Gênesis 42

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jacob Canaán nungkanam pujus, Ejiptonam trigo awai tamaun antuk, ni uchiri ainaun chicharak: —¿Warukaya jiinisha pujarme?
1 Sabedor Jacó de que havia mantimento no Egito, disse a seus filhos: Por que estais aí a olhar uns para os outros?
2 Ejiptonam trigo awai tinamun antukjai. Iisha tsukajai jakarai tusaram, werum trigo sumataram, —timiayi.
2 E ajuntou: Tenho ouvido que há cereais no Egito; descei até lá e comprai-nos deles, para que vivamos e não morramos.
3 Tamati ni uchiri diez armia nuka trigo sumatai tusar Ejiptonam wearmiayi.
3 Então, desceram dez dos irmãos de José, para comprar cereal do Egito.
4 Antsu Benjamínnaka, José nekas pataa yachinka jintá itiurkachminum jeai tusa akupkachmiayi.
4 A Benjamim, porém, irmão de José, não enviou Jacó na companhia dos irmãos, porque dizia: Para que não lhe suceda, acaso, algum desastre.
5 Canaán nungkanam tsuka asamtai, nu nungkanmaya ainau yutain sumaktasar wenamtai, Israela uchiri ainausha niijai tsaniasar wearmiayi.
5 Entre os que iam, pois, para lá, foram também os filhos de Israel; porque havia fome na terra de Canaã.
6 — ausente —
6 José era governador daquela terra; era ele quem vendia a todos os povos da terra; e os irmãos de José vieram e se prostraram rosto em terra, perante ele.
7 — ausente —
7 Vendo José a seus irmãos, reconheceu-os, porém não se deu a conhecer, e lhes falou asperamente, e lhes perguntou: Donde vindes? Responderam: Da terra de Canaã, para comprar mantimento.
8 — ausente —
8 José reconheceu os irmãos; porém eles não o reconheceram.
9 Tinamtai José yaanchuik karanam wainkamurin anear, niin chicharak: —Atsa, atumka anangmakrum: Ejipto nungkanam itiur pujuinawa tusaram wekaarme. ¿Tura asaram ukunam meset najanami tusaram wekaatsrumek? —timiayi. Tamaitiat nii aainak:
9 Então, se lembrou José dos sonhos que tivera a respeito deles e lhes disse: Vós sois espiões e viestes para ver os pontos fracos da terra.
10 —Atsa, apuru, antsu aya trigon sumaktasar winiji.
10 Responderam-lhe: Não, senhor meu; mas vieram os teus servos para comprar mantimento.
11 Iikia kichik aintsu uchirinji. Nekasar pengke aintsuitji. Tura asar nungka nekaataram tusar akupkamuka ainatsji, —tiarmiayi.
11 Somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens honestos; os teus servos não são espiões.
12 Tinamtai José chicharak: —Atsa, nekasrum anangmakrum ju nungka nekaatasrum wekaarme, —timiayi.
12 Ele, porém, lhes respondeu: Nada disso; pelo contrário, viestes para ver os pontos fracos da terra.
13 Tamaitiat niisha ataksha aainak: —Atsa, apuru, iikia kichik aintsu uchirinji. Canaán nungkanam pujuuwitji. Iikia doce yachintin ayatrik, ii yachii ekeringkia ii aparijai juwakmayi. Antsu kichka mengkakawaitai, —tiarmiayi.
13 Eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem na terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, outro já não existe.
14 Tinamaitiat José ayaak: —¡Aichua taja! Atumka nekasrum anangmakrum ju nungkanam wekaarme.
14 Então, lhes falou José: É como já vos disse: sois espiões.
15 Antsu yamaikia nekapsatjarme: Apu Faraóngka naarijai tajarme: Atumi yachii ekeri juni taachmataikia, atumka juniangka pengké jiinkishtinuitrume.
15 Nisto sereis provados: pela vida de Faraó, daqui não saireis, sem que primeiro venha o vosso irmão mais novo.
16 Watska, nekasrum waitrutsuk takurmeka, atumnia kichik atumi yachii ekeri utiti. Antsu chikich ainautirmeka juni achikmau karsernum pujustatrume. Atum nekasrumeash waitrutsuk chichaaram nuka nekaami. Antsu waitruarmeka nuniangka nekasrum anangmatasrum uumkuram wekaarme tusan nekawaintjai. Faraónka naarijai nekasan tajarme, —tusa José ni yachii ainaun timiayi.
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão; vós ficareis detidos para que sejam provadas as vossas palavras, se há verdade no que dizeis; ou se não, pela vida de Faraó, sois espiões.
17 Nuna tusa ni yachii ainaun mash tres kintan karsernum engkeamiayi.
17 E os meteu juntos em prisão três dias.
18 Tura tres kinta kanur tsawaar, ni yachii ainaun jiiki chicharak: —Wikia nekasan Yusen umirnuitjai. Tura asan wi titatjarme nu turakrumka jakashtatrume.
18 Ao terceiro dia, disse-lhes José: Fazei o seguinte e vivereis, pois temo a Deus.
19 Watska, atum nekasrum wait chicham chichachu akurmeka, atumi yachi kichik karsernam ukuakrum, chikich ainautirmeka atumi weari yuatniuri jukiram wetaram.
19 Se sois homens honestos, fique detido um de vós na casa da vossa prisão; vós outros ide, levai cereal para suprir a fome das vossas casas.
20 Tura ataksha winakrum atumi yachi ekeri ayaktaram. Turakrumin atum nekasrum waitrutsuk chicharme tusan nekaaratjarme. Antsu waitrakrumningkia mantamawartinuitai, —timiayi. Tamati ayu tiarmiayi.
20 E trazei-me vosso irmão mais novo, com o que serão verificadas as vossas palavras, e não morrereis. E eles se dispuseram a fazê-lo.
21 Tura mai nuamtak chicharnainak: —Nekasar yaanchuik ii yachiin pase awajsau asar, iiksarik yamaikia wait wajaji. Ii yachi wait wajak: Wait anentrurtaram turamu wainiatur, iikia pachischamiaji. Tura asakrin nu tunau jurumaji, —tunainiarmiayi.
21 Então, disseram uns aos outros: Na verdade, somos culpados, no tocante a nosso irmão, pois lhe vimos a angústia da alma, quando nos rogava, e não lhe acudimos; por isso, nos vem esta ansiedade.
22 Tinamtai Rubén chicharak: —Natsa pase awajsairap tusan wi tamaitiatrum anturtukchamiarume. Tura yamaikia ni jakamurin pachisar itiurkachmin pujuinaji, —timiayi.
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos disse eu: Não pequeis contra o jovem? E não me quisestes ouvir. Pois vedes aí que se requer de nós o seu sangue.
23 Tamati Joséka ni chichainamunka mash antayat, antukchawa nunisang wajasmiayi. Kame, José ni yachi ainaun Ejipto chichamejai chichaamtai, chikich Ejipto aints chichaman mai nekau asa, José yachiin: Nuna taku tawai tusa ujakmiayi.
23 Eles, porém, não sabiam que José os entendia, porque lhes falava por intérprete.
24 Tura ni yachii chichainamun antuku asa, José nunia jiinki juutmiayi. Tura ataksha waketki taa, yachii ainaun mash jiis, Simeónkan inakmas ni inatirin chicharak: —Au achikrum, karsernum engkeataram —timiayi. Tamati chikich yachii ainau wainmaunum Simeónkan jingkiawarmiayi.
24 E, retirando-se deles, chorou; depois, tornando, lhes falou; tomou a Simeão dentre eles e o algemou na presença deles.
25 Nunia José ni yachii antinachmaunam ni iniatiri ainaun chicharak: —Au aintsu costalrin trigo chumpiataram. Turasha kuikiarisha costalnum engkeataram. Turaram jintá yuwatniusha susataram —timiayi. Tamati José yachiinkia wainchamunmak turawarmiayi.
25 Ordenou José que lhes enchessem de cereal os sacos, e lhes restituíssem o dinheiro, a cada um no saco de cereal, e os suprissem de comida para o caminho; e assim lhes foi feito.
26 Turawaramtai José yachii ainau ni costalrin jukiar, burrorin antskar waketkiarmiayi.
26 E carregaram o cereal sobre os seus jumentos e partiram dali.
27 Tura jinta kanurtinnum jear, kichik ni burrorin yuratas costalrin urak, kuikiarin patatek engketun wainkamiayi.
27 Abrindo um deles o saco de cereal, para dar de comer ao seu jumento na estalagem, deu com o dinheiro na boca do saco de cereal.
28 Tura wainak ni yachii ainaun mash ujak: Jiistaram, kuikiarnaka awangturkiari, costalnum engketun wainkajai, —timiayi. Tamati mash sapijmiakar kúra kúra wajainak: —¿Yuska junasha warukamtai jutikrama? —tunaij wajarmiayi.
28 Então, disse aos irmãos: Devolveram o meu dinheiro; aqui está na boca do saco de cereal. Desfaleceu-lhes o coração, e, atemorizados, entreolhavam-se, dizendo: Que é isto que Deus nos fez?
29 Nunia Canaánnum jear, ni aparin ni turunamurin mash ujakarmiayi. Tura chicharinak:
29 E vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e lhe contaram tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 —Ejiptonmaya apuri iin kakar chichartamak: Atum aya anangmatasrum wekaarme turammiaji.
30 O homem, o senhor da terra, falou conosco asperamente e nos tratou como espiões da terra.
31 Turammatai iikia: Pengke aintsuitji, tura asar anangmatasrikia wekaatsuji.
31 Dissemos-lhe: Somos homens honestos; não somos espiões;
32 Iikia kichik aintsu uchirinji. Yaanchuikkia doce yachintin ayatrik, kichka mengkakawaitai. Tura ii yachi ekeringkia ii aparijai Canaánnum juwakmayi, timiaji.
32 somos doze irmãos, filhos de um mesmo pai; um já não existe, e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 Tu tinu asakrin, iin chichartamak: Watska, nekasrum wait chicham chichachu akurmeka, atumi yachi kichik wijai pujusti tusaram ukuakrum, chikich ainautirmeka atumi weari yuwarti tusaram, trigo jumchik jukirum wetaram.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que sois homens honestos: deixai comigo um de vossos irmãos, tomai o cereal para remediar a fome de vossas casas e parti;
34 Tura ataksha winakrum, atumi yachi ekeri ayaktaram. Turakrumin atumka nekasrum pengke aintsuitrume, tura anangkatasrumka wekaatsurme tusan nekaaratjarme. Nuniangka atumi yachiin karsernumia jiiktatjai. Tura atumnasha ju nungkanam angkan wekaasatniun tsangkatkatnuitjai turammaji, —tiarmiayi.
34 trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espiões, mas homens honestos. Então, vos entregarei vosso irmão, e negociareis na terra.
35 Tura costalrin atiatatkamawar, ni kuikiari ijiamu engketun wainkarmiayi. Turawaramtai apari tura niisha mash sapijmiakarmiayi.
35 Aconteceu que, despejando eles os sacos de cereal, eis cada um tinha a sua trouxinha de dinheiro no saco de cereal; e viram as trouxinhas com o dinheiro, eles e seu pai, e temeram.
36 Tura Jacob ni uchiri ainaun chicharak: —Winaka pengké uchirtichu awajtusrume. Joséka mengkaakawaitai. Tura Simeónsha atsawai. Tura nuna nangkamasrumek yamaisha Benjamín jurutkitasrum wakerarme. ¡Chua, aitkau asakrumin, wikia itiurkachmin nekapeajai! —timiayi.
36 Então, lhes disse Jacó, seu pai: Tendes-me privado de filhos: José já não existe, Simeão não está aqui, e ides levar a Benjamim! Todas estas coisas me sobrevêm.
37 Tamati Rubén aparin chicharak: —Napchauka nintimtsuk asata, apaachi. Wikia Benjamínkan tenapkesan wainkatatjai. Tura ataksha awaingkin itartatjame. Antsu niin itaachmataikia, wina uchir jimiar aina nu maata, —timiayi.
37 Mas Rúben disse a seu pai: Mata os meus dois filhos, se to não tornar a trazer; entrega-mo, e eu to restituirei.
38 Tamaitiat Jacob ayaak: —Uchir Benjaminnaka pengké akupkashtatjai. José jakau asamtai, ningki juwakuitai. Jinta weamunam uchir mengkatrukakrumningkia, wi juuntach asan, timiá wake mesekan jakatatjai. Antsu atumka wiasmamkatnuitrume, —timiayi.
38 Ele, porém, disse: Meu filho não descerá convosco; seu irmão é morto, e ele ficou só; se lhe sucede algum desastre no caminho por onde fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza à sepultura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.