Gênesis 43

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Canaán nungkanam tsuka nukap asamtai,
1 E a fome era gravíssima na terra.
2 Ejiptonmaya trigo itaamun amukau asamtai, Jacob ni uchiri ainaun chicharak: —Ataksha werum trigo jumchiksha sumaataram, —timiayi.
2 E aconteceu que, como acabaram de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: Tornai, comprai-nos um pouco de alimento.
3 Tamaitiat Judá aparin ayaak: —Apaachia, nu aintska iin chichartamak: Atumi yachi ekeri winichmataikia winaka jiirtsuk asataram turammaji.
3 Mas Judá respondeu-lhe, dizendo: Fortemente nos protestou aquele varão, dizendo: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
4 Tu tinu asamtai ii yachi akupakminkia sumaatatji.
4 Se enviares conosco o nosso irmão, desceremos e te compraremos alimento;
5 Antsu ii yachi akupachkumningkia wechatatji. Nu aintska iin chichartamak: Atumi yachi ekeri winachmataikia winaka jiirtsuk asataram turammiaji, —timiayi.
5 mas, se não o enviares, não desceremos, porquanto aquele varão nos disse: Não vereis a minha face, se o vosso irmão não vier convosco.
6 Tamati Israel ayaak: —¿Waruka nu aintska atumin ininmamtaisha, ii yachii chikich pujawai timiarume? Nu tinu asakrumin, winaka pengké pase awajtusrume, —timiayi.
6 E disse Israel: Por que me fizestes tal mal, fazendo saber àquele varão que tínheis ainda outro irmão?
7 Tamati aiminak: —Kame, nu aintska ii weari ainaun pachis: ¿Atumi aparisha iwiaakuak? ¿Tura atumi yachi chikitcha pujawak? tusa inintrimi. Turayat: Atumi yachi itataram tusa turamtinka nekachu asar ujakmaji, —tiarmiayi.
7 E eles disseram: Aquele varão particularmente nos perguntou por nós e pela nossa parentela, dizendo: Vive ainda vosso pai? Tendes mais um irmão? E respondemos-lhe conforme as mesmas palavras. Podíamos nós saber que diria: Trazei vosso irmão?
8 Nunia Judá ni aparin chicharak: —Ame mash aints ainati tsukajai jakarai takumka, yatsur wijai weti tusam tsangkamkata. Ame ayu takumningkia, wári wetatji. Tura trigo sumakar, amesha tura iisha tura ii uchiri ainausha tsukajai jakashtatji.
8 Então, disse Judá a Israel, seu pai: Envia o jovem comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem os nossos filhos.
9 Watska, yatsurnaka wi wainkatatjai. Tura ataksha juni itaachmataikia, iwiaaku pujaknaka tuke wiasmamkatnuitjai.
9 Eu serei fiador por ele, da minha mão o requererás; se eu não to trouxer e não o puser perante a tua face, serei réu de crime para contigo para sempre.
10 Ame ju surimia pujachkumningkia, iikia trigo sumakar jimiar tamain wajainaji, —tusa Judá aparin timiayi.
10 E, se nós não nos tivéssemos detido, certamente já estaríamos segunda vez de volta.
11 Tamati apari ayaak: —Kame, chikich turamniauka atsau asamtai, yachim ayasrum wetaram. ¿Wisha iturkatjak? Turakrum ii nungkarin timiá pengker aa nuka takurtiaram. Irimi yakaamatai bálsamo tura wapasa yumirisha, tura kungkuti ainausha, tura mirra tsuaksha, tura pitusha, tura nusensesha jukirum, apu susataram.
11 Então, disse-lhes Israel, seu pai: Pois que assim é, fazei isso; tomai do mais precioso desta terra em vossos sacos e levai ao varão um presente: um pouco de bálsamo, um pouco de mel, especiarias, mirra, terebinto e amêndoas.
12 Tura kuik jukimiarume nuna nangkamasrumek nukap jukitaram. Nuwik costalnum engketu wainkamarme nuka ataksha awangtuktaram. ¿Kajinmakiar engkewar akupkacharmasha?
12 E tomai em vossas mãos dinheiro dobrado; e o dinheiro que tornou na boca dos vossos sacos tornai a levar em vossas mãos; bem pode ser que fosse erro.
13 Watska, atumi yachi yamaikia ayasrum nu aintsnum wetaram.
13 Tomai também a vosso irmão, e levantai-vos, e voltai àquele varão.
14 Yuse tujinkamuri atsau asamtai, nu apu wait anengkratinu nintin susati. Turamtai wait anentramak atumi yachi emetama nuna angkan awajsati, tura Benjamíncha emetsuk akupkati. Kame, akupachmataikia, uchirtichu pujuschatjash. ¿Wisha itiurkatjak? —tusa uchiri ainaun akupkamiayi.
14 E Deus Todo-Poderoso vos dê misericórdia diante do varão, para que deixe vir convosco vosso outro irmão, e Benjamim; e eu, se for desfilhado, desfilhado ficarei.
15 Tura akupkamtai, Jacobo uchriri ainau apun warinchu nangkami susatniuncha tura kuik waingkimuncha tura chikich kuikiajai trigon sumaktinnasha jukiarmiayi. Tura Benjamíncha jukiar Ejiptonam wearmiayi. Tura nuni jearamtai,
15 E os varões tomaram aquele presente e tomaram dinheiro dobrado em suas mãos e a Benjamim; e levantaram-se, e desceram ao Egito, e apresentaram-se diante da face de José.
16 José Benjaminkan ni yachii ainaujai winaun wainak, inatirin chicharak: —Au aints ainauka wina jearun jukita. Tura tsaa tupin ai, wijai yuwartin asaramtai, vaca maam inarkam umista, —timiayi.
16 Vendo, pois, José a Benjamim com eles, disse ao que estava sobre a sua casa: Leva estes varões à casa, e mata reses, e prepara tudo; porque estes varões comerão comigo ao meio-dia.
17 José tamati, ni inatiri timiatrusang ni yachi ainaun ni jeen jeekartas jukimiayi.
17 E o varão fez como José dissera e o varão levou aqueles varões à casa de José.
18 Turamtai sapijminak mai nuwamtak chichainak: —Kuik ii nuwik costalnum engketu wainkamji nuna pachisar juni jeetamiar, iincha achirmakar inatmarartas aitkarminatsjiash. Tura ii burrorincha atantramkiar jurutramkishtajiash, —tunaiyarmiayi.
18 Então, temeram aqueles varões, porquanto foram levados à casa de José e diziam: Por causa do dinheiro que da outra vez voltou nos nossos sacos, fomos trazidos aqui, para nos criminar e cair sobre nós, para que nos tome por servos e a nossos jumentos.
19 Tura asar jeanam jear, waaitsuk José inatirin chicharinak:
19 Por isso, chegaram-se ao varão que estava sobre a casa de José, e falaram com ele à porta da casa.
20 —Maj, juunta, iikia nuwik tari, nekasar trigon sumakar waketkur,
20 E disseram: Ai! Senhor meu, certamente descemos, dantes, a comprar mantimento;
21 — ausente —
21 e aconteceu que, chegando nós à venda e abrindo os nossos sacos, eis que o dinheiro de cada varão estava na boca do seu saco, nosso dinheiro por seu peso; e tornamos a trazê-lo em nossas mãos.
22 — ausente —
22 Também trouxemos outro dinheiro em nossas mãos, para comprar mantimento; não sabemos quem tenha posto o nosso dinheiro nos nossos sacos.
23 Tu tinam José inatiri ayaak: —Sapijmiakairap. Antsu pengker nintimsataram: Atumi Yusri, nekas atumi apari Yusriya nuka nu kuikianka atumi costalrin engkeachmasha. Kamé, atum akikmakmaunka wikia mash jukimjai, —timiayi. Nunia Simeónkan karsernumia jiiki, ni yachi pujuinamunam itamiayi.
23 E ele disse: Paz seja convosco, não temais; o vosso Deus, e o Deus de vosso pai, vos tem dado um tesouro nos vossos sacos; o vosso dinheiro me chegou a mim. E trouxe-lhes fora a Simeão.
24 Nunia José jeen wayaawar, ni nawen nijarartas yumin shikirkamiayi. Tura ni burrori ainau yuwatniurincha susamiayi.
24 Depois, levou o varão aqueles varões à casa de José e deu- lhes água, e lavaram os seus pés; também deu pasto aos seus jumentos.
25 Tura tsaa tupin ai, apujai yuwatatrume tusa ujakmau asar, warinchu ainaun itaarmia nuna susartas mash umisar nakasarmiayi.
25 E prepararam o presente, para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer pão.
26 Nunia Joséka ni jeen taamtai, ni yachi ainauka warinchu ainaun susar, nunia nungkan nijajin atitnak tsuntsumruawarmiayi.
26 Vindo, pois, José à casa, trouxeram-lhe ali o presente que estava na sua mão; e inclinaram-se a ele até à terra.
27 Turinamtai José iniak: —¿Atumsha pengkerak winaram? ¿Tura atumi apari juuntach timiarume nusha iwiaakuak? ¿Nusha pengkerak puja? —tusa inintrusmiayi.
27 E ele lhes perguntou como estavam e disse: Vosso pai, o velho de quem falastes, está bem? Ainda vive?
28 Tu iniam aainak: —Ja ai, apuru, ii aparingkia iwiaakui, pengker pujau ukukji, —tusar tsuntsumruawarmiayi.
28 E eles disseram: Bem está o teu servo, nosso pai vive ainda. E abaixaram a cabeça e inclinaram-se.
29 Tinamtai José pangkai jiis, ni nekas pataa yachin ni nukuri jerermaun, Benjaminkan wainak: —¿Atumi yachi ekeri timiarume nu jukai? —tu iniam, —Ja ai, —tiarmiayi. Tu tinam Benjaminkan chicharak: —Yus yainmakti uchiru, —timiayi.
29 E ele levantou os olhos, e viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e disse: Este é o vosso irmão mais novo, de quem me falastes? Depois, ele disse: Deus te abençoe, meu filho.
30 Tura yachiin nukap aneau asa, juutmin nekapeak, wári ni kanutirin wayaa juutmiayi.
30 E José apressou-se, porque o seu íntimo moveu-se para o seu irmão; e procurou onde chorar, e entrou na câmara, e chorou ali.
31 Tura juuti umis, yapiin nijar ataksha jiinki inatirin chicharak: —Yurumak misanam puusataram, —timiayi.
31 Depois, lavou o rosto e saiu; e conteve-se e disse: Ponde pão.
32 Tamati Josénka yurumkan chikich misanam niisha pujtusarmiayi. Tura José yachi ainauka niisha chikich misanam keemsar, tura ejiptonmaya ainausha niisha chikich misanam keemsarmiayi. Kame, ejiptonmaya ainau hebreo ainaujaingkia kichik misanmangka yuwachmin asaramtai turawarmiayi.
32 E puseram-lhe a ele à parte, e a eles à parte, e aos egípcios que comiam com ele à parte; porque os egípcios não podem comer pão com os hebreus, porquanto é abominação para os egípcios.
33 Nunia yachii ainau ni akiinamurijai metek, eemkaurinia nangkama, inangnamunam yachii ekeri keemsarti tusa kentsamiayi. Tura waininayat, nuka ii yachiintai tusarka nekainachu asar, nukap nintiminak jiinisarmiayi.
33 E assentaram-se diante dele, o primogênito segundo a sua primogenitura e o menor segundo a sua menoridade; do que os varões se maravilhavam entre si.
34 Turinamtai Joséka ni misarinia ni yachii ainaun yutan susarmiayi. Antsu chikich yachi ainaun nangkamasang Benjaminkan nukap susamiayi. Turamtai pengker nintimsar iruntrar yuwar, tura amurar inangkasarmiayi.
34 E apresentou-lhe as porções que estavam diante dele; porém a porção de Benjamim era cinco vezes maior do que a de qualquer deles. E eles beberam e se regalaram com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.