Gênesis 42
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs BKJ
1 Jacob Canaán nungkanam pujus, Ejiptonam trigo awai tamaun antuk, ni uchiri ainaun chicharak: —¿Warukaya jiinisha pujarme?
1 Ora, quando Jacó viu que havia trigo no Egito, Jacó disse a seus filhos: Por que ficais olhando uns para os outros?
2 Ejiptonam trigo awai tinamun antukjai. Iisha tsukajai jakarai tusaram, werum trigo sumataram, —timiayi.
2 E ele disse: Eis que eu ouvi que há trigo no Egito; descei para lá e comprai para nós dali, para que vivamos, e não morramos.
3 Tamati ni uchiri diez armia nuka trigo sumatai tusar Ejiptonam wearmiayi.
3 E os dez irmãos de José desceram para comprar trigo no Egito.
4 Antsu Benjamínnaka, José nekas pataa yachinka jintá itiurkachminum jeai tusa akupkachmiayi.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, Jacó não enviou com seus irmãos, pois ele disse: Para que porventura não lhe aconteça alguma desgraça.
5 Canaán nungkanam tsuka asamtai, nu nungkanmaya ainau yutain sumaktasar wenamtai, Israela uchiri ainausha niijai tsaniasar wearmiayi.
5 E os filhos de Israel vieram comprar trigo entre os que vieram, porque a fome estava na terra de Canaã.
6 — ausente —
6 E José era o governador da terra, e era ele que vendia a todas as pessoas da terra; e os irmãos de José vieram, e se curvaram diante dele com sua face em terra.
7 — ausente —
7 E José viu seus irmãos, e ele os reconheceu, mas se fez de estranho para eles, e falou asperamente com eles. E ele lhes disse: De onde vindes? E eles disseram: Da terra de Canaã para comprar alimento.
8 — ausente —
8 E José reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tinamtai José yaanchuik karanam wainkamurin anear, niin chicharak: —Atsa, atumka anangmakrum: Ejipto nungkanam itiur pujuinawa tusaram wekaarme. ¿Tura asaram ukunam meset najanami tusaram wekaatsrumek? —timiayi. Tamaitiat nii aainak:
9 E José lembrou-se dos sonhos que havia sonhado sobre eles, e lhes disse: Sois espiões. Viestes para ver a nudez da terra.
10 —Atsa, apuru, antsu aya trigon sumaktasar winiji.
10 E eles lhe disseram: Não, meu senhor, mas para comprar alimento vieram teus servos.
11 Iikia kichik aintsu uchirinji. Nekasar pengke aintsuitji. Tura asar nungka nekaataram tusar akupkamuka ainatsji, —tiarmiayi.
11 Somos todos filhos de um homem; somos homens verdadeiros; teus servos não são espiões.
12 Tinamtai José chicharak: —Atsa, nekasrum anangmakrum ju nungka nekaatasrum wekaarme, —timiayi.
12 E ele lhes disse: Não, mas para ver a nudez da terra é que viestes.
13 Tamaitiat niisha ataksha aainak: —Atsa, apuru, iikia kichik aintsu uchirinji. Canaán nungkanam pujuuwitji. Iikia doce yachintin ayatrik, ii yachii ekeringkia ii aparijai juwakmayi. Antsu kichka mengkakawaitai, —tiarmiayi.
13 E eles disseram: Teus servos são doze irmãos, os filhos de um homem na terra de Canaã. E eis que o mais jovem está hoje com nosso pai, e um não está.
14 Tinamaitiat José ayaak: —¡Aichua taja! Atumka nekasrum anangmakrum ju nungkanam wekaarme.
14 E José lhes disse: Foi isso que eu vos falei, dizendo: Sois espiões.
15 Antsu yamaikia nekapsatjarme: Apu Faraóngka naarijai tajarme: Atumi yachii ekeri juni taachmataikia, atumka juniangka pengké jiinkishtinuitrume.
15 Por isto sereis provados: Pela vida de Faraó não saireis daqui, a não ser que vosso irmão mais jovem venha para cá.
16 Watska, nekasrum waitrutsuk takurmeka, atumnia kichik atumi yachii ekeri utiti. Antsu chikich ainautirmeka juni achikmau karsernum pujustatrume. Atum nekasrumeash waitrutsuk chichaaram nuka nekaami. Antsu waitruarmeka nuniangka nekasrum anangmatasrum uumkuram wekaarme tusan nekawaintjai. Faraónka naarijai nekasan tajarme, —tusa José ni yachii ainaun timiayi.
16 Enviai um de vós, e que ele traga vosso irmão, e vós sereis mantidos na prisão, para que vossas palavras sejam provadas, se há alguma verdade em vós. Ou senão pela vida de Faraó, verdadeiramente sois espiões.
17 Nuna tusa ni yachii ainaun mash tres kintan karsernum engkeamiayi.
17 E ele os colocou todos juntos na prisão por três dias.
18 Tura tres kinta kanur tsawaar, ni yachii ainaun jiiki chicharak: —Wikia nekasan Yusen umirnuitjai. Tura asan wi titatjarme nu turakrumka jakashtatrume.
18 E José lhes disse no terceiro dia: Fazei isto, e vivei, pois eu temo a Deus:
19 Watska, atum nekasrum wait chicham chichachu akurmeka, atumi yachi kichik karsernam ukuakrum, chikich ainautirmeka atumi weari yuatniuri jukiram wetaram.
19 Se sois homens verdadeiros, deixai que um de vossos irmãos fique preso na casa de vossa prisão. Ide vós, levai trigo para a fome de suas casas,
20 Tura ataksha winakrum atumi yachi ekeri ayaktaram. Turakrumin atum nekasrum waitrutsuk chicharme tusan nekaaratjarme. Antsu waitrakrumningkia mantamawartinuitai, —timiayi. Tamati ayu tiarmiayi.
20 mas trazei-me vosso irmão mais jovem. Assim, vossas palavras serão verificadas, e vós não morrereis. E assim eles fizeram.
21 Tura mai nuamtak chicharnainak: —Nekasar yaanchuik ii yachiin pase awajsau asar, iiksarik yamaikia wait wajaji. Ii yachi wait wajak: Wait anentrurtaram turamu wainiatur, iikia pachischamiaji. Tura asakrin nu tunau jurumaji, —tunainiarmiayi.
21 E eles disseram uns aos outros: Somos realmente culpados a respeito do nosso irmão, quando vimos a angústia da sua alma, quando nos implorou, e não o escutamos; por isso veio essa desgraça sobre nós.
22 Tinamtai Rubén chicharak: —Natsa pase awajsairap tusan wi tamaitiatrum anturtukchamiarume. Tura yamaikia ni jakamurin pachisar itiurkachmin pujuinaji, —timiayi.
22 E Rúben lhes respondeu, dizendo: Não vos falei, dizendo: Não pequeis contra o menino, e vós não ouvistes? Por isso, eis que o seu sangue também é requerido.
23 Tamati Joséka ni chichainamunka mash antayat, antukchawa nunisang wajasmiayi. Kame, José ni yachi ainaun Ejipto chichamejai chichaamtai, chikich Ejipto aints chichaman mai nekau asa, José yachiin: Nuna taku tawai tusa ujakmiayi.
23 E eles não sabiam que José os entendia, pois ele falava com eles por meio de um intérprete.
24 Tura ni yachii chichainamun antuku asa, José nunia jiinki juutmiayi. Tura ataksha waketki taa, yachii ainaun mash jiis, Simeónkan inakmas ni inatirin chicharak: —Au achikrum, karsernum engkeataram —timiayi. Tamati chikich yachii ainau wainmaunum Simeónkan jingkiawarmiayi.
24 E ele se afastou deles, e chorou, e voltou a eles novamente, e falou com eles, e tomou deles Simeão, e o amarrou diante dos seus olhos.
25 Nunia José ni yachii antinachmaunam ni iniatiri ainaun chicharak: —Au aintsu costalrin trigo chumpiataram. Turasha kuikiarisha costalnum engkeataram. Turaram jintá yuwatniusha susataram —timiayi. Tamati José yachiinkia wainchamunmak turawarmiayi.
25 Então José ordenou que enchessem de trigo seus sacos, e que devolvessem a cada homem seu dinheiro, a cada um em seu saco, e que lhes dessem provisão para o caminho. E assim lhes fizeram.
26 Turawaramtai José yachii ainau ni costalrin jukiar, burrorin antskar waketkiarmiayi.
26 E eles carregaram os seus jumentos com trigo, e partiram dali.
27 Tura jinta kanurtinnum jear, kichik ni burrorin yuratas costalrin urak, kuikiarin patatek engketun wainkamiayi.
27 E quando um deles abriu o seu saco para dar forragem ao seu jumento na hospedaria, ele viu o seu dinheiro, pois eis que estava na boca do seu saco.
28 Tura wainak ni yachii ainaun mash ujak: Jiistaram, kuikiarnaka awangturkiari, costalnum engketun wainkajai, —timiayi. Tamati mash sapijmiakar kúra kúra wajainak: —¿Yuska junasha warukamtai jutikrama? —tunaij wajarmiayi.
28 E ele disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi devolvido, e eis que está no meu saco. E o coração deles desfaleceu, e eles ficaram temerosos, dizendo uns aos outros: O que é isto que Deus nos fez?
29 Nunia Canaánnum jear, ni aparin ni turunamurin mash ujakarmiayi. Tura chicharinak:
29 E eles vieram a Jacó, seu pai, à terra de Canaã, e lhe contaram tudo que lhes acontecera, dizendo:
30 —Ejiptonmaya apuri iin kakar chichartamak: Atum aya anangmatasrum wekaarme turammiaji.
30 O homem, que é o senhor da terra, falou asperamente conosco, e nos tomou por espiões da terra.
31 Turammatai iikia: Pengke aintsuitji, tura asar anangmatasrikia wekaatsuji.
31 E lhe dissemos: Somos homens verdadeiros, não somos espiões;
32 Iikia kichik aintsu uchirinji. Yaanchuikkia doce yachintin ayatrik, kichka mengkakawaitai. Tura ii yachi ekeringkia ii aparijai Canaánnum juwakmayi, timiaji.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um não está, e o mais jovem está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Tu tinu asakrin, iin chichartamak: Watska, nekasrum wait chicham chichachu akurmeka, atumi yachi kichik wijai pujusti tusaram ukuakrum, chikich ainautirmeka atumi weari yuwarti tusaram, trigo jumchik jukirum wetaram.
33 E o homem, senhor da terra, nos disse: Por isto eu saberei que sois homens verdadeiros: Deixai um de vossos irmãos aqui comigo, e levai alimento para a fome de vossas famílias, e parti.
34 Tura ataksha winakrum, atumi yachi ekeri ayaktaram. Turakrumin atumka nekasrum pengke aintsuitrume, tura anangkatasrumka wekaatsurme tusan nekaaratjarme. Nuniangka atumi yachiin karsernumia jiiktatjai. Tura atumnasha ju nungkanam angkan wekaasatniun tsangkatkatnuitjai turammaji, —tiarmiayi.
34 Trazei-me vosso irmão mais jovem. Então eu saberei que não sois espiões, mas que sois homens verdadeiros. Assim eu vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Tura costalrin atiatatkamawar, ni kuikiari ijiamu engketun wainkarmiayi. Turawaramtai apari tura niisha mash sapijmiakarmiayi.
35 E aconteceu que, quando eles esvaziaram seus sacos, eis que cada homem tinha o seu pacote de dinheiro no seu saco; e quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, ficaram temerosos.
36 Tura Jacob ni uchiri ainaun chicharak: —Winaka pengké uchirtichu awajtusrume. Joséka mengkaakawaitai. Tura Simeónsha atsawai. Tura nuna nangkamasrumek yamaisha Benjamín jurutkitasrum wakerarme. ¡Chua, aitkau asakrumin, wikia itiurkachmin nekapeajai! —timiayi.
36 E Jacó, seu pai, disse-lhes: Vós me privastes de meus filhos: José não está, e Simeão não está, e ainda quereis tomar Benjamim. Todas estas coisas estão contra mim.
37 Tamati Rubén aparin chicharak: —Napchauka nintimtsuk asata, apaachi. Wikia Benjamínkan tenapkesan wainkatatjai. Tura ataksha awaingkin itartatjame. Antsu niin itaachmataikia, wina uchir jimiar aina nu maata, —timiayi.
37 E Rúben falou com seu pai, dizendo: Mata meus dois filhos, se eu não o trouxer a ti. Entrega-o em minha mão, e eu o trarei para ti novamente.
38 Tamaitiat Jacob ayaak: —Uchir Benjaminnaka pengké akupkashtatjai. José jakau asamtai, ningki juwakuitai. Jinta weamunam uchir mengkatrukakrumningkia, wi juuntach asan, timiá wake mesekan jakatatjai. Antsu atumka wiasmamkatnuitrume, —timiayi.
38 E ele disse: Meu filho não descerá convosco, pois seu irmão está morto, e ele foi deixado só. Se alguma desgraça cair sobre ele no caminho em que fordes, então, com tristeza, levareis meus cabelos grisalhos à sepultura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.