Gênesis 43

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Canaán nungkanam tsuka nukap asamtai,
1 A fome continuava gravíssima na terra.
2 Ejiptonmaya trigo itaamun amukau asamtai, Jacob ni uchiri ainaun chicharak: —Ataksha werum trigo jumchiksha sumaataram, —timiayi.
2 Quando eles acabaram de consumir o cereal que tinham trazido do Egito, Jacó disse aos filhos: — Voltem e comprem mais um pouco de mantimento para nós.
3 Tamaitiat Judá aparin ayaak: —Apaachia, nu aintska iin chichartamak: Atumi yachi ekeri winichmataikia winaka jiirtsuk asataram turammaji.
3 Mas Judá lhe disse: — Aquele homem nos advertiu solenemente, dizendo: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
4 Tu tinu asamtai ii yachi akupakminkia sumaatatji.
4 Se o senhor resolver enviar conosco o nosso irmão, iremos e compraremos mantimento para o senhor.
5 Antsu ii yachi akupachkumningkia wechatatji. Nu aintska iin chichartamak: Atumi yachi ekeri winachmataikia winaka jiirtsuk asataram turammiaji, —timiayi.
5 Mas, se o senhor não o enviar, não iremos, pois o homem nos disse: “Vocês não verão o meu rosto, se o outro irmão não vier com vocês.”
6 Tamati Israel ayaak: —¿Waruka nu aintska atumin ininmamtaisha, ii yachii chikich pujawai timiarume? Nu tinu asakrumin, winaka pengké pase awajtusrume, —timiayi.
6 Israel respondeu: — Por que vocês me fizeram esse mal, dando a saber àquele homem que vocês tinham outro irmão?
7 Tamati aiminak: —Kame, nu aintska ii weari ainaun pachis: ¿Atumi aparisha iwiaakuak? ¿Tura atumi yachi chikitcha pujawak? tusa inintrimi. Turayat: Atumi yachi itataram tusa turamtinka nekachu asar ujakmaji, —tiarmiayi.
7 Eles responderam: — O homem nos fez perguntas específicas a respeito de nós e de nossa parentela, dizendo: “O pai de vocês ainda é vivo? Vocês têm outro irmão?” Nós apenas respondemos o que ele nos perguntou. Como podíamos adivinhar que ele nos diria: “Tragam o outro irmão?”
8 Nunia Judá ni aparin chicharak: —Ame mash aints ainati tsukajai jakarai takumka, yatsur wijai weti tusam tsangkamkata. Ame ayu takumningkia, wári wetatji. Tura trigo sumakar, amesha tura iisha tura ii uchiri ainausha tsukajai jakashtatji.
8 Então Judá disse a Israel, seu pai: — Deixe o jovem ir comigo, e nos levantaremos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem o senhor, nem os nossos filhinhos.
9 Watska, yatsurnaka wi wainkatatjai. Tura ataksha juni itaachmataikia, iwiaaku pujaknaka tuke wiasmamkatnuitjai.
9 Eu serei responsável por ele; da minha mão o senhor poderá requerê-lo. Se eu não o trouxer de volta e não o puser diante do senhor, serei culpado para com o senhor pelo resto da minha vida.
10 Ame ju surimia pujachkumningkia, iikia trigo sumakar jimiar tamain wajainaji, —tusa Judá aparin timiayi.
10 Se não nos tivéssemos demorado, já teríamos ido e voltado duas vezes.
11 Tamati apari ayaak: —Kame, chikich turamniauka atsau asamtai, yachim ayasrum wetaram. ¿Wisha iturkatjak? Turakrum ii nungkarin timiá pengker aa nuka takurtiaram. Irimi yakaamatai bálsamo tura wapasa yumirisha, tura kungkuti ainausha, tura mirra tsuaksha, tura pitusha, tura nusensesha jukirum, apu susataram.
11 Então Israel, seu pai, disse: — Se é assim, então façam o seguinte: peguem do mais precioso desta terra, ponham nos sacos para o mantimento e levem de presente a esse homem: um pouco de bálsamo e um pouco de mel, especiarias e mirra, nozes de pistácia e amêndoas.
12 Tura kuik jukimiarume nuna nangkamasrumek nukap jukitaram. Nuwik costalnum engketu wainkamarme nuka ataksha awangtuktaram. ¿Kajinmakiar engkewar akupkacharmasha?
12 Levem dinheiro em dobro. E devolvam o dinheiro restituído na boca dos sacos de cereal; é possível que tenha havido algum engano.
13 Watska, atumi yachi yamaikia ayasrum nu aintsnum wetaram.
13 Levem também o irmão de vocês. Levantem-se e voltem àquele homem.
14 Yuse tujinkamuri atsau asamtai, nu apu wait anengkratinu nintin susati. Turamtai wait anentramak atumi yachi emetama nuna angkan awajsati, tura Benjamíncha emetsuk akupkati. Kame, akupachmataikia, uchirtichu pujuschatjash. ¿Wisha itiurkatjak? —tusa uchiri ainaun akupkamiayi.
14 Deus Todo-Poderoso lhes dê misericórdia diante do homem, para que restitua o outro irmão e deixe que Benjamim volte com vocês. Quanto a mim, se eu perder os filhos, sem filhos ficarei.
15 Tura akupkamtai, Jacobo uchriri ainau apun warinchu nangkami susatniuncha tura kuik waingkimuncha tura chikich kuikiajai trigon sumaktinnasha jukiarmiayi. Tura Benjamíncha jukiar Ejiptonam wearmiayi. Tura nuni jearamtai,
15 Então os homens pegaram os presentes, o dinheiro em dobro e Benjamim; levantaram-se, foram ao Egito e se apresentaram diante de José.
16 José Benjaminkan ni yachii ainaujai winaun wainak, inatirin chicharak: —Au aints ainauka wina jearun jukita. Tura tsaa tupin ai, wijai yuwartin asaramtai, vaca maam inarkam umista, —timiayi.
16 Quando José viu que Benjamim estava com eles, disse ao administrador de sua casa: — Leve estes homens para casa, mate um animal e prepare tudo, pois estes homens comerão comigo ao meio-dia.
17 José tamati, ni inatiri timiatrusang ni yachi ainaun ni jeen jeekartas jukimiayi.
17 Ele fez como José lhe havia ordenado e levou os homens para a casa de José.
18 Turamtai sapijminak mai nuwamtak chichainak: —Kuik ii nuwik costalnum engketu wainkamji nuna pachisar juni jeetamiar, iincha achirmakar inatmarartas aitkarminatsjiash. Tura ii burrorincha atantramkiar jurutramkishtajiash, —tunaiyarmiayi.
18 Os homens tiveram medo, porque foram levados à casa de José. E diziam: — É por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos sacos de cereal que nós fomos trazidos para cá, para que possa nos acusar e atacar, nos escravizar e tomar os nossos jumentos.
19 Tura asar jeanam jear, waaitsuk José inatirin chicharinak:
19 E se aproximaram do administrador da casa de José, e lhe falaram à porta,
20 —Maj, juunta, iikia nuwik tari, nekasar trigon sumakar waketkur,
20 e disseram: — Meu senhor, já estivemos aqui uma vez para comprar mantimento.
21 — ausente —
21 Mas, quando chegamos à estalagem, ao abrir os sacos de cereal, eis que o dinheiro de cada um estava na boca do saco de cereal, nosso dinheiro intacto. Por isso, trouxemos esse dinheiro de volta.
22 — ausente —
22 Trouxemos também outro dinheiro conosco, para comprar mantimento. Não sabemos quem pôs o nosso dinheiro nos sacos de cereal.
23 Tu tinam José inatiri ayaak: —Sapijmiakairap. Antsu pengker nintimsataram: Atumi Yusri, nekas atumi apari Yusriya nuka nu kuikianka atumi costalrin engkeachmasha. Kamé, atum akikmakmaunka wikia mash jukimjai, —timiayi. Nunia Simeónkan karsernumia jiiki, ni yachi pujuinamunam itamiayi.
23 O administrador disse: — Que a paz esteja com vocês! Não tenham medo. O seu Deus e o Deus do pai de vocês colocou esse tesouro nos sacos de cereal. Eu recebi o dinheiro que vocês trouxeram. Então ele trouxe Simeão para fora.
24 Nunia José jeen wayaawar, ni nawen nijarartas yumin shikirkamiayi. Tura ni burrori ainau yuwatniurincha susamiayi.
24 Depois, o administrador levou aqueles homens à casa de José e lhes deu água, e eles lavaram os pés. Também deu ração aos seus jumentos.
25 Tura tsaa tupin ai, apujai yuwatatrume tusa ujakmau asar, warinchu ainaun itaarmia nuna susartas mash umisar nakasarmiayi.
25 Então prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia, pois ouviram que ali haviam de comer.
26 Nunia Joséka ni jeen taamtai, ni yachi ainauka warinchu ainaun susar, nunia nungkan nijajin atitnak tsuntsumruawarmiayi.
26 Quando José chegou à sua casa, trouxeram-lhe para dentro o presente que tinham em mãos e se inclinaram até o chão diante dele.
27 Turinamtai José iniak: —¿Atumsha pengkerak winaram? ¿Tura atumi apari juuntach timiarume nusha iwiaakuak? ¿Nusha pengkerak puja? —tusa inintrusmiayi.
27 Ele lhes perguntou como tinham passado e disse: — O pai de vocês, aquele velho de quem me falaram, vai bem? Ainda vive?
28 Tu iniam aainak: —Ja ai, apuru, ii aparingkia iwiaakui, pengker pujau ukukji, —tusar tsuntsumruawarmiayi.
28 Responderam: — O seu servo, nosso pai, vai bem e ainda vive. E abaixaram a cabeça e se inclinaram.
29 Tinamtai José pangkai jiis, ni nekas pataa yachin ni nukuri jerermaun, Benjaminkan wainak: —¿Atumi yachi ekeri timiarume nu jukai? —tu iniam, —Ja ai, —tiarmiayi. Tu tinam Benjaminkan chicharak: —Yus yainmakti uchiru, —timiayi.
29 Quando José levantou os olhos, viu Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: — É este o irmão mais novo de vocês, de quem me falaram? E acrescentou: — Deus lhe conceda a sua graça, meu filho.
30 Tura yachiin nukap aneau asa, juutmin nekapeak, wári ni kanutirin wayaa juutmiayi.
30 José, profundamente emocionado por causa do seu irmão, apressou-se e procurou um lugar onde chorar. Entrou no quarto e ali chorou.
31 Tura juuti umis, yapiin nijar ataksha jiinki inatirin chicharak: —Yurumak misanam puusataram, —timiayi.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; conteve-se e disse: — Sirvam a refeição.
32 Tamati Josénka yurumkan chikich misanam niisha pujtusarmiayi. Tura José yachi ainauka niisha chikich misanam keemsar, tura ejiptonmaya ainausha niisha chikich misanam keemsarmiayi. Kame, ejiptonmaya ainau hebreo ainaujaingkia kichik misanmangka yuwachmin asaramtai turawarmiayi.
32 Serviram a comida dele numa mesa à parte, e a comida deles também numa mesa à parte. Também os egípcios que comiam com ele foram servidos numa mesa à parte, porque os egípcios não podiam comer com os hebreus, pois isso é abominação para os egípcios.
33 Nunia yachii ainau ni akiinamurijai metek, eemkaurinia nangkama, inangnamunam yachii ekeri keemsarti tusa kentsamiayi. Tura waininayat, nuka ii yachiintai tusarka nekainachu asar, nukap nintiminak jiinisarmiayi.
33 E sentaram-se diante dele por ordem de idade, desde o mais velho ao mais novo. Eles olhavam uns para os outros cheios de espanto.
34 Turinamtai Joséka ni misarinia ni yachii ainaun yutan susarmiayi. Antsu chikich yachi ainaun nangkamasang Benjaminkan nukap susamiayi. Turamtai pengker nintimsar iruntrar yuwar, tura amurar inangkasarmiayi.
34 Então José lhes apresentou as porções que estavam diante dele, e a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a dos outros. E beberam com ele até ficarem alegres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.