Gênesis 41
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 Jimia musach nangkamaramtai, faraónka karanam Nilo entsa yantamen wajamiayi.
1 Dois anos depois, o faraó teve um sonho: encontrava-se ele perto do Nilo,
2 Turai siete vacas shiiram pengké jaerun entsanmaya jiinkiar, saakin yuwinak pujuinaun wainkamiayi.
2 de onde saíram sete vacas belas e gordas, que se puseram a pastar a verdura.
3 Tura nuna ukurin chikich siete vacas pengké watsaru tsuutmain ainausha entsanmaya jiinkiar, vaca jaeru ainaujai tsaniasar wajasarmiayi.
3 Mas, eis que saíram em seguida do mesmo Nilo sete outras vacas, feias e magras, que vieram e se puseram ao lado das outras na margem do rio.
4 Nunia aneachmau vaca watsaru armia nuka chikich siete vacas jaeru armia nunaka yuwinaun karanam wainkamiayi. Tura nunia shintarmiayi.
4 As vacas feias e magras devoraram as sete vacas belas e gordas. E o faraó despertou.
5 Turayat ataksha kanur, ataksha mesekramramiayi. Trigo kichik numirinmaya jingkiaji nekas pengker sangkanmarun amia nuna siete wainkamiayi.
5 Adormeceu de novo e teve outro sonho: sete espigas grossas e belas saíam de uma mesma haste.
6 Nunia chikich trigo numirinmang siete pengké pasechiri tura pimpischiri sangkanmarun wainkamiayi.
6 Mas eis que em seguida germinaram sete outras espigas, magras e ressequidas pelo vento do oriente.
7 Nunia nu trigo kukarua nuka chikich pengker armia nunaka mash amuinaun wainkamiayi. Nunia kuraat shintar, karanam tu wainkajai —tusa nekaamiayi.
7 E as espigas magras devoraram as sete espigas grossas e cheias. E o faraó despertou: era um sonho.
8 Tura tsawaaramtai napchau nintimias ni inatiri ainaun untsuk: —Atum werum Ejiptonmaya nekau aints ainau tura mesekramramun nekaamin ainausha yaruakrum, mash taarti tusaram untsuktaram —tusa akupkamiayi. Tura kaunkaramtai mesekramramurin etserkamaitiat nekaracharu asar, kichkisha ujaktatkamawar tujinkarmiayi.
8 Chegada a manhã, o faraó com o espírito preocupado, mandou chamar todos os mágicos e sábios do Egito. Contou-lhes seus sonhos, mas nenhum deles soube explicá-los.
9 Tujinkaramtai amutirin suuya nuka faraónkan chicharak: —Wi pase turamiaja nunaka yamaikia nintimjai.
9 Então o copeiro-mor disse-lhe: "Vou confessar a minha falta.
10 Apuru, ameka wina tura pangka najaniujai kajerkartukam, suntara apuri jeen kárser aa nuni akupkartukmiame.
10 Um dia, tendo-se o faraó irado contra os seus servos, mandou-me meter na prisão em casa do chefe da guarda, com o padeiro-mor.
11 Tura kichik kintati kashi niishaa mesekramramiayi. Tura wishaa karamramiajai.
11 Eis que uma noite tivemos nós dois um sonho, cada um o seu.
12 Tura nuni kapitani inatiri hebreo natsa iijai pujumia nuka ii karamramuri warimpita tusa nekamtikramamiaji.
12 Ora, estava lá conosco um jovem hebreu, escravo do chefe da guarda. Contamos-lhe nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um o seu.
13 Tura ni timia nunisang mash turunamiayi. Wikia ataksha wina takatrun takakmasmiajai. Antsu chikichnaka kuntujen jingkiawar numinam nenaawar maawarmiayi, —timiayi.
13 E os acontecimentos confirmaram sua interpretação: eu fui restabelecido no meu cargo, e o outro foi pendurado."
14 Tamati numatik faraón chichaman akupak: —José karsernumia utitaram, —timiayi. Tamati Josén wari karsernumia jiikiaramtai, intashin awamar, tura wejmak pakuichaun aantsar faraónnum wemiayi.
14 O faraó mandou chamar José, o qual foi, imediatamente, tirado do cárcere. Ele barbeou-se, trocou de roupas e apresentou-se diante do faraó.
15 Tura faraónnum jeamtai, nuka Josén chicharak: —Mesekramrajai, antsu warimpita tusangka nekaamin kichkisha juni atsawai. Aminka pachitmasar mesekramramu nekawaitai tusar, turaminamtai untsukjame, —timiayi.
15 Este disse-lhe: "Tive um sonho que ninguém pôde interpretar. Mas ouvi dizer de ti, que basta contar-te um sonho para que tu o expliques."
16 Tamati José ayaak: —Apuru, wichawaitjai, antsu ame karanam wainkamun nekawa nuka Yusketai. Tura asa amin pengker awajtamsatas nekamtikramatatui, —timiayi.
16 "Não sou eu, respondeu José, mas é Deus quem dará ao faraó uma explicação favorável."
17 Tama faraón Josén chicharak: —Anturtukta. Wi mesekramurnaka ujaktatjame: Mesekramkun Nilo entsa yantamen wajamjai.
17 O faraó disse então a José: "Em meu sonho, eu estava à margem do Nilo,
18 Turai siete vacas shiiram pengké jaerun entsanmaya jiinkiar saakin yuwinak wajainaun wainkamjai.
18 e eis que do Nilo saíram sete vacas gordas e belas, que se puseram a pastar a verdura.
19 Tura ni ukurin chikich siete vacas pengké watsaru tsuutmain ainausha entsanmaya jiinkiari. Antsu timiá watsarunka ju nungkanmaka pengké wainkachmiajai.
19 E saíram em seguida sete outras vacas magras, feias e disformes, como jamais vi em todo o Egito.
20 Tura waininayat nu vaca watsaru aina nuka chikich siete vacas jaeru aina nunaka yuwinaun wainkamjai.
20 As vacas magras e feias devoraram as sete primeiras, as gordas,
21 Tura mash amuinayat tuke watsarun wainkamjai. Nunia kuraat shintarmajai.
21 que entraram em seu ventre como se nada fossem, pois ficaram tão macilentas e feias como antes. Nesta altura despertei.
22 Turayat ataksha kanuran, ataksha mesekramkun kichik trigo numirinmang trigo nekas pengker sangkanmarun siete wainkamjai.
22 E tive outro sonho: vi elevar-se de uma mesma haste sete espigas cheias e belas.
23 Nunia chikich trigo numirinmang siete pasechiri tura pimpischiri sangkanmarun wainkamjai.
23 Mas eis que sete outras espigas medíocres, finas e queimadas pelo vento do oriente, germinaram em seguida;
24 Nunia nu trigo kukaruka chikich pengker aina nunaka mash amuinaun wainkamjai. Tura asan mesekramramun nekaamin ainaun ujakmajai. Tura waininayat nekaracharu asar, kichkisha warimpita tusarka ujaktatkamawar tujinkarmayi, —timiayi.
24 e as espigas magras engoliram as sete belas espigas. Em vão contei tudo isto aos mágicos; nenhum deles pôde dar-me a explicação".
25 Tamati José faraónkan ayaak: —Apuru, ame jimiar karanam wainkamame nuka kichkitai: Yuska amin ukunam atinun pachis paan inakturmastas wakerutmawai.
25 José disse ao faraó: "O {duplo} sonho do faraó reduz-se a um só. Deus revelou ao faraó o que ele vai fazer.
26 Vacas siete shiiram aina nuka tura trigo pengker siete aina nu wainkamame nuka siete musach Ejipto nungkanam trigo nukap juukminuitai taku tawai. Nuketai.
26 As sete belas vacas são sete anos, e as sete belas espigas, igualmente, sete anos; o sonho é um só.
27 Antsu vacas watsaru tura pase ainauka trigo pimpischiri tura pasechiri ainaujai metek Ejipto nungkanam tsuka nukap atinuitai taku tawai.
27 As sete vacas magras e feias que saíram em seguida são também sete anos; e as sete espigas vazias e queimadas pelo vento do oriente serão sete anos de miséria.
28 Wi tajame nuka nekasaintai. Yuska amin ukunam atinun pachis paan inakturmastas wakerutmawai, apuru.
28 É como eu disse ao faraó: Deus lhe revela o que vai fazer.
29 Ejipto nungkanam siete musach yutai nukap atinuitai.
29 Haverá sete anos de grande abundância para todo o Egito.
30 — ausente —
30 Virão em seguida sete anos de miséria que farão esquecer toda a abundância no Egito. A fome devastará o país.
31 — ausente —
31 E a abundância do país não será mais notada, por causa da fome que se seguirá, porque será violenta.
32 Apuru, Yus amin ni turatniurin mesekramramunam: Wi nekasan wári turatatjai tusa jimiaran nekaamtikramayi.
32 Se o sonho se repetiu duas vezes ao faraó, é que a coisa está bem decretada da parte de Deus, que vai apressar-se em executá-la.
33 Tura asamtai, apuru, yamaikia aints nintip tura nekaamin eakam, ami nungkemin wainin ati tusam inaikiam pengkerchawashi.
33 Agora, pois, escolha o rei um homem sábio e prudente para pô-lo à testa do país.
34 Apuru, ju turatniuka pengkerchawashi: Inakratin ainau inaikiakmin, nuka wekaa wekainaka, siete musach Ejipto nungkanam aints ainau trigon nukap jukartin asaramtai, 50 kilos trigo juwamunmaya 10 kilos akankar jukiarti.
34 Nomeie também o faraó administradores no país, que recolham a quinta parte das colheitas do Egito, durante os sete anos de abundância.
35 Tura nu siete musachtin mash yakat ainamunam juun jea jeamkamunam ami chichamejai trigon nukap irumrar matsarar, ukunam aints ainaun susartas tenapkesar wainkarti.
35 Eles ajuntarão todos os produtos destes bons anos que vêm, e armazenarão o trigo nas cidades, à disposição do faraó como provisões a conservar.
36 Nunia siete musach Ejiptonam tsuka amatai, aints ainau tsukajai jakarai tusam, trigo nukap ukusmauka atinuitai, —José faraónkan timiayi.
36 Estes mantimentos formarão para o país uma reserva em previsão dos sete anos de fome que assolarão o Egito. Dessa forma o país não será arruinado pela fome."
37 Kame, faraón ni inatiri ainaujai José chichamen antukaru asaramtai, nekas pengkeraitai —tiarmiayi.
37 Essas palavras agradaram o faraó e toda a sua gente.
38 Tu tinu asaramtai faraón ni inatiri ainaun chicharak: —Yuse Wakani pujura jujaingkia metek chikichkisha nekas atsawapi, —timiayi.
38 "Poderíamos, disse-lhes ele, encontrar um homem que tenha, tanto como este, o espírito de Deus?"
39 Tura Josén chicharak: —Kame, Yus aminak mash nekamtikramau asamtai, timiá nekawaitme. Tura amijai metek chikich nintipka tura nekaamniuka atsawai.
39 E disse em seguida a José: "Pois que Deus te revelou tudo isto, não haverá ninguém tão prudente e tão sábio como tu.
40 Tura asamtai ame wina jearun pujuinauka mash inartatme. Tura asakmin ju nungkanam pujuinauka mash amin umirtamkartin ainawai. Antsu wiki juun apu asan, amin nangkamasnak juun atinuitjai.
40 Tu mesmo serás posto à frente de toda a minha casa, e todo o meu povo obedecerá à tua palavra: só o trono me fará maior do que tu."
41 Jiisia, mash Ejipto nungkanam pujuina nu inakratin ata tusan inaikiajme —timiayi.
41 "Vês, disse-lhe ainda, eis que te ponho à testa de todo o Egito."
42 Nuna tusa, faraónka ni uwejnum wetairin ukuinak, Josén wemamtikiamiayi. Nunia wejmak nekas pengkeran antsrataram —tusa iniatiri ainaun inarmiayi. Tura nungkutai kuri najanamun nungkramiayi.
42 E o faraó, tirando o anel de sua mão, pôs na mão de José; e o fez revestir-se de vestes de linho fino e meteu-lhe ao pescoço um colar de ouro.
43 Nunia faraón ni karrurin tuke ukunam wininuya nu karrunka Josén susamiayi. Tura José nu karrunam wekaamtai, inati ainau eemkar wear untsuminak: —Jintanmaya menangtiaram tiarti, —tusa faraón chichaman akupkamiayi. Nu turunamujai aints ainauka mash Josén pengker awajsamun nekamtikiamiayi.
43 E, fazendo-o montar no segundo dos seus carros, mandou que se clamasse diante dele: "Ajoelhai-vos!" É assim que ele foi posto à frente de todo o Egito,
44 Nunia faraón Josén chicharak: —Wi apu asan tajame: Ame chichamechujaingkia Ejiptonmaya aints kichkisha warinkesha pengké turachmin ainawai —timiayi.
44 e o faraó disse-lhe: "Sou eu o faraó: sem tua permissão não se moverá a mão nem o pé em toda a terra do Egito."
45 Nuna tusa faraónka Josén Ejipto aintsu naarin Safnat-panea inaikiamiayi. Tura Potifera nawantrin Asenat naartinun nuwatkati tusa nuweemtikiamiayi. Nu Potiferaka yakat Onta sacerdotiri ayayi. Turamtai Joséka Ejipto nungkanam aints ainau wainiuri wajasmiayi.
45 O faraó chamou a José Tsafenat-Paneac, e deu-lhe por mulher Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
46 Joseka treinta musachrintin asamtai, faraón niin karsernumia jiiki, apu ati tusa inaikiamiayi. Turamtai faraónkan aujas ukuki, Ejipto nungkanam yakat irunun jiistas wekaasamiayi.
46 José tinha trinta anos quando se apresentou diante do faraó, o rei do Egito. Ele retirou-se da casa do faraó e percorreu todo o país.
47 Tura siete musach trigo nukap nerekmiayi.
47 A terra produziu abundantemente durante os sete anos de fertilidade.
48 Tura asamtai trigo ajanmaya juukmau apunu akankamurin José yaruak, chikich chikich yakat arakchichu amaunam juki, jea juun jeamkamunam matsarmiayi.
48 José ajuntou todo o produto destes sete anos no Egito e os pôs em reserva nas cidades, e os mantimentos dos campos que estavam ao redor de cada cidade, guardou-os na mesma cidade.
49 Tura trigo nekapmartatkama tujintak, nekapmatsuk matsarmiayi.
49 José ajuntou trigo como a areia do mar, em tal quantidade que se não podia contar, pois que ela excedia a toda a medida.
50 Tura tsukaka jeatsaing, José uchi jimiaran yajutmarmiayi.
50 Antes que viesse o ano de fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenet, filha de Putifar, sacerdote de On.
51 Tura: —Yus wi wait wajaktinun tura wi wear ainauncha kajinmamtikruki —tusa eemkaurin Manasés inaikiamiayi.
51 José chamou ao primeiro Manassés, "porque, dizia ele, Deus fez-me esquecer de todo o meu trabalho e de toda a minha família."
52 Tura: —Ju nungkanam wake mesekan pujai, Yus uchin surusi —tusa ekerin Efraín inaikiamiayi.
52 Chamou ao segundo Efraim, "porque, disse ele, Deus tornou-me fecundo na terra de minha aflição."
53 Ejiptonam siete musach árak ainau nukap nereamuka nangkamaramtai,
53 Tendo acabado os sete anos de abundância que houve no Egito,
54 José tímia nunisang mash nungka ainamunam tsuka nangkamnamiayi. Antsu Ejiptonam trigo nukap irumramu asamtai, tsukaka atsumiayi.
54 os sete anos de miséria começaram, assim como o tinha predito José. A fome assolou todos os países, mas havia pão em toda a terra do Egito.
55 Tura ukunam Ejiptonam trigo amukamtai, nunia aints ainau tsukaminak faraónkan weriar: —Apuru, trigo yuumaji, —tiarmiayi. Tinamtai faraón nu aints ainaun chicharak: —Josénam werum trigo seataram. Turaram ni titata nuka mash turataram, —timiayi.
55 Em seguida houve fome também no Egito, e o povo clamou ao faraó pedindo pão. Este disse a todos os egípcios: "Ide a José, e fazei o que ele vos disser."
56 Tura Ejiptonam yutai atsau asamtai, mash aints tsukaminak pujuinauka Josénam wininau asaramtai, trigon irumramia nuna suruktas, ukutai jea ainaun mash urakmiayi.
56 Como a fome assolasse toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendeu víveres aos egípcios. Mas a penúria cresceu no Egito.
57 Tura chikich nungka ainamunmasha yutai pengké atsau asamtai, nu nungkanmaya ainausha Ejiptonam sumaatai tusar, Josénam kaunkarmiayi.
57 E de toda a terra vinha-se ao Egito comprar trigo a José, porque a fome era violenta em toda a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.