Gênesis 43

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Canaán nungkanam tsuka nukap asamtai,
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 Ejiptonmaya trigo itaamun amukau asamtai, Jacob ni uchiri ainaun chicharak: —Ataksha werum trigo jumchiksha sumaataram, —timiayi.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 Tamaitiat Judá aparin ayaak: —Apaachia, nu aintska iin chichartamak: Atumi yachi ekeri winichmataikia winaka jiirtsuk asataram turammaji.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 Tu tinu asamtai ii yachi akupakminkia sumaatatji.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 Antsu ii yachi akupachkumningkia wechatatji. Nu aintska iin chichartamak: Atumi yachi ekeri winachmataikia winaka jiirtsuk asataram turammiaji, —timiayi.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 Tamati Israel ayaak: —¿Waruka nu aintska atumin ininmamtaisha, ii yachii chikich pujawai timiarume? Nu tinu asakrumin, winaka pengké pase awajtusrume, —timiayi.
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 Tamati aiminak: —Kame, nu aintska ii weari ainaun pachis: ¿Atumi aparisha iwiaakuak? ¿Tura atumi yachi chikitcha pujawak? tusa inintrimi. Turayat: Atumi yachi itataram tusa turamtinka nekachu asar ujakmaji, —tiarmiayi.
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 Nunia Judá ni aparin chicharak: —Ame mash aints ainati tsukajai jakarai takumka, yatsur wijai weti tusam tsangkamkata. Ame ayu takumningkia, wári wetatji. Tura trigo sumakar, amesha tura iisha tura ii uchiri ainausha tsukajai jakashtatji.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 Watska, yatsurnaka wi wainkatatjai. Tura ataksha juni itaachmataikia, iwiaaku pujaknaka tuke wiasmamkatnuitjai.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 Ame ju surimia pujachkumningkia, iikia trigo sumakar jimiar tamain wajainaji, —tusa Judá aparin timiayi.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 Tamati apari ayaak: —Kame, chikich turamniauka atsau asamtai, yachim ayasrum wetaram. ¿Wisha iturkatjak? Turakrum ii nungkarin timiá pengker aa nuka takurtiaram. Irimi yakaamatai bálsamo tura wapasa yumirisha, tura kungkuti ainausha, tura mirra tsuaksha, tura pitusha, tura nusensesha jukirum, apu susataram.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 Tura kuik jukimiarume nuna nangkamasrumek nukap jukitaram. Nuwik costalnum engketu wainkamarme nuka ataksha awangtuktaram. ¿Kajinmakiar engkewar akupkacharmasha?
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 Watska, atumi yachi yamaikia ayasrum nu aintsnum wetaram.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 Yuse tujinkamuri atsau asamtai, nu apu wait anengkratinu nintin susati. Turamtai wait anentramak atumi yachi emetama nuna angkan awajsati, tura Benjamíncha emetsuk akupkati. Kame, akupachmataikia, uchirtichu pujuschatjash. ¿Wisha itiurkatjak? —tusa uchiri ainaun akupkamiayi.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 Tura akupkamtai, Jacobo uchriri ainau apun warinchu nangkami susatniuncha tura kuik waingkimuncha tura chikich kuikiajai trigon sumaktinnasha jukiarmiayi. Tura Benjamíncha jukiar Ejiptonam wearmiayi. Tura nuni jearamtai,
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 José Benjaminkan ni yachii ainaujai winaun wainak, inatirin chicharak: —Au aints ainauka wina jearun jukita. Tura tsaa tupin ai, wijai yuwartin asaramtai, vaca maam inarkam umista, —timiayi.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 José tamati, ni inatiri timiatrusang ni yachi ainaun ni jeen jeekartas jukimiayi.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 Turamtai sapijminak mai nuwamtak chichainak: —Kuik ii nuwik costalnum engketu wainkamji nuna pachisar juni jeetamiar, iincha achirmakar inatmarartas aitkarminatsjiash. Tura ii burrorincha atantramkiar jurutramkishtajiash, —tunaiyarmiayi.
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 Tura asar jeanam jear, waaitsuk José inatirin chicharinak:
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 —Maj, juunta, iikia nuwik tari, nekasar trigon sumakar waketkur,
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 — ausente —
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 Tu tinam José inatiri ayaak: —Sapijmiakairap. Antsu pengker nintimsataram: Atumi Yusri, nekas atumi apari Yusriya nuka nu kuikianka atumi costalrin engkeachmasha. Kamé, atum akikmakmaunka wikia mash jukimjai, —timiayi. Nunia Simeónkan karsernumia jiiki, ni yachi pujuinamunam itamiayi.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 Nunia José jeen wayaawar, ni nawen nijarartas yumin shikirkamiayi. Tura ni burrori ainau yuwatniurincha susamiayi.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 Tura tsaa tupin ai, apujai yuwatatrume tusa ujakmau asar, warinchu ainaun itaarmia nuna susartas mash umisar nakasarmiayi.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 Nunia Joséka ni jeen taamtai, ni yachi ainauka warinchu ainaun susar, nunia nungkan nijajin atitnak tsuntsumruawarmiayi.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 Turinamtai José iniak: —¿Atumsha pengkerak winaram? ¿Tura atumi apari juuntach timiarume nusha iwiaakuak? ¿Nusha pengkerak puja? —tusa inintrusmiayi.
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 Tu iniam aainak: —Ja ai, apuru, ii aparingkia iwiaakui, pengker pujau ukukji, —tusar tsuntsumruawarmiayi.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 Tinamtai José pangkai jiis, ni nekas pataa yachin ni nukuri jerermaun, Benjaminkan wainak: —¿Atumi yachi ekeri timiarume nu jukai? —tu iniam, —Ja ai, —tiarmiayi. Tu tinam Benjaminkan chicharak: —Yus yainmakti uchiru, —timiayi.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 Tura yachiin nukap aneau asa, juutmin nekapeak, wári ni kanutirin wayaa juutmiayi.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 Tura juuti umis, yapiin nijar ataksha jiinki inatirin chicharak: —Yurumak misanam puusataram, —timiayi.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 Tamati Josénka yurumkan chikich misanam niisha pujtusarmiayi. Tura José yachi ainauka niisha chikich misanam keemsar, tura ejiptonmaya ainausha niisha chikich misanam keemsarmiayi. Kame, ejiptonmaya ainau hebreo ainaujaingkia kichik misanmangka yuwachmin asaramtai turawarmiayi.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 Nunia yachii ainau ni akiinamurijai metek, eemkaurinia nangkama, inangnamunam yachii ekeri keemsarti tusa kentsamiayi. Tura waininayat, nuka ii yachiintai tusarka nekainachu asar, nukap nintiminak jiinisarmiayi.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 Turinamtai Joséka ni misarinia ni yachii ainaun yutan susarmiayi. Antsu chikich yachi ainaun nangkamasang Benjaminkan nukap susamiayi. Turamtai pengker nintimsar iruntrar yuwar, tura amurar inangkasarmiayi.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.