Gênesis 41
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 Jimia musach nangkamaramtai, faraónka karanam Nilo entsa yantamen wajamiayi.
1 Ao final de dois anos, o faraó teve um sonho: Ele estava em pé junto ao rio Nilo,
2 Turai siete vacas shiiram pengké jaerun entsanmaya jiinkiar, saakin yuwinak pujuinaun wainkamiayi.
2 quando saíram do rio sete vacas belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
3 Tura nuna ukurin chikich siete vacas pengké watsaru tsuutmain ainausha entsanmaya jiinkiar, vaca jaeru ainaujai tsaniasar wajasarmiayi.
3 Depois saíram do rio mais sete vacas, feias e magras, que foram para junto das outras, à beira do Nilo.
4 Nunia aneachmau vaca watsaru armia nuka chikich siete vacas jaeru armia nunaka yuwinaun karanam wainkamiayi. Tura nunia shintarmiayi.
4 Então as vacas feias e magras comeram as sete vacas belas e gordas. Nisso o faraó acordou.
5 Turayat ataksha kanur, ataksha mesekramramiayi. Trigo kichik numirinmaya jingkiaji nekas pengker sangkanmarun amia nuna siete wainkamiayi.
5 Tornou a adormecer e teve outro sonho: Sete espigas de trigo, graúdas e boas, cresciam no mesmo pé.
6 Nunia chikich trigo numirinmang siete pengké pasechiri tura pimpischiri sangkanmarun wainkamiayi.
6 Depois brotaram outras sete espigas, mirradas e ressequidas pelo vento leste.
7 Nunia nu trigo kukarua nuka chikich pengker armia nunaka mash amuinaun wainkamiayi. Nunia kuraat shintar, karanam tu wainkajai —tusa nekaamiayi.
7 As espigas mirradas engoliram as sete espigas graúdas e cheias. Então o faraó acordou; era um sonho.
8 Tura tsawaaramtai napchau nintimias ni inatiri ainaun untsuk: —Atum werum Ejiptonmaya nekau aints ainau tura mesekramramun nekaamin ainausha yaruakrum, mash taarti tusaram untsuktaram —tusa akupkamiayi. Tura kaunkaramtai mesekramramurin etserkamaitiat nekaracharu asar, kichkisha ujaktatkamawar tujinkarmiayi.
8 Pela manhã, perturbado, mandou chamar todos os magos e sábios do Egito e lhes contou os sonhos, mas ninguém foi capaz de interpretá-los.
9 Tujinkaramtai amutirin suuya nuka faraónkan chicharak: —Wi pase turamiaja nunaka yamaikia nintimjai.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao faraó: "Hoje me lembro de minhas faltas.
10 Apuru, ameka wina tura pangka najaniujai kajerkartukam, suntara apuri jeen kárser aa nuni akupkartukmiame.
10 Certa vez o faraó ficou irado com os seus dois servos e mandou prender-me junto com o chefe dos padeiros, na casa do capitão da guarda.
11 Tura kichik kintati kashi niishaa mesekramramiayi. Tura wishaa karamramiajai.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho tinha uma interpretação.
12 Tura nuni kapitani inatiri hebreo natsa iijai pujumia nuka ii karamramuri warimpita tusa nekamtikramamiaji.
12 Pois bem, havia lá conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele os interpretou, dando a cada um de nós a interpretação do seu próprio sonho.
13 Tura ni timia nunisang mash turunamiayi. Wikia ataksha wina takatrun takakmasmiajai. Antsu chikichnaka kuntujen jingkiawar numinam nenaawar maawarmiayi, —timiayi.
13 E tudo aconteceu conforme ele nos dissera: eu fui restaurado à minha posição e o outro foi enforcado".
14 Tamati numatik faraón chichaman akupak: —José karsernumia utitaram, —timiayi. Tamati Josén wari karsernumia jiikiaramtai, intashin awamar, tura wejmak pakuichaun aantsar faraónnum wemiayi.
14 O faraó mandou chamar José, que foi trazido depressa do calabouço. Depois de se barbear e trocar de roupa, apresentou-se ao faraó.
15 Tura faraónnum jeamtai, nuka Josén chicharak: —Mesekramrajai, antsu warimpita tusangka nekaamin kichkisha juni atsawai. Aminka pachitmasar mesekramramu nekawaitai tusar, turaminamtai untsukjame, —timiayi.
15 O faraó disse a José: "Tive um sonho que ninguém consegue interpretar. Mas ouvi falar que você, ao ouvir um sonho, é capaz de interpretá-lo".
16 Tamati José ayaak: —Apuru, wichawaitjai, antsu ame karanam wainkamun nekawa nuka Yusketai. Tura asa amin pengker awajtamsatas nekamtikramatatui, —timiayi.
16 Respondeu-lhe José: "Isso não depende de mim, mas Deus dará ao faraó uma resposta favorável".
17 Tama faraón Josén chicharak: —Anturtukta. Wi mesekramurnaka ujaktatjame: Mesekramkun Nilo entsa yantamen wajamjai.
17 Então o faraó contou o sonho a José: "Sonhei que estava de pé, à beira do Nilo,
18 Turai siete vacas shiiram pengké jaerun entsanmaya jiinkiar saakin yuwinak wajainaun wainkamjai.
18 quando saíram do rio sete vacas, belas e gordas, que começaram a pastar entre os juncos.
19 Tura ni ukurin chikich siete vacas pengké watsaru tsuutmain ainausha entsanmaya jiinkiari. Antsu timiá watsarunka ju nungkanmaka pengké wainkachmiajai.
19 Depois saíram outras sete, raquíticas, muito feias e magras. Nunca vi vacas tão feias em toda a terra do Egito.
20 Tura waininayat nu vaca watsaru aina nuka chikich siete vacas jaeru aina nunaka yuwinaun wainkamjai.
20 As vacas magras e feias comeram as sete vacas gordas que tinham aparecido primeiro.
21 Tura mash amuinayat tuke watsarun wainkamjai. Nunia kuraat shintarmajai.
21 Mesmo depois de havê-las comido, não parecia que o tivessem feito, pois continuavam tão magras como antes. Então acordei.
22 Turayat ataksha kanuran, ataksha mesekramkun kichik trigo numirinmang trigo nekas pengker sangkanmarun siete wainkamjai.
22 "Depois tive outro sonho: Vi sete espigas de cereal, cheias e boas, que cresciam num mesmo pé.
23 Nunia chikich trigo numirinmang siete pasechiri tura pimpischiri sangkanmarun wainkamjai.
23 Depois delas, brotaram outras sete, murchas e mirradas, ressequidas pelo vento leste.
24 Nunia nu trigo kukaruka chikich pengker aina nunaka mash amuinaun wainkamjai. Tura asan mesekramramun nekaamin ainaun ujakmajai. Tura waininayat nekaracharu asar, kichkisha warimpita tusarka ujaktatkamawar tujinkarmayi, —timiayi.
24 As espigas magras engoliram as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de explicá-lo".
25 Tamati José faraónkan ayaak: —Apuru, ame jimiar karanam wainkamame nuka kichkitai: Yuska amin ukunam atinun pachis paan inakturmastas wakerutmawai.
25 "O faraó teve um único sonho", disse-lhe José. "Deus revelou ao faraó o que ele está para fazer.
26 Vacas siete shiiram aina nuka tura trigo pengker siete aina nu wainkamame nuka siete musach Ejipto nungkanam trigo nukap juukminuitai taku tawai. Nuketai.
26 As sete vacas boas são sete anos, e as sete espigas boas são também sete anos; trata-se de um único sonho.
27 Antsu vacas watsaru tura pase ainauka trigo pimpischiri tura pasechiri ainaujai metek Ejipto nungkanam tsuka nukap atinuitai taku tawai.
27 As sete vacas magras e feias que surgiram depois das outras, e as sete espigas mirradas, queimadas pelo vento leste, são sete anos. Serão sete anos de fome.
28 Wi tajame nuka nekasaintai. Yuska amin ukunam atinun pachis paan inakturmastas wakerutmawai, apuru.
28 "É exatamente como eu disse ao faraó: Deus mostrou ao faraó aquilo que ele vai fazer.
29 Ejipto nungkanam siete musach yutai nukap atinuitai.
29 Sete anos de muita fartura estão para vir sobre toda a terra do Egito,
30 — ausente —
30 mas depois virão sete anos de fome. Então todo o tempo de fartura será esquecido, pois a fome arruinará a terra.
31 — ausente —
31 A fome que virá depois será tão rigorosa que o tempo de fartura não será mais lembrado na terra.
32 Apuru, Yus amin ni turatniurin mesekramramunam: Wi nekasan wári turatatjai tusa jimiaran nekaamtikramayi.
32 O sonho veio ao faraó duas vezes porque a questão já foi decidida por Deus, que se apressa em realizá-la.
33 Tura asamtai, apuru, yamaikia aints nintip tura nekaamin eakam, ami nungkemin wainin ati tusam inaikiam pengkerchawashi.
33 "Procure agora o faraó um homem criterioso e sábio e coloque-o no comando da terra do Egito.
34 Apuru, ju turatniuka pengkerchawashi: Inakratin ainau inaikiakmin, nuka wekaa wekainaka, siete musach Ejipto nungkanam aints ainau trigon nukap jukartin asaramtai, 50 kilos trigo juwamunmaya 10 kilos akankar jukiarti.
34 O faraó também deve estabelecer supervisores para recolher um quinto da colheita do Egito durante os sete anos de fartura.
35 Tura nu siete musachtin mash yakat ainamunam juun jea jeamkamunam ami chichamejai trigon nukap irumrar matsarar, ukunam aints ainaun susartas tenapkesar wainkarti.
35 Eles deverão recolher o que puderem nos anos bons que virão e fazer estoques de trigo que, sob o controle do faraó, serão armazenados nas cidades.
36 Nunia siete musach Ejiptonam tsuka amatai, aints ainau tsukajai jakarai tusam, trigo nukap ukusmauka atinuitai, —José faraónkan timiayi.
36 Esse estoque servirá de reserva para os sete anos de fome que virão sobre o Egito, para que a terra não seja arrasada pela fome. "
37 Kame, faraón ni inatiri ainaujai José chichamen antukaru asaramtai, nekas pengkeraitai —tiarmiayi.
37 O plano pareceu bom ao faraó e a todos os seus conselheiros.
38 Tu tinu asaramtai faraón ni inatiri ainaun chicharak: —Yuse Wakani pujura jujaingkia metek chikichkisha nekas atsawapi, —timiayi.
38 Por isso o faraó lhes perguntou: "Será que vamos achar alguém como este homem, em quem está o espírito divino? "
39 Tura Josén chicharak: —Kame, Yus aminak mash nekamtikramau asamtai, timiá nekawaitme. Tura amijai metek chikich nintipka tura nekaamniuka atsawai.
39 Disse, pois, o faraó a José: "Uma vez que Deus lhe revelou todas essas coisas, não há ninguém tão criterioso e sábio como você.
40 Tura asamtai ame wina jearun pujuinauka mash inartatme. Tura asakmin ju nungkanam pujuinauka mash amin umirtamkartin ainawai. Antsu wiki juun apu asan, amin nangkamasnak juun atinuitjai.
40 Você terá o comando de meu palácio, e todo o meu povo se sujeitará às suas ordens. Somente em relação ao trono serei maior que você".
41 Jiisia, mash Ejipto nungkanam pujuina nu inakratin ata tusan inaikiajme —timiayi.
41 E o faraó prosseguiu: "Entrego a você agora o comando de toda a terra do Egito".
42 Nuna tusa, faraónka ni uwejnum wetairin ukuinak, Josén wemamtikiamiayi. Nunia wejmak nekas pengkeran antsrataram —tusa iniatiri ainaun inarmiayi. Tura nungkutai kuri najanamun nungkramiayi.
42 Em seguida o faraó tirou do dedo o seu anel de selar e o colocou no dedo de José. Mandou-o vestir linho fino e colocou uma corrente de ouro em seu pescoço.
43 Nunia faraón ni karrurin tuke ukunam wininuya nu karrunka Josén susamiayi. Tura José nu karrunam wekaamtai, inati ainau eemkar wear untsuminak: —Jintanmaya menangtiaram tiarti, —tusa faraón chichaman akupkamiayi. Nu turunamujai aints ainauka mash Josén pengker awajsamun nekamtikiamiayi.
43 Também o fez subir em sua segunda carruagem real, e à frente os arautos iam gritando: "Abram caminho! " Assim José foi colocado no comando de toda a terra do Egito.
44 Nunia faraón Josén chicharak: —Wi apu asan tajame: Ame chichamechujaingkia Ejiptonmaya aints kichkisha warinkesha pengké turachmin ainawai —timiayi.
44 Disse ainda o faraó a José: "Eu sou o faraó, mas sem a sua palavra ninguém poderá levantar a mão nem o pé em todo o Egito".
45 Nuna tusa faraónka Josén Ejipto aintsu naarin Safnat-panea inaikiamiayi. Tura Potifera nawantrin Asenat naartinun nuwatkati tusa nuweemtikiamiayi. Nu Potiferaka yakat Onta sacerdotiri ayayi. Turamtai Joséka Ejipto nungkanam aints ainau wainiuri wajasmiayi.
45 O faraó deu a José o nome de Zafenate-Panéia e lhe deu por mulher Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois José foi inspecionar toda a terra do Egito.
46 Joseka treinta musachrintin asamtai, faraón niin karsernumia jiiki, apu ati tusa inaikiamiayi. Turamtai faraónkan aujas ukuki, Ejipto nungkanam yakat irunun jiistas wekaasamiayi.
46 José tinha trinta anos de idade quando começou a servir ao faraó, rei do Egito. Ele se ausentou da presença do faraó e foi percorrer todo o Egito.
47 Tura siete musach trigo nukap nerekmiayi.
47 Durante os sete anos de fartura a terra teve grande produção.
48 Tura asamtai trigo ajanmaya juukmau apunu akankamurin José yaruak, chikich chikich yakat arakchichu amaunam juki, jea juun jeamkamunam matsarmiayi.
48 José recolheu todo o excedente dos sete anos de fartura no Egito e o armazenou nas cidades. Em cada cidade ele armazenava o trigo colhido nas lavouras das redondezas.
49 Tura trigo nekapmartatkama tujintak, nekapmatsuk matsarmiayi.
49 Assim José estocou muito trigo, como a areia do mar. Tal era a quantidade que ele parou de anotar, porque ia além de toda medida.
50 Tura tsukaka jeatsaing, José uchi jimiaran yajutmarmiayi.
50 Antes dos anos de fome, Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om, deu a José dois filhos.
51 Tura: —Yus wi wait wajaktinun tura wi wear ainauncha kajinmamtikruki —tusa eemkaurin Manasés inaikiamiayi.
51 Ao primeiro, José deu o nome de Manassés, dizendo: "Deus me fez esquecer todo o meu sofrimento e toda a casa de meu pai".
52 Tura: —Ju nungkanam wake mesekan pujai, Yus uchin surusi —tusa ekerin Efraín inaikiamiayi.
52 Ao segundo filho chamou Efraim, dizendo: "Deus me fez prosperar na terra onde tenho sofrido".
53 Ejiptonam siete musach árak ainau nukap nereamuka nangkamaramtai,
53 Assim chegaram ao fim os sete anos de fartura no Egito,
54 José tímia nunisang mash nungka ainamunam tsuka nangkamnamiayi. Antsu Ejiptonam trigo nukap irumramu asamtai, tsukaka atsumiayi.
54 e começaram os sete anos de fome, como José tinha predito. Houve fome em todas as terras, mas em todo o Egito havia alimento.
55 Tura ukunam Ejiptonam trigo amukamtai, nunia aints ainau tsukaminak faraónkan weriar: —Apuru, trigo yuumaji, —tiarmiayi. Tinamtai faraón nu aints ainaun chicharak: —Josénam werum trigo seataram. Turaram ni titata nuka mash turataram, —timiayi.
55 Quando todo o Egito começou a sofrer com a fome, o povo clamou ao faraó por comida, e este respondeu a todos os egípcios: "Dirijam-se a José e façam o que ele disser".
56 Tura Ejiptonam yutai atsau asamtai, mash aints tsukaminak pujuinauka Josénam wininau asaramtai, trigon irumramia nuna suruktas, ukutai jea ainaun mash urakmiayi.
56 Quando a fome já se havia espalhado por toda a terra, José mandou abrir os locais de armazenamento e começou a vender trigo aos egípcios, pois a fome se agravava em todo o Egito.
57 Tura chikich nungka ainamunmasha yutai pengké atsau asamtai, nu nungkanmaya ainausha Ejiptonam sumaatai tusar, Josénam kaunkarmiayi.
57 E de toda a terra vinha gente ao Egito para comprar trigo de José, porquanto a fome se agravava em toda parte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.