakrinkia,
30 “E agora, meu senhor, não posso voltar para a casa de meu pai sem o rapaz. A vida de nosso pai está ligada à vida do rapaz.
31 uchirin wainchau asa, ii apari jakatnuitai. Turatin asamtai timiá wake mesek jakamtaikia, wiasmamkatnuitji.
31 Quando ele vir que o rapaz não está conosco, morrerá. Nós, seus servos, seremos, de fato, responsáveis por mandar para a sepultura seu servo, nosso pai, em profunda tristeza.
32 Wikia aparun chicharkun: Nekasan yatsurnaka wainkatatjai. Tura ataksha wainkin itachamtaikia, wikia iwiaaku pujaknaka tuke wiasmamkatnuitjai.
32 Meu senhor, garanti a meu pai que levaria o rapaz de volta. Disse-lhe: ‘Se não o trouxer de volta, carregarei a culpa para sempre’.
33 Tura asamtai amin seajme: Yatsurka ni yachi ainaujai waketkiti tusam tsangkamkata. Antsu wikia juni ami inatiram wajasat tusam tsangkamrukta.
33 “Por isso, peço ao senhor que me permita ficar aqui como escravo no lugar do rapaz e que o deixe voltar com os irmãos dele.
34 Antsu yatsur wijain waketchamtaikia ¿itiurkanak aparun waketkitja? Yatsur tachamtai apar wait wajaunka jiitnaka nakitajai, —Judá timiayi.
34 Pois, como poderei voltar a meu pai sem o rapaz? Não suportaria ver a angústia que isso lhe causaria!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.