Gênesis 42
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NAA
1 Jacob Canaán nungkanam pujus, Ejiptonam trigo awai tamaun antuk, ni uchiri ainaun chicharak: —¿Warukaya jiinisha pujarme?
1 Quando Jacó soube que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: — Por que vocês estão aí olhando uns para os outros?
2 Ejiptonam trigo awai tinamun antukjai. Iisha tsukajai jakarai tusaram, werum trigo sumataram, —timiayi.
2 E acrescentou: — Ouvi dizer que há cereais no Egito. Vão até lá e comprem cereais, para que vivamos e não morramos.
3 Tamati ni uchiri diez armia nuka trigo sumatai tusar Ejiptonam wearmiayi.
3 Então dez dos irmãos de José foram, para comprar cereal do Egito.
4 Antsu Benjamínnaka, José nekas pataa yachinka jintá itiurkachminum jeai tusa akupkachmiayi.
4 Mas Jacó não enviou Benjamim, o irmão de José, na companhia dos irmãos, porque dizia: “E se lhe acontecer algum desastre?”
5 Canaán nungkanam tsuka asamtai, nu nungkanmaya ainau yutain sumaktasar wenamtai, Israela uchiri ainausha niijai tsaniasar wearmiayi.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel, pois havia fome na terra de Canaã.
6 — ausente —
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra. Os irmãos de José vieram e se prostraram com o rosto em terra, diante dele.
7 — ausente —
7 Quando José viu os seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer. Foi ríspido com eles e lhes perguntou: — De onde vocês vêm? Responderam: — Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 — ausente —
8 José reconheceu os irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tinamtai José yaanchuik karanam wainkamurin anear, niin chicharak: —Atsa, atumka anangmakrum: Ejipto nungkanam itiur pujuinawa tusaram wekaarme. ¿Tura asaram ukunam meset najanami tusaram wekaatsrumek? —timiayi. Tamaitiat nii aainak:
9 Então José se lembrou dos sonhos que teve a respeito deles e lhes disse: — Vocês são espiões e vieram para ver os pontos fracos da terra.
10 —Atsa, apuru, antsu aya trigon sumaktasar winiji.
10 Eles responderam: — Não, meu senhor. Estes seus servos vieram só para comprar mantimento.
11 Iikia kichik aintsu uchirinji. Nekasar pengke aintsuitji. Tura asar nungka nekaataram tusar akupkamuka ainatsji, —tiarmiayi.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; estes seus servos não são espiões.
12 Tinamtai José chicharak: —Atsa, nekasrum anangmakrum ju nungka nekaatasrum wekaarme, —timiayi.
12 Ele, porém, lhes respondeu: — Nada disso! Pelo contrário, vocês vieram para ver os pontos fracos da terra.
13 Tamaitiat niisha ataksha aainak: —Atsa, apuru, iikia kichik aintsu uchirinji. Canaán nungkanam pujuuwitji. Iikia doce yachintin ayatrik, ii yachii ekeringkia ii aparijai juwakmayi. Antsu kichka mengkakawaitai, —tiarmiayi.
13 Eles disseram: — Nós, seus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã. O mais novo está hoje com o nosso pai, outro já não existe.
14 Tinamaitiat José ayaak: —¡Aichua taja! Atumka nekasrum anangmakrum ju nungkanam wekaarme.
14 Então José lhes disse: — É como já falei: vocês são espiões.
15 Antsu yamaikia nekapsatjarme: Apu Faraóngka naarijai tajarme: Atumi yachii ekeri juni taachmataikia, atumka juniangka pengké jiinkishtinuitrume.
15 Nisto vocês serão provados: juro pela vida de Faraó que vocês não sairão daqui, sem que primeiro venha o irmão mais novo de vocês.
16 Watska, nekasrum waitrutsuk takurmeka, atumnia kichik atumi yachii ekeri utiti. Antsu chikich ainautirmeka juni achikmau karsernum pujustatrume. Atum nekasrumeash waitrutsuk chichaaram nuka nekaami. Antsu waitruarmeka nuniangka nekasrum anangmatasrum uumkuram wekaarme tusan nekawaintjai. Faraónka naarijai nekasan tajarme, —tusa José ni yachii ainaun timiayi.
16 Enviem um de vocês, que busque o seu irmão. Vocês ficarão detidos para que sejam provadas as palavras de vocês, se há verdade no que dizem; ou se não, juro pela vida de Faraó que vocês são espiões.
17 Nuna tusa ni yachii ainaun mash tres kintan karsernum engkeamiayi.
17 E deixou todos presos por três dias.
18 Tura tres kinta kanur tsawaar, ni yachii ainaun jiiki chicharak: —Wikia nekasan Yusen umirnuitjai. Tura asan wi titatjarme nu turakrumka jakashtatrume.
18 No terceiro dia, José lhes disse: — Façam o seguinte e viverão, pois temo a Deus.
19 Watska, atum nekasrum wait chicham chichachu akurmeka, atumi yachi kichik karsernam ukuakrum, chikich ainautirmeka atumi weari yuatniuri jukiram wetaram.
19 Se são homens honestos, que um de vocês fique detido aqui onde estão presos; os outros podem ir, levando cereal para matar a fome das suas famílias.
20 Tura ataksha winakrum atumi yachi ekeri ayaktaram. Turakrumin atum nekasrum waitrutsuk chicharme tusan nekaaratjarme. Antsu waitrakrumningkia mantamawartinuitai, —timiayi. Tamati ayu tiarmiayi.
20 E tragam-me o seu irmão mais novo, com o que serão verificadas as palavras de vocês, e vocês não morrerão. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Tura mai nuamtak chicharnainak: —Nekasar yaanchuik ii yachiin pase awajsau asar, iiksarik yamaikia wait wajaji. Ii yachi wait wajak: Wait anentrurtaram turamu wainiatur, iikia pachischamiaji. Tura asakrin nu tunau jurumaji, —tunainiarmiayi.
21 Então disseram entre si: — Na verdade, estamos sendo castigados por causa de nosso irmão, pois vimos a angústia de sua alma, quando nos pedia, e não lhe demos ouvidos; por isso, nos sobrevém agora esta ansiedade.
22 Tinamtai Rubén chicharak: —Natsa pase awajsairap tusan wi tamaitiatrum anturtukchamiarume. Tura yamaikia ni jakamurin pachisar itiurkachmin pujuinaji, —timiayi.
22 Rúben respondeu-lhes: — Não é verdade que eu disse: “Não pequem contra o jovem”? Mas vocês não quiseram me ouvir. Pois agora estão vendo que o sangue dele está sendo requerido de nós.
23 Tamati Joséka ni chichainamunka mash antayat, antukchawa nunisang wajasmiayi. Kame, José ni yachi ainaun Ejipto chichamejai chichaamtai, chikich Ejipto aints chichaman mai nekau asa, José yachiin: Nuna taku tawai tusa ujakmiayi.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por meio de um intérprete.
24 Tura ni yachii chichainamun antuku asa, José nunia jiinki juutmiayi. Tura ataksha waketki taa, yachii ainaun mash jiis, Simeónkan inakmas ni inatirin chicharak: —Au achikrum, karsernum engkeataram —timiayi. Tamati chikich yachii ainau wainmaunum Simeónkan jingkiawarmiayi.
24 E, retirando-se deles, José chorou. Depois, voltando para junto deles, lhes falou outra vez. Escolheu Simeão e o algemou na presença deles.
25 Nunia José ni yachii antinachmaunam ni iniatiri ainaun chicharak: —Au aintsu costalrin trigo chumpiataram. Turasha kuikiarisha costalnum engkeataram. Turaram jintá yuwatniusha susataram —timiayi. Tamati José yachiinkia wainchamunmak turawarmiayi.
25 José ordenou que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho. E assim foi feito.
26 Turawaramtai José yachii ainau ni costalrin jukiar, burrorin antskar waketkiarmiayi.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Tura jinta kanurtinnum jear, kichik ni burrorin yuratas costalrin urak, kuikiarin patatek engketun wainkamiayi.
27 Quando um deles abriu o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, encontrou o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Tura wainak ni yachii ainaun mash ujak: Jiistaram, kuikiarnaka awangturkiari, costalnum engketun wainkajai, —timiayi. Tamati mash sapijmiakar kúra kúra wajainak: —¿Yuska junasha warukamtai jutikrama? —tunaij wajarmiayi.
28 Então disse aos irmãos: — Devolveram o meu dinheiro. Está aqui na boca do saco de cereal. O coração dos irmãos se encheu de medo, e, tremendo, entreolhavam-se, dizendo: — O que é isto que Deus nos fez?
29 Nunia Canaánnum jear, ni aparin ni turunamurin mash ujakarmiayi. Tura chicharinak:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido, dizendo:
30 —Ejiptonmaya apuri iin kakar chichartamak: Atum aya anangmatasrum wekaarme turammiaji.
30 — O homem, o senhor da terra, falou conosco de maneira ríspida e nos tratou como espiões da terra.
31 Turammatai iikia: Pengke aintsuitji, tura asar anangmatasrikia wekaatsuji.
31 Dissemos a ele: “Somos homens honestos e não espiões.
32 Iikia kichik aintsu uchirinji. Yaanchuikkia doce yachintin ayatrik, kichka mengkakawaitai. Tura ii yachi ekeringkia ii aparijai Canaánnum juwakmayi, timiaji.
32 Somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com o nosso pai na terra de Canaã.”
33 Tu tinu asakrin, iin chichartamak: Watska, nekasrum wait chicham chichachu akurmeka, atumi yachi kichik wijai pujusti tusaram ukuakrum, chikich ainautirmeka atumi weari yuwarti tusaram, trigo jumchik jukirum wetaram.
33 Então o homem, o senhor da terra, respondeu: “Nisto saberei que vocês são homens honestos: deixem comigo um de seus irmãos, peguem o cereal para remediar a fome de suas casas e vão embora.
34 Tura ataksha winakrum, atumi yachi ekeri ayaktaram. Turakrumin atumka nekasrum pengke aintsuitrume, tura anangkatasrumka wekaatsurme tusan nekaaratjarme. Nuniangka atumi yachiin karsernumia jiiktatjai. Tura atumnasha ju nungkanam angkan wekaasatniun tsangkatkatnuitjai turammaji, —tiarmiayi.
34 Mas tragam-me o seu irmão mais novo. Assim saberei que vocês não são espiões, mas homens honestos. Então entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão negociar na terra.”
35 Tura costalrin atiatatkamawar, ni kuikiari ijiamu engketun wainkarmiayi. Turawaramtai apari tura niisha mash sapijmiakarmiayi.
35 Aconteceu que, quando foram despejar o cereal que havia nos sacos, cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal. Ao ver as trouxinhas com o dinheiro, eles e o seu pai ficaram com medo.
36 Tura Jacob ni uchiri ainaun chicharak: —Winaka pengké uchirtichu awajtusrume. Joséka mengkaakawaitai. Tura Simeónsha atsawai. Tura nuna nangkamasrumek yamaisha Benjamín jurutkitasrum wakerarme. ¡Chua, aitkau asakrumin, wikia itiurkachmin nekapeajai! —timiayi.
36 Então Jacó, o pai deles, disse: — Vocês vão me deixar sem filhos. José se foi. Simeão se foi. Agora querem levar Benjamim! Todas essas coisas acontecem contra mim.
37 Tamati Rubén aparin chicharak: —Napchauka nintimtsuk asata, apaachi. Wikia Benjamínkan tenapkesan wainkatatjai. Tura ataksha awaingkin itartatjame. Antsu niin itaachmataikia, wina uchir jimiar aina nu maata, —timiayi.
37 Mas Rúben disse a seu pai: — O senhor pode matar os meus dois filhos, se eu não trouxer Benjamim de volta. Deixe que eu tome conta dele, e o trarei de volta para o senhor.
38 Tamaitiat Jacob ayaak: —Uchir Benjaminnaka pengké akupkashtatjai. José jakau asamtai, ningki juwakuitai. Jinta weamunam uchir mengkatrukakrumningkia, wi juuntach asan, timiá wake mesekan jakatatjai. Antsu atumka wiasmamkatnuitrume, —timiayi.
38 Mas Jacó respondeu: — O meu filho não irá com vocês. O irmão dele está morto, e ele é o único que ficou. Se lhe acontece algum desastre no caminho, vocês farão descer os meus cabelos brancos com tristeza à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.