Gênesis 41

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jimia musach nangkamaramtai, faraónka karanam Nilo entsa yantamen wajamiayi.
1 Dois anos se passaram. Um dia o rei do Egito sonhou que estava de pé na beira do rio Nilo.
2 Turai siete vacas shiiram pengké jaerun entsanmaya jiinkiar, saakin yuwinak pujuinaun wainkamiayi.
2 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
3 Tura nuna ukurin chikich siete vacas pengké watsaru tsuutmain ainausha entsanmaya jiinkiar, vaca jaeru ainaujai tsaniasar wajasarmiayi.
3 Logo em seguida saíram do rio outras sete vacas, feias e magras, que foram ficar perto das primeiras vacas, na beira do rio.
4 Nunia aneachmau vaca watsaru armia nuka chikich siete vacas jaeru armia nunaka yuwinaun karanam wainkamiayi. Tura nunia shintarmiayi.
4 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas. Aí o rei acordou.
5 Turayat ataksha kanur, ataksha mesekramramiayi. Trigo kichik numirinmaya jingkiaji nekas pengker sangkanmarun amia nuna siete wainkamiayi.
5 Mas tornou a dormir e teve outro sonho. Desta vez ele viu sete espigas de trigo que saíam de um mesmo pé; elas eram boas e cheias de grãos.
6 Nunia chikich trigo numirinmang siete pengké pasechiri tura pimpischiri sangkanmarun wainkamiayi.
6 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
7 Nunia nu trigo kukarua nuka chikich pengker armia nunaka mash amuinaun wainkamiayi. Nunia kuraat shintar, karanam tu wainkajai —tusa nekaamiayi.
7 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. O rei acordou: tinha sido um sonho.
8 Tura tsawaaramtai napchau nintimias ni inatiri ainaun untsuk: —Atum werum Ejiptonmaya nekau aints ainau tura mesekramramun nekaamin ainausha yaruakrum, mash taarti tusaram untsuktaram —tusa akupkamiayi. Tura kaunkaramtai mesekramramurin etserkamaitiat nekaracharu asar, kichkisha ujaktatkamawar tujinkarmiayi.
8 De manhã ele estava muito preocupado e por isso mandou chamar todos os adivinhos e todos os sábios do Egito. O rei contou os seus sonhos, mas nenhum dos sábios foi capaz de dar a explicação.
9 Tujinkaramtai amutirin suuya nuka faraónkan chicharak: —Wi pase turamiaja nunaka yamaikia nintimjai.
9 Então o chefe dos copeiros disse ao rei: — Chegou a hora de confessar um erro que cometi.
10 Apuru, ameka wina tura pangka najaniujai kajerkartukam, suntara apuri jeen kárser aa nuni akupkartukmiame.
10 Um dia o senhor ficou com raiva de mim e do chefe dos padeiros e nos mandou para a cadeia, na casa do capitão da guarda.
11 Tura kichik kintati kashi niishaa mesekramramiayi. Tura wishaa karamramiajai.
11 Certa noite cada um de nós teve um sonho, e cada sonho queria dizer uma coisa.
12 Tura nuni kapitani inatiri hebreo natsa iijai pujumia nuka ii karamramuri warimpita tusa nekamtikramamiaji.
12 Lá na cadeia estava com a gente um moço hebreu, que era escravo do capitão da guarda. Contamos a esse moço os nossos sonhos, e ele explicou o que queriam dizer.
13 Tura ni timia nunisang mash turunamiayi. Wikia ataksha wina takatrun takakmasmiajai. Antsu chikichnaka kuntujen jingkiawar numinam nenaawar maawarmiayi, —timiayi.
13 E tudo deu certo, exatamente como ele havia falado. Eu voltei para o meu serviço, e o padeiro foi enforcado.
14 Tamati numatik faraón chichaman akupak: —José karsernumia utitaram, —timiayi. Tamati Josén wari karsernumia jiikiaramtai, intashin awamar, tura wejmak pakuichaun aantsar faraónnum wemiayi.
14 Então o rei mandou chamar José, e foram depressa tirá-lo da cadeia. Ele fez a barba, trocou de roupa e se apresentou ao rei.
15 Tura faraónnum jeamtai, nuka Josén chicharak: —Mesekramrajai, antsu warimpita tusangka nekaamin kichkisha juni atsawai. Aminka pachitmasar mesekramramu nekawaitai tusar, turaminamtai untsukjame, —timiayi.
15 Então o rei disse: — Eu tive um sonho que ninguém conseguiu explicar. Ouvi dizer que você é capaz de explicar sonhos.
16 Tamati José ayaak: —Apuru, wichawaitjai, antsu ame karanam wainkamun nekawa nuka Yusketai. Tura asa amin pengker awajtamsatas nekamtikramatatui, —timiayi.
16 — Isso não depende de mim — respondeu José. — É Deus quem vai dar uma resposta para o bem do senhor, ó rei.
17 Tama faraón Josén chicharak: —Anturtukta. Wi mesekramurnaka ujaktatjame: Mesekramkun Nilo entsa yantamen wajamjai.
17 Aí o rei disse: — Sonhei que estava de pé na beira do rio Nilo.
18 Turai siete vacas shiiram pengké jaerun entsanmaya jiinkiar saakin yuwinak wajainaun wainkamjai.
18 De repente, saíram do rio sete vacas bonitas e gordas, que começaram a comer o capim da beira do rio.
19 Tura ni ukurin chikich siete vacas pengké watsaru tsuutmain ainausha entsanmaya jiinkiari. Antsu timiá watsarunka ju nungkanmaka pengké wainkachmiajai.
19 Depois saíram do rio outras sete vacas, mas estas eram feias e magras. Em toda a minha vida eu nunca vi no Egito vacas tão feias como aquelas.
20 Tura waininayat nu vaca watsaru aina nuka chikich siete vacas jaeru aina nunaka yuwinaun wainkamjai.
20 E as vacas feias e magras engoliram as bonitas e gordas,
21 Tura mash amuinayat tuke watsarun wainkamjai. Nunia kuraat shintarmajai.
21 mas nem dava para notar isso, pois elas continuavam tão feias como antes. Então eu acordei.
22 Turayat ataksha kanuran, ataksha mesekramkun kichik trigo numirinmang trigo nekas pengker sangkanmarun siete wainkamjai.
22 Depois tive outro sonho. Eu vi sete espigas de trigo boas e cheias de grãos, as quais saíam de um mesmo pé.
23 Nunia chikich trigo numirinmang siete pasechiri tura pimpischiri sangkanmarun wainkamjai.
23 Depois saíram sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto
24 Nunia nu trigo kukaruka chikich pengker aina nunaka mash amuinaun wainkamjai. Tura asan mesekramramun nekaamin ainaun ujakmajai. Tura waininayat nekaracharu asar, kichkisha warimpita tusarka ujaktatkamawar tujinkarmayi, —timiayi.
24 e elas engoliram as sete espigas cheias e boas. Eu contei os sonhos aos adivinhos, mas nenhum deles foi capaz de explicá-los.
25 Tamati José faraónkan ayaak: —Apuru, ame jimiar karanam wainkamame nuka kichkitai: Yuska amin ukunam atinun pachis paan inakturmastas wakerutmawai.
25 Então José disse ao rei: — Os dois sonhos querem dizer a mesma coisa. Por meio deles Deus está dizendo ao senhor o que ele vai fazer.
26 Vacas siete shiiram aina nuka tura trigo pengker siete aina nu wainkamame nuka siete musach Ejipto nungkanam trigo nukap juukminuitai taku tawai. Nuketai.
26 As sete vacas bonitas são sete anos, e as sete espigas boas também são. Os dois sonhos querem dizer uma coisa só.
27 Antsu vacas watsaru tura pase ainauka trigo pimpischiri tura pasechiri ainaujai metek Ejipto nungkanam tsuka nukap atinuitai taku tawai.
27 As sete vacas magras e feias que saíram do rio depois das bonitas e também as sete espigas secas e queimadas pelo vento quente do deserto são sete anos em que vai faltar comida.
28 Wi tajame nuka nekasaintai. Yuska amin ukunam atinun pachis paan inakturmastas wakerutmawai, apuru.
28 É exatamente como eu disse: Deus mostrou ao senhor, ó rei, o que ele vai fazer.
29 Ejipto nungkanam siete musach yutai nukap atinuitai.
29 Virão sete anos em que vai haver muito alimento em todo o Egito.
30 — ausente —
30 Depois virão sete anos de fome.
31 — ausente —
31 E a fome será tão terrível, que ninguém lembrará do tempo em que houve muito alimento no Egito.
32 Apuru, Yus amin ni turatniurin mesekramramunam: Wi nekasan wári turatatjai tusa jimiaran nekaamtikramayi.
32 A repetição do sonho quer dizer que Deus resolveu fazer isso e vai fazer logo.
33 Tura asamtai, apuru, yamaikia aints nintip tura nekaamin eakam, ami nungkemin wainin ati tusam inaikiam pengkerchawashi.
33 E José continuou: — Portanto, será bom que o senhor, ó rei, escolha um homem inteligente e sábio e o ponha para dirigir o país.
34 Apuru, ju turatniuka pengkerchawashi: Inakratin ainau inaikiakmin, nuka wekaa wekainaka, siete musach Ejipto nungkanam aints ainau trigon nukap jukartin asaramtai, 50 kilos trigo juwamunmaya 10 kilos akankar jukiarti.
34 O rei também deve escolher homens que ficarão encarregados de viajar por todo o país para recolher a quinta parte de todas as colheitas, durante os sete anos em que elas forem boas.
35 Tura nu siete musachtin mash yakat ainamunam juun jea jeamkamunam ami chichamejai trigon nukap irumrar matsarar, ukunam aints ainaun susartas tenapkesar wainkarti.
35 Durante os anos bons que estão chegando, esses homens ajuntarão todo o trigo que puderem e o guardarão em armazéns nas cidades, sendo tudo controlado pelo senhor.
36 Nunia siete musach Ejiptonam tsuka amatai, aints ainau tsukajai jakarai tusam, trigo nukap ukusmauka atinuitai, —José faraónkan timiayi.
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer o país durante os sete anos de fome no Egito, e o povo não morrerá de fome.
37 Kame, faraón ni inatiri ainaujai José chichamen antukaru asaramtai, nekas pengkeraitai —tiarmiayi.
37 O conselho de José agradou ao rei e aos seus funcionários.
38 Tu tinu asaramtai faraón ni inatiri ainaun chicharak: —Yuse Wakani pujura jujaingkia metek chikichkisha nekas atsawapi, —timiayi.
38 E o rei lhes disse: — Não poderíamos achar ninguém melhor para dirigir o país do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus.
39 Tura Josén chicharak: —Kame, Yus aminak mash nekamtikramau asamtai, timiá nekawaitme. Tura amijai metek chikich nintipka tura nekaamniuka atsawai.
39 Depois virou-se para José e disse: — Deus lhe mostrou tudo isso, e assim está claro que não há ninguém que tenha mais capacidade e sabedoria do que você.
40 Tura asamtai ame wina jearun pujuinauka mash inartatme. Tura asakmin ju nungkanam pujuinauka mash amin umirtamkartin ainawai. Antsu wiki juun apu asan, amin nangkamasnak juun atinuitjai.
40 Você vai ficar encarregado do meu palácio, e todo o meu povo obedecerá às suas ordens. Só eu terei mais autoridade do que você, pois sou o rei.
41 Jiisia, mash Ejipto nungkanam pujuina nu inakratin ata tusan inaikiajme —timiayi.
41 Neste momento eu o ponho como governador de todo o Egito.
42 Nuna tusa, faraónka ni uwejnum wetairin ukuinak, Josén wemamtikiamiayi. Nunia wejmak nekas pengkeran antsrataram —tusa iniatiri ainaun inarmiayi. Tura nungkutai kuri najanamun nungkramiayi.
42 Então o rei tirou do dedo o seu anel-sinete e o colocou no dedo de José. Em seguida mandou que o vestissem com roupas de linho fino e pôs uma corrente de ouro no pescoço dele.
43 Nunia faraón ni karrurin tuke ukunam wininuya nu karrunka Josén susamiayi. Tura José nu karrunam wekaamtai, inati ainau eemkar wear untsuminak: —Jintanmaya menangtiaram tiarti, —tusa faraón chichaman akupkamiayi. Nu turunamujai aints ainauka mash Josén pengker awajsamun nekamtikiamiayi.
43 Depois fez com que José subisse no carro reservado para a maior autoridade do Egito depois do rei e mandou que os seus homens fossem na frente dele, gritando: “Abram caminho!” Assim, José foi posto como governador de todo o Egito.
44 Nunia faraón Josén chicharak: —Wi apu asan tajame: Ame chichamechujaingkia Ejiptonmaya aints kichkisha warinkesha pengké turachmin ainawai —timiayi.
44 O rei disse a José: — Eu sou o rei, mas sem a sua licença ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito. José tinha trinta anos quando entrou para o serviço do rei do Egito. Ele saiu da presença do rei e viajou por todo o Egito.
45 Nuna tusa faraónka Josén Ejipto aintsu naarin Safnat-panea inaikiamiayi. Tura Potifera nawantrin Asenat naartinun nuwatkati tusa nuweemtikiamiayi. Nu Potiferaka yakat Onta sacerdotiri ayayi. Turamtai Joséka Ejipto nungkanam aints ainau wainiuri wajasmiayi.
45 — ausente —
46 Joseka treinta musachrintin asamtai, faraón niin karsernumia jiiki, apu ati tusa inaikiamiayi. Turamtai faraónkan aujas ukuki, Ejipto nungkanam yakat irunun jiistas wekaasamiayi.
46 — ausente —
47 Tura siete musach trigo nukap nerekmiayi.
47 Durante os sete anos de fartura a terra produziu cereais em grande quantidade.
48 Tura asamtai trigo ajanmaya juukmau apunu akankamurin José yaruak, chikich chikich yakat arakchichu amaunam juki, jea juun jeamkamunam matsarmiayi.
48 E José ajuntou todos os cereais e os guardou em armazéns nas cidades, ficando em cada cidade os cereais colhidos nos campos vizinhos.
49 Tura trigo nekapmartatkama tujintak, nekapmatsuk matsarmiayi.
49 José ajuntou tanto mantimento, que desistiu de pesar, pois não dava mais: parecia a areia da praia do mar.
50 Tura tsukaka jeatsaing, José uchi jimiaran yajutmarmiayi.
50 Antes de começarem os anos de fome, José teve dois filhos com a sua mulher Asenate.
51 Tura: —Yus wi wait wajaktinun tura wi wear ainauncha kajinmamtikruki —tusa eemkaurin Manasés inaikiamiayi.
51 Pôs no primeiro o nome de Manassés e explicou assim: “Deus me fez esquecer todos os meus sofrimentos e toda a família do meu pai.”
52 Tura: —Ju nungkanam wake mesekan pujai, Yus uchin surusi —tusa ekerin Efraín inaikiamiayi.
52 No segundo filho pôs o nome de Efraim e disse: “Deus me deu filhos no país onde tenho sofrido.”
53 Ejiptonam siete musach árak ainau nukap nereamuka nangkamaramtai,
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura no Egito,
54 José tímia nunisang mash nungka ainamunam tsuka nangkamnamiayi. Antsu Ejiptonam trigo nukap irumramu asamtai, tsukaka atsumiayi.
54 e, como José tinha dito, começaram os sete anos de fome. Nos outros países o povo passava fome, mas em todo o Egito havia o que comer.
55 Tura ukunam Ejiptonam trigo amukamtai, nunia aints ainau tsukaminak faraónkan weriar: —Apuru, trigo yuumaji, —tiarmiayi. Tinamtai faraón nu aints ainaun chicharak: —Josénam werum trigo seataram. Turaram ni titata nuka mash turataram, —timiayi.
55 Quando os egípcios começaram a passar fome, foram pedir alimentos ao rei. Ele disse: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 Tura Ejiptonam yutai atsau asamtai, mash aints tsukaminak pujuinauka Josénam wininau asaramtai, trigon irumramia nuna suruktas, ukutai jea ainaun mash urakmiayi.
56 Quando a fome aumentou no país inteiro, José abriu todos os armazéns e começou a vender cereais aos egípcios.
57 Tura chikich nungka ainamunmasha yutai pengké atsau asamtai, nu nungkanmaya ainausha Ejiptonam sumaatai tusar, Josénam kaunkarmiayi.
57 E de todos os países vinha gente ao Egito para comprar cereais de José, pois no mundo inteiro havia uma grande falta de alimentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.