Gênesis 44
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB
1 Tura yutan umisaramtai, José ni inatirin chicharak: —Ju aints ainau costalrin trigo nukap chumpiata. Tura kuikiari waingkim pátatek ataksha engkeata.
1 Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco.
2 Antsu piningkur kuik najanamun yachi ekeri costalrin ni kuikiarijai apatkam engkeata, —timiayi. Tamati inatiri timiatrusang umismiayi.
2 E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito.
3 Tura kashin tsawaar tsaa yamai jiinai, José ni yachi ainaun: Waketkitaram tusa tamati, ni burrori ainaujai waketkiarmiayi.
3 Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos.
4 — ausente —
4 Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem?
5 — ausente —
5 Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.
6 Tamati José inatiri ayu tusa papeeki, José yachii ainaun wainak, José timia nunisang ujakmiayi.
6 Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras.
7 Tamati ni chichainak: —¿Warukamtai iincha nangkamisha tukartame? Iikia nuka pengké turachminuitji.
7 Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa.
8 Iikia Canaán nungkanam jear, nunia costal ainaun atiar jiikmar kuik wainkar, ataksha waingkiartaij tusar, juni winiu asar, ¿itiurkarik kurisha tura kuikiasha apu jeenia kasamkatjia?
8 Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?
9 Watska, yana costalrin apu piningkri engketu wainkatam nuka maanati. Antsu chikich ainautikia apu inatiri wajastatji, —tiarmiayi.
9 Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor.
10 Tu tinam José inatiri chicharak: —Atum tarume nuke ati. Antsu pining kuik najanamun takaka nuka wina inatir atatui. Antsu chikichtirmeka angkantaitrume, —timiayi.
10 Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes.
11 Tamati José yachi ainau ni costalrin wári nungkanam puusar atiwaramtai,
11 Então eles se apressaram cada um a pôr em terra o seu saco, e cada um a abri-lo.
12 José inati yachi eemkauri costalrin nangkama, ea eaka inangnamunam Benjaminka costalrin urak, nuni José piningkrinka engketun wainkamiayi.
12 E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim.
13 Turamtai napchau nintimrar, wejmakrin jaakar costalrinka ataksha burrori entsakarti tusar kentsar yaktanam waketkiarmiayi.
13 Então rasgaram os seus vestidos e, tendo cada um carregado o seu jumento, voltaram à cidade.
14 Tura Judá ni yachi ainaujai José pujamunam jear, nijajin nungkan antitnak tsunstumruawarmiayi.
14 E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.
15 Tuminamtai José chicharak: —¿Waruka piningkrusha kasartukmarume? ¿Wi nekaamamniaur nekatsrumek? —timiayi.
15 Logo lhes perguntou José: Que ação é esta que praticastes? não sabeis vós que um homem como eu pode, muito bem, adivinhar?
16 Tamati Judá chicharak: —Juunta, ¿iisha warintajik? Yuska ii tunaarin nekau asa, itiurkachmin awajtamsaji. Turasha kasamkachmaji titiatkamar tujintaji. Tura asakrin piningkian takaka nujai metek iikia mash ami inatiram wajastatji, —timiayi.
16 Respondeu Judá: Que diremos a meu senhor? que falaremos? e como nos justificaremos? Descobriu Deus a iniqüidade de teus servos; eis que somos escravos de meu senhor, tanto nós como aquele em cuja mão foi achada a taça.
17 Tamaitiat José ayaak: —Atsa, nuka tumamchamnawaitrume. Antsu yana costalrin piningkur engketu wainkarma nuke wina inatir wajastatui. Antsu atumka angkan atumi aparin waketkitnuitrume, —timiayi.
17 Disse José: Longe esteja eu de fazer isto; o homem em cuja mão a taça foi achada, aquele será meu servo; porém, quanto a vós, subi em paz para vosso pai.
18 Tamati Judá Josén tari chicharak: —Juunta, jumchiksha anturtukta, tusan seajme. Wait aneasam kajertukaip. Ameka nekasam faraónka tumawaitme.
18 Então Judá se chegou a ele, e disse: Ai! senhor meu, deixa, peço-te, o teu servo dizer uma palavra aos ouvidos de meu senhor; e não se acenda a tua ira contra o teu servo; porque tu és como Faraó.
19 Ame ininkratkum: ¿Atumi aparisha iwiaakuak? ¿Tura atumi yachi chikichka pujatsuak? takumin,
19 Meu senhor perguntou a seus servos, dizendo: Tendes vós pai, ou irmão?
20 iisha ayaakur: Ja ai, juunta, ii apari pengké juuntach wajas iwiaakui. Tura ii yachiisha natsa ii apari juunmar yajutmarmia nusha pujawai. Antsu maj, ni yachi jakau asamtai, nu nuwanmaya akiinamia nuka pengké kichkitai. Tura asamtai apari niin nukap aneawai tusar timiaji.
20 E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama.
21 Takurin ame iin chicharkartakum: ¿Atumi yachi juni itataram, wisha wainkatasan wakerajai tichamkum?
21 Então tu disseste a teus servos: Trazei-mo, para que eu ponha os olhos sobre ele.
22 Takumin ii chichaakur: Natsaka ni aparinia kanakchatnuitai. Ni aparinia kanakamtaikia, ii aparingkia jakamnawaitai timiaji.
22 E quando respondemos a meu senhor: O menino não pode deixar o seu pai; pois se ele deixasse o seu pai, este morreria;
23 Takurin ame chichaakum: Atumi yachi itaachkurminkia, wikia atumnaka jiitnasha nakitajai timiame.
23 replicaste a teus servos: A menos que desça convosco vosso irmão mais novo, nunca mais vereis a minha face.
24 Tu tinu asakmin iikia waketkir, ii apari ame timiame nuka mash ujakmaji.
24 Então subimos a teu servo, meu pai, e lhe contamos as palavras de meu senhor.
25 Tura chikich kintati ii apari chichartamak: —Ataksha werum trigo jumchiksha sumakrum utitaram turammaji.
25 Depois disse nosso pai: Tornai, comprai-nos um pouco de mantimento;
26 Turamkurin iikia chicharkur: Ii yachi ekeri iijai tsanias winichmataikia, pengké wechamnawaitji. Ni iijai winichmataikia, nu apunmaka pengkéj jeachminuitji timiaji.
26 e lhe respondemos: Não podemos descer; mas, se nosso irmão menor for conosco, desceremos; pois não podemos ver a face do homem, se nosso irmão menor não estiver conosco.
27 Tu chichaakrin, ii apari chichartamak: Atumka nusha nekarme: Wina nuwar Raquel uchi jimiaran jerermiayi.
27 Então nos disse teu servo, meu pai: Vós sabeis que minha mulher me deu dois filhos;
28 Nunia chikichka mengkakamiayi. Nuniangka wantintsui. Tura asamtai nekasampi pachim niin achik maamtai mengkakamiayi, tu nintimjai.
28 um saiu de minha casa e eu disse: certamente foi despedaçado, e não o tenho visto mais;
29 Tura ju chikitcha jukiram, jintá mengkakakrumningkia, wi juuntach asan, timiá wake mesekan jakatatjai. Antsu atumka wiasmamkatnuitrume, timiayi.
29 se também me tirardes a este, e lhe acontecer algum desastre, fareis descer as minhas cãs com tristeza ao Seol.
30 Ii apari ni uchirin timiá aneau asamtai, niin itatsuk jeakrinkia,
30 Agora, pois, se eu for ter com o teu servo, meu pai, e o menino não estiver conosco, como a sua alma está ligada com a alma dele,
31 uchirin wainchau asa, ii apari jakatnuitai. Turatin asamtai timiá wake mesek jakamtaikia, wiasmamkatnuitji.
31 acontecerá que, vendo ele que o menino ali não está, morrerá; e teus servos farão descer as cãs de teu servo, nosso pai com tristeza ao Seol.
32 Wikia aparun chicharkun: Nekasan yatsurnaka wainkatatjai. Tura ataksha wainkin itachamtaikia, wikia iwiaaku pujaknaka tuke wiasmamkatnuitjai.
32 Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.
33 Tura asamtai amin seajme: Yatsurka ni yachi ainaujai waketkiti tusam tsangkamkata. Antsu wikia juni ami inatiram wajasat tusam tsangkamrukta.
33 Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos.
34 Antsu yatsur wijain waketchamtaikia ¿itiurkanak aparun waketkitja? Yatsur tachamtai apar wait wajaunka jiitnaka nakitajai, —Judá timiayi.
34 Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 44, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.