Gênesis 42
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB
1 Jacob Canaán nungkanam pujus, Ejiptonam trigo awai tamaun antuk, ni uchiri ainaun chicharak: —¿Warukaya jiinisha pujarme?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 Ejiptonam trigo awai tinamun antukjai. Iisha tsukajai jakarai tusaram, werum trigo sumataram, —timiayi.
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 Tamati ni uchiri diez armia nuka trigo sumatai tusar Ejiptonam wearmiayi.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 Antsu Benjamínnaka, José nekas pataa yachinka jintá itiurkachminum jeai tusa akupkachmiayi.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 Canaán nungkanam tsuka asamtai, nu nungkanmaya ainau yutain sumaktasar wenamtai, Israela uchiri ainausha niijai tsaniasar wearmiayi.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 — ausente —
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 — ausente —
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 — ausente —
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 Tinamtai José yaanchuik karanam wainkamurin anear, niin chicharak: —Atsa, atumka anangmakrum: Ejipto nungkanam itiur pujuinawa tusaram wekaarme. ¿Tura asaram ukunam meset najanami tusaram wekaatsrumek? —timiayi. Tamaitiat nii aainak:
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 —Atsa, apuru, antsu aya trigon sumaktasar winiji.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 Iikia kichik aintsu uchirinji. Nekasar pengke aintsuitji. Tura asar nungka nekaataram tusar akupkamuka ainatsji, —tiarmiayi.
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Tinamtai José chicharak: —Atsa, nekasrum anangmakrum ju nungka nekaatasrum wekaarme, —timiayi.
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 Tamaitiat niisha ataksha aainak: —Atsa, apuru, iikia kichik aintsu uchirinji. Canaán nungkanam pujuuwitji. Iikia doce yachintin ayatrik, ii yachii ekeringkia ii aparijai juwakmayi. Antsu kichka mengkakawaitai, —tiarmiayi.
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Tinamaitiat José ayaak: —¡Aichua taja! Atumka nekasrum anangmakrum ju nungkanam wekaarme.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 Antsu yamaikia nekapsatjarme: Apu Faraóngka naarijai tajarme: Atumi yachii ekeri juni taachmataikia, atumka juniangka pengké jiinkishtinuitrume.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 Watska, nekasrum waitrutsuk takurmeka, atumnia kichik atumi yachii ekeri utiti. Antsu chikich ainautirmeka juni achikmau karsernum pujustatrume. Atum nekasrumeash waitrutsuk chichaaram nuka nekaami. Antsu waitruarmeka nuniangka nekasrum anangmatasrum uumkuram wekaarme tusan nekawaintjai. Faraónka naarijai nekasan tajarme, —tusa José ni yachii ainaun timiayi.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Nuna tusa ni yachii ainaun mash tres kintan karsernum engkeamiayi.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 Tura tres kinta kanur tsawaar, ni yachii ainaun jiiki chicharak: —Wikia nekasan Yusen umirnuitjai. Tura asan wi titatjarme nu turakrumka jakashtatrume.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 Watska, atum nekasrum wait chicham chichachu akurmeka, atumi yachi kichik karsernam ukuakrum, chikich ainautirmeka atumi weari yuatniuri jukiram wetaram.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 Tura ataksha winakrum atumi yachi ekeri ayaktaram. Turakrumin atum nekasrum waitrutsuk chicharme tusan nekaaratjarme. Antsu waitrakrumningkia mantamawartinuitai, —timiayi. Tamati ayu tiarmiayi.
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 Tura mai nuamtak chicharnainak: —Nekasar yaanchuik ii yachiin pase awajsau asar, iiksarik yamaikia wait wajaji. Ii yachi wait wajak: Wait anentrurtaram turamu wainiatur, iikia pachischamiaji. Tura asakrin nu tunau jurumaji, —tunainiarmiayi.
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Tinamtai Rubén chicharak: —Natsa pase awajsairap tusan wi tamaitiatrum anturtukchamiarume. Tura yamaikia ni jakamurin pachisar itiurkachmin pujuinaji, —timiayi.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Tamati Joséka ni chichainamunka mash antayat, antukchawa nunisang wajasmiayi. Kame, José ni yachi ainaun Ejipto chichamejai chichaamtai, chikich Ejipto aints chichaman mai nekau asa, José yachiin: Nuna taku tawai tusa ujakmiayi.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 Tura ni yachii chichainamun antuku asa, José nunia jiinki juutmiayi. Tura ataksha waketki taa, yachii ainaun mash jiis, Simeónkan inakmas ni inatirin chicharak: —Au achikrum, karsernum engkeataram —timiayi. Tamati chikich yachii ainau wainmaunum Simeónkan jingkiawarmiayi.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Nunia José ni yachii antinachmaunam ni iniatiri ainaun chicharak: —Au aintsu costalrin trigo chumpiataram. Turasha kuikiarisha costalnum engkeataram. Turaram jintá yuwatniusha susataram —timiayi. Tamati José yachiinkia wainchamunmak turawarmiayi.
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 Turawaramtai José yachii ainau ni costalrin jukiar, burrorin antskar waketkiarmiayi.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 Tura jinta kanurtinnum jear, kichik ni burrorin yuratas costalrin urak, kuikiarin patatek engketun wainkamiayi.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 Tura wainak ni yachii ainaun mash ujak: Jiistaram, kuikiarnaka awangturkiari, costalnum engketun wainkajai, —timiayi. Tamati mash sapijmiakar kúra kúra wajainak: —¿Yuska junasha warukamtai jutikrama? —tunaij wajarmiayi.
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 Nunia Canaánnum jear, ni aparin ni turunamurin mash ujakarmiayi. Tura chicharinak:
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 —Ejiptonmaya apuri iin kakar chichartamak: Atum aya anangmatasrum wekaarme turammiaji.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 Turammatai iikia: Pengke aintsuitji, tura asar anangmatasrikia wekaatsuji.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 Iikia kichik aintsu uchirinji. Yaanchuikkia doce yachintin ayatrik, kichka mengkakawaitai. Tura ii yachi ekeringkia ii aparijai Canaánnum juwakmayi, timiaji.
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Tu tinu asakrin, iin chichartamak: Watska, nekasrum wait chicham chichachu akurmeka, atumi yachi kichik wijai pujusti tusaram ukuakrum, chikich ainautirmeka atumi weari yuwarti tusaram, trigo jumchik jukirum wetaram.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 Tura ataksha winakrum, atumi yachi ekeri ayaktaram. Turakrumin atumka nekasrum pengke aintsuitrume, tura anangkatasrumka wekaatsurme tusan nekaaratjarme. Nuniangka atumi yachiin karsernumia jiiktatjai. Tura atumnasha ju nungkanam angkan wekaasatniun tsangkatkatnuitjai turammaji, —tiarmiayi.
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 Tura costalrin atiatatkamawar, ni kuikiari ijiamu engketun wainkarmiayi. Turawaramtai apari tura niisha mash sapijmiakarmiayi.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Tura Jacob ni uchiri ainaun chicharak: —Winaka pengké uchirtichu awajtusrume. Joséka mengkaakawaitai. Tura Simeónsha atsawai. Tura nuna nangkamasrumek yamaisha Benjamín jurutkitasrum wakerarme. ¡Chua, aitkau asakrumin, wikia itiurkachmin nekapeajai! —timiayi.
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Tamati Rubén aparin chicharak: —Napchauka nintimtsuk asata, apaachi. Wikia Benjamínkan tenapkesan wainkatatjai. Tura ataksha awaingkin itartatjame. Antsu niin itaachmataikia, wina uchir jimiar aina nu maata, —timiayi.
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 Tamaitiat Jacob ayaak: —Uchir Benjaminnaka pengké akupkashtatjai. José jakau asamtai, ningki juwakuitai. Jinta weamunam uchir mengkatrukakrumningkia, wi juuntach asan, timiá wake mesekan jakatatjai. Antsu atumka wiasmamkatnuitrume, —timiayi.
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.