Gênesis 43
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Canaán nungkanam tsuka nukap asamtai,
1 A fome continuava muito grande em Canaã.
2 Ejiptonmaya trigo itaamun amukau asamtai, Jacob ni uchiri ainaun chicharak: —Ataksha werum trigo jumchiksha sumaataram, —timiayi.
2 Quando as famílias de Jacó e dos seus filhos comeram todo o mantimento que tinha sido trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem ao Egito e comprem mais um pouco de alimento para nós.
3 Tamaitiat Judá aparin ayaak: —Apaachia, nu aintska iin chichartamak: Atumi yachi ekeri winichmataikia winaka jiirtsuk asataram turammaji.
3 Mas Judá lembrou: — Aquele homem deixou bem claro que, se o nosso irmão não fosse junto com a gente, ele não nos receberia.
4 Tu tinu asamtai ii yachi akupakminkia sumaatatji.
4 Se o senhor deixar que ele vá, nós iremos comprar mantimentos para o senhor.
5 Antsu ii yachi akupachkumningkia wechatatji. Nu aintska iin chichartamak: Atumi yachi ekeri winachmataikia winaka jiirtsuk asataram turammiaji, —timiayi.
5 Se o senhor não deixar, não iremos. Aquele homem disse assim: “Eu só os receberei se vocês trouxerem o seu irmão mais novo.”
6 Tamati Israel ayaak: —¿Waruka nu aintska atumin ininmamtaisha, ii yachii chikich pujawai timiarume? Nu tinu asakrumin, winaka pengké pase awajtusrume, —timiayi.
6 Jacó disse: — Por que vocês fizeram cair tamanha desgraça sobre mim? Por que foram dizer ao tal homem que tinham outro irmão?
7 Tamati aiminak: —Kame, nu aintska ii weari ainaun pachis: ¿Atumi aparisha iwiaakuak? ¿Tura atumi yachi chikitcha pujawak? tusa inintrimi. Turayat: Atumi yachi itataram tusa turamtinka nekachu asar ujakmaji, —tiarmiayi.
7 Eles responderam: — Aquele homem fez muitas perguntas a respeito de nós e da nossa família. Ele perguntou: “O pai de vocês ainda está vivo? Vocês têm mais um irmão?” Nós tivemos de responder às perguntas dele. Por acaso podíamos adivinhar que ele ia pedir que levássemos o nosso irmão?
8 Nunia Judá ni aparin chicharak: —Ame mash aints ainati tsukajai jakarai takumka, yatsur wijai weti tusam tsangkamkata. Ame ayu takumningkia, wári wetatji. Tura trigo sumakar, amesha tura iisha tura ii uchiri ainausha tsukajai jakashtatji.
8 Aí Judá disse ao pai: — Deixe o rapaz por minha conta. Nós partiremos agora mesmo, e assim ninguém morrerá: nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Watska, yatsurnaka wi wainkatatjai. Tura ataksha juni itaachmataikia, iwiaaku pujaknaka tuke wiasmamkatnuitjai.
9 Eu fico responsável por Benjamim. Se eu não o trouxer de volta são e salvo, o senhor poderá pôr a culpa em mim. Serei culpado diante do senhor pelo resto da minha vida.
10 Ame ju surimia pujachkumningkia, iikia trigo sumakar jimiar tamain wajainaji, —tusa Judá aparin timiayi.
10 Se não tivéssemos demorado tanto, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Tamati apari ayaak: —Kame, chikich turamniauka atsau asamtai, yachim ayasrum wetaram. ¿Wisha iturkatjak? Turakrum ii nungkarin timiá pengker aa nuka takurtiaram. Irimi yakaamatai bálsamo tura wapasa yumirisha, tura kungkuti ainausha, tura mirra tsuaksha, tura pitusha, tura nusensesha jukirum, apu susataram.
11 Então o pai disse: — Já que não existe outro jeito, façam o seguinte: ponham nos sacos alguns presentes para aquele homem. Levem os melhores produtos desta terra: um pouco de bálsamo, um pouco de mel,
12 Tura kuik jukimiarume nuna nangkamasrumek nukap jukitaram. Nuwik costalnum engketu wainkamarme nuka ataksha awangtuktaram. ¿Kajinmakiar engkewar akupkacharmasha?
12 Levem também o dinheiro em dobro, pois vocês precisam devolver a quantia que foi encontrada na boca dos sacos de mantimentos que vocês trouxeram. Deve ter havido algum engano.
13 Watska, atumi yachi yamaikia ayasrum nu aintsnum wetaram.
13 Levem o irmão de vocês e vão depressa encontrar-se outra vez com aquele homem.
14 Yuse tujinkamuri atsau asamtai, nu apu wait anengkratinu nintin susati. Turamtai wait anentramak atumi yachi emetama nuna angkan awajsati, tura Benjamíncha emetsuk akupkati. Kame, akupachmataikia, uchirtichu pujuschatjash. ¿Wisha itiurkatjak? —tusa uchiri ainaun akupkamiayi.
14 Que o Deus Todo-Poderoso faça com que ele tenha pena de vocês e deixe que o seu outro irmão e Benjamim voltem para casa. Quanto a mim, se tenho de perder os meus filhos, o que é que eu posso fazer?
15 Tura akupkamtai, Jacobo uchriri ainau apun warinchu nangkami susatniuncha tura kuik waingkimuncha tura chikich kuikiajai trigon sumaktinnasha jukiarmiayi. Tura Benjamíncha jukiar Ejiptonam wearmiayi. Tura nuni jearamtai,
15 Assim, os filhos de Jacó pegaram os presentes e o dinheiro em dobro e foram para o Egito, levando Benjamim. Logo que chegaram, foram falar com José.
16 José Benjaminkan ni yachii ainaujai winaun wainak, inatirin chicharak: —Au aints ainauka wina jearun jukita. Tura tsaa tupin ai, wijai yuwartin asaramtai, vaca maam inarkam umista, —timiayi.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao funcionário administrador da sua casa: — Leve esses homens até a minha casa. Mate um animal e prepare tudo, pois eles vão almoçar comigo hoje, ao meio-dia.
17 José tamati, ni inatiri timiatrusang ni yachi ainaun ni jeen jeekartas jukimiayi.
17 O administrador cumpriu a ordem e levou os irmãos até a casa de José.
18 Turamtai sapijminak mai nuwamtak chichainak: —Kuik ii nuwik costalnum engketu wainkamji nuna pachisar juni jeetamiar, iincha achirmakar inatmarartas aitkarminatsjiash. Tura ii burrorincha atantramkiar jurutramkishtajiash, —tunaiyarmiayi.
18 Quando chegaram lá, eles ficaram com medo e disseram uns aos outros: — Trouxeram a gente para cá por causa do dinheiro que da outra vez foi colocado de volta nos sacos de mantimentos. Com certeza eles vão nos atacar, vão tomar de nós os nossos jumentos e obrigar a gente a trabalhar como escravos.
19 Tura asar jeanam jear, waaitsuk José inatirin chicharinak:
19 Assim que chegaram à porta da casa, disseram ao administrador:
20 —Maj, juunta, iikia nuwik tari, nekasar trigon sumakar waketkur,
20 — Por favor, senhor! Já viemos aqui uma vez para comprar mantimentos.
21 — ausente —
21 Porém, quando chegamos ao lugar onde íamos passar a noite, abrimos os sacos de mantimentos, e na boca dos sacos cada um encontrou o seu dinheiro, sem faltar nada. Trouxemos esse dinheiro de volta
22 — ausente —
22 e também temos mais dinheiro aqui para comprar mantimentos. Nós não sabemos quem colocou o dinheiro nos sacos de mantimentos.
23 Tu tinam José inatiri ayaak: —Sapijmiakairap. Antsu pengker nintimsataram: Atumi Yusri, nekas atumi apari Yusriya nuka nu kuikianka atumi costalrin engkeachmasha. Kamé, atum akikmakmaunka wikia mash jukimjai, —timiayi. Nunia Simeónkan karsernumia jiiki, ni yachi pujuinamunam itamiayi.
23 Aí o administrador respondeu: — Fiquem tranquilos, não tenham medo. O Deus de vocês e do seu pai deve ter posto o dinheiro nos sacos de mantimentos para vocês, pois eu recebi o dinheiro que pagaram. O administrador trouxe Simeão ao lugar onde eles estavam.
24 Nunia José jeen wayaawar, ni nawen nijarartas yumin shikirkamiayi. Tura ni burrori ainau yuwatniurincha susamiayi.
24 Depois os levou para dentro da casa, deu água para lavarem os pés e também deu de comer aos jumentos.
25 Tura tsaa tupin ai, apujai yuwatatrume tusa ujakmau asar, warinchu ainaun itaarmia nuna susartas mash umisar nakasarmiayi.
25 Os irmãos prepararam os presentes que iam entregar a José quando ele viesse ao meio-dia, pois já sabiam que iam almoçar ali.
26 Nunia Joséka ni jeen taamtai, ni yachi ainauka warinchu ainaun susar, nunia nungkan nijajin atitnak tsuntsumruawarmiayi.
26 Quando José chegou à sua casa, eles lhe entregaram os presentes que haviam trazido, se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
27 Turinamtai José iniak: —¿Atumsha pengkerak winaram? ¿Tura atumi apari juuntach timiarume nusha iwiaakuak? ¿Nusha pengkerak puja? —tusa inintrusmiayi.
27 José perguntou como iam passando e depois disse: — E como vai o pai de vocês, aquele velho de quem me falaram? Ele ainda vive?
28 Tu iniam aainak: —Ja ai, apuru, ii aparingkia iwiaakui, pengker pujau ukukji, —tusar tsuntsumruawarmiayi.
28 Eles responderam: — O seu humilde criado, o nosso pai, ainda está vivo e vai passando bem.
29 Tinamtai José pangkai jiis, ni nekas pataa yachin ni nukuri jerermaun, Benjaminkan wainak: —¿Atumi yachi ekeri timiarume nu jukai? —tu iniam, —Ja ai, —tiarmiayi. Tu tinam Benjaminkan chicharak: —Yus yainmakti uchiru, —timiayi.
29 José olhou em volta e, quando viu Benjamim, o seu irmão por parte de pai e mãe, disse: — É esse o irmão mais moço de vocês, de quem me falaram? Que Deus o abençoe, meu filho!
30 Tura yachiin nukap aneau asa, juutmin nekapeak, wári ni kanutirin wayaa juutmiayi.
30 Ao ver o seu irmão, José ficou tão emocionado, que teve vontade de chorar. Então foi para o seu quarto e ali chorou.
31 Tura juuti umis, yapiin nijar ataksha jiinki inatirin chicharak: —Yurumak misanam puusataram, —timiayi.
31 Quando conseguiu se controlar, lavou o rosto e saiu. E disse: — Sirvam o almoço.
32 Tamati Josénka yurumkan chikich misanam niisha pujtusarmiayi. Tura José yachi ainauka niisha chikich misanam keemsar, tura ejiptonmaya ainausha niisha chikich misanam keemsarmiayi. Kame, ejiptonmaya ainau hebreo ainaujaingkia kichik misanmangka yuwachmin asaramtai turawarmiayi.
32 Serviram o almoço a José numa mesa e aos seus irmãos em outra. E havia ainda outra mesa para os egípcios que estavam ali, pois estes, por motivos religiosos, eram proibidos de comer junto com os israelitas.
33 Nunia yachii ainau ni akiinamurijai metek, eemkaurinia nangkama, inangnamunam yachii ekeri keemsarti tusa kentsamiayi. Tura waininayat, nuka ii yachiintai tusarka nekainachu asar, nukap nintiminak jiinisarmiayi.
33 Os irmãos se sentaram de frente para José. Eles foram colocados por ordem de idade, desde o mais velho até o mais moço. Quando viram isso, eles começaram a olhar uns para os outros, muito admirados.
34 Turinamtai Joséka ni misarinia ni yachii ainaun yutan susarmiayi. Antsu chikich yachi ainaun nangkamasang Benjaminkan nukap susamiayi. Turamtai pengker nintimsar iruntrar yuwar, tura amurar inangkasarmiayi.
34 Serviram a eles da mesma comida que foi servida a José e deram a Benjamim cinco vezes mais comida do que aos outros. E eles beberam com José até ficarem alegres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.