Gênesis 44
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Tura yutan umisaramtai, José ni inatirin chicharak: —Ju aints ainau costalrin trigo nukap chumpiata. Tura kuikiari waingkim pátatek ataksha engkeata.
1 José deu esta ordem ao administrador da sua casa: — Encha de mantimento os sacos que estes homens trouxeram, quanto puderem levar, e ponha o dinheiro de cada um na boca do saco de mantimento.
2 Antsu piningkur kuik najanamun yachi ekeri costalrin ni kuikiarijai apatkam engkeata, —timiayi. Tamati inatiri timiatrusang umismiayi.
2 E coloque o meu copo de prata na boca do saco de mantimento do mais novo, junto com o dinheiro do seu cereal. E o administrador fez como José havia ordenado.
3 Tura kashin tsawaar tsaa yamai jiinai, José ni yachi ainaun: Waketkitaram tusa tamati, ni burrori ainaujai waketkiarmiayi.
3 De manhã, quando já estava claro, os homens partiram, eles com os seus jumentos.
4 — ausente —
4 Saíram da cidade e, antes que pudessem ter se distanciado, José disse ao administrador de sua casa: — Levante-se e vá atrás daqueles homens. E, alcançando-os, diga o seguinte: “Por que vocês pagaram o bem com o mal?
5 — ausente —
5 Não é este o copo em que bebe o meu senhor e que ele usa para fazer as suas adivinhações? Vocês fizeram algo muito errado.”
6 Tamati José inatiri ayu tusa papeeki, José yachii ainaun wainak, José timia nunisang ujakmiayi.
6 O administrador os alcançou e lhes falou essas palavras.
7 Tamati ni chichainak: —¿Warukamtai iincha nangkamisha tukartame? Iikia nuka pengké turachminuitji.
7 Então eles responderam: — Por que o meu senhor está dizendo uma coisa dessas? Longe de nós, seus servos, fazer uma coisa assim.
8 Iikia Canaán nungkanam jear, nunia costal ainaun atiar jiikmar kuik wainkar, ataksha waingkiartaij tusar, juni winiu asar, ¿itiurkarik kurisha tura kuikiasha apu jeenia kasamkatjia?
8 O dinheiro que achamos na boca dos sacos de mantimento nós trouxemos de volta da terra de Canaã; como, então, iríamos roubar prata ou ouro da casa do seu senhor?
9 Watska, yana costalrin apu piningkri engketu wainkatam nuka maanati. Antsu chikich ainautikia apu inatiri wajastatji, —tiarmiayi.
9 Se algum de nós tiver esse copo, será morto; e nós ainda seremos escravos do meu senhor.
10 Tu tinam José inatiri chicharak: —Atum tarume nuke ati. Antsu pining kuik najanamun takaka nuka wina inatir atatui. Antsu chikichtirmeka angkantaitrume, —timiayi.
10 O administrador respondeu: — Que seja como vocês disseram. Aquele com quem for encontrado o copo será meu escravo; os outros ficam livres.
11 Tamati José yachi ainau ni costalrin wári nungkanam puusar atiwaramtai,
11 Eles se apressaram; cada um colocou o seu saco de mantimento no chão e o abriu.
12 José inati yachi eemkauri costalrin nangkama, ea eaka inangnamunam Benjaminka costalrin urak, nuni José piningkrinka engketun wainkamiayi.
12 O administrador os examinou, começando do mais velho e acabando no mais novo; e o copo foi encontrado no saco de mantimento de Benjamim.
13 Turamtai napchau nintimrar, wejmakrin jaakar costalrinka ataksha burrori entsakarti tusar kentsar yaktanam waketkiarmiayi.
13 Então eles rasgaram as suas roupas; cada um carregou de novo o seu jumento, e eles voltaram para a cidade.
14 Tura Judá ni yachi ainaujai José pujamunam jear, nijajin nungkan antitnak tsunstumruawarmiayi.
14 Quando Judá e seus irmãos chegaram à casa de José, este ainda estava ali. E prostraram-se em terra diante dele.
15 Tuminamtai José chicharak: —¿Waruka piningkrusha kasartukmarume? ¿Wi nekaamamniaur nekatsrumek? —timiayi.
15 José lhes perguntou: — O que é isso que vocês fizeram? Vocês não sabiam que um homem como eu é capaz de adivinhar?
16 Tamati Judá chicharak: —Juunta, ¿iisha warintajik? Yuska ii tunaarin nekau asa, itiurkachmin awajtamsaji. Turasha kasamkachmaji titiatkamar tujintaji. Tura asakrin piningkian takaka nujai metek iikia mash ami inatiram wajastatji, —timiayi.
16 Então Judá respondeu: — Que podemos dizer a meu senhor? Que podemos falar? E como vamos nos justificar? Deus descobriu a nossa culpa. Eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão se achou o copo.
17 Tamaitiat José ayaak: —Atsa, nuka tumamchamnawaitrume. Antsu yana costalrin piningkur engketu wainkarma nuke wina inatir wajastatui. Antsu atumka angkan atumi aparin waketkitnuitrume, —timiayi.
17 Mas José disse: — Longe de mim fazer uma coisa dessas! O homem em cuja mão foi encontrado o copo, esse será meu escravo; os outros podem voltar em paz para junto de seu pai.
18 Tamati Judá Josén tari chicharak: —Juunta, jumchiksha anturtukta, tusan seajme. Wait aneasam kajertukaip. Ameka nekasam faraónka tumawaitme.
18 Então Judá se aproximou dele e disse: — Meu senhor, permita que este seu servo diga uma palavra aos ouvidos do meu senhor, e não se acenda a sua ira contra este seu servo, pois o senhor é como o próprio Faraó.
19 Ame ininkratkum: ¿Atumi aparisha iwiaakuak? ¿Tura atumi yachi chikichka pujatsuak? takumin,
19 Meu senhor perguntou a seus servos: “Vocês têm pai ou mais algum irmão?”
20 iisha ayaakur: Ja ai, juunta, ii apari pengké juuntach wajas iwiaakui. Tura ii yachiisha natsa ii apari juunmar yajutmarmia nusha pujawai. Antsu maj, ni yachi jakau asamtai, nu nuwanmaya akiinamia nuka pengké kichkitai. Tura asamtai apari niin nukap aneawai tusar timiaji.
20 E respondemos a meu senhor: “Temos um pai já velho e um filho da sua velhice, o mais novo, cujo irmão é morto; e só ele ficou de sua mãe, e seu pai o ama.”
21 Takurin ame iin chicharkartakum: ¿Atumi yachi juni itataram, wisha wainkatasan wakerajai tichamkum?
21 Então o senhor disse a estes seus servos: “Tragam o jovem, para que eu o veja.”
22 Takumin ii chichaakur: Natsaka ni aparinia kanakchatnuitai. Ni aparinia kanakamtaikia, ii aparingkia jakamnawaitai timiaji.
22 Respondemos ao meu senhor: “O jovem não pode deixar o pai; se deixar o pai, este morrerá.”
23 Takurin ame chichaakum: Atumi yachi itaachkurminkia, wikia atumnaka jiitnasha nakitajai timiame.
23 Então meu senhor disse a estes seus servos: “Se o irmão mais novo não vier com vocês, nunca mais vocês verão o meu rosto.”
24 Tu tinu asakmin iikia waketkir, ii apari ame timiame nuka mash ujakmaji.
24 — Quando voltamos à casa de meu pai, que é seu servo, e repetimos a ele as palavras de meu senhor,
25 Tura chikich kintati ii apari chichartamak: —Ataksha werum trigo jumchiksha sumakrum utitaram turammaji.
25 nosso pai disse: “Voltem e comprem um pouco de mantimento.”
26 Turamkurin iikia chicharkur: Ii yachi ekeri iijai tsanias winichmataikia, pengké wechamnawaitji. Ni iijai winichmataikia, nu apunmaka pengkéj jeachminuitji timiaji.
26 Nós respondemos: “Não podemos ir para lá. Mas, se o nosso irmão mais moço for conosco, iremos. Porque não podemos ver a face do homem, se este nosso irmão mais moço não estiver conosco.”
27 Tu chichaakrin, ii apari chichartamak: Atumka nusha nekarme: Wina nuwar Raquel uchi jimiaran jerermiayi.
27 Então nos disse o seu servo, nosso pai: “Vocês sabem que a minha mulher me deu dois filhos.
28 Nunia chikichka mengkakamiayi. Nuniangka wantintsui. Tura asamtai nekasampi pachim niin achik maamtai mengkakamiayi, tu nintimjai.
28 Um se ausentou de mim, e eu disse: ‘Certamente foi despedaçado, e até agora não mais o vi.’
29 Tura ju chikitcha jukiram, jintá mengkakakrumningkia, wi juuntach asan, timiá wake mesekan jakatatjai. Antsu atumka wiasmamkatnuitrume, timiayi.
29 Se agora vocês me tirarem também este da minha presença, e lhe acontecer algum desastre, farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.”
30 Ii apari ni uchirin timiá aneau asamtai, niin itatsuk jeakrinkia,
30 — Agora, pois, se eu voltar para junto de meu pai, seu servo, sem que o jovem vá conosco, visto que a alma de meu pai está ligada com a alma dele,
31 uchirin wainchau asa, ii apari jakatnuitai. Turatin asamtai timiá wake mesek jakamtaikia, wiasmamkatnuitji.
31 vendo ele que o jovem não está conosco, morrerá; e estes seus servos farão descer os cabelos brancos de nosso pai, seu servo, com tristeza à sepultura.
32 Wikia aparun chicharkun: Nekasan yatsurnaka wainkatatjai. Tura ataksha wainkin itachamtaikia, wikia iwiaaku pujaknaka tuke wiasmamkatnuitjai.
32 Porque este seu servo ficou responsável por este jovem diante de meu pai, dizendo: “Se eu não o trouxer de volta, serei culpado para com o meu pai pelo resto da minha vida.”
33 Tura asamtai amin seajme: Yatsurka ni yachi ainaujai waketkiti tusam tsangkamkata. Antsu wikia juni ami inatiram wajasat tusam tsangkamrukta.
33 Agora, pois, que este seu servo fique em lugar do jovem como escravo de meu senhor, e que o jovem volte com os seus irmãos.
34 Antsu yatsur wijain waketchamtaikia ¿itiurkanak aparun waketkitja? Yatsur tachamtai apar wait wajaunka jiitnaka nakitajai, —Judá timiayi.
34 Porque como poderei voltar a meu pai, se o jovem não for comigo? Eu não poderia ver esse mal se abatendo sobre o meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.