Gênesis 40

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Depois disto, aconteceu que o copeiro e o padeiro do rei do Egito ofenderam o seu senhor.
2 — ausente —
2 O faraó, encolerizado contra os seus dois oficiais, o copeiro-mor e o padeiro-mor,
3 suntara apuri jeen kárser amia nuni nu jimiar aints engkeataram —timiayi. Tura nu kársernumsha Joséka pujumiayi.
3 mandou-os encarcerar na casa do chefe da guarda, na prisão onde se encontrava detido José.
4 Tura nuni pujamtai, kapitán Josén chicharak: —Ame ju jimiar aints wainkarta —timiayi. Tu tinam nukap kinta achikmau pujusarmiayi.
4 O chefe da guarda associou-lhes José para os servir. Havia já um certo tempo que estavam detidos,
5 Tura nuni pujusar faraónka amutirin sukartinka tura pangkan najaniusha mash kashi nishá nishá karamrarmiayi.
5 quando os dois prisioneiros, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, tiveram um sonho numa mesma noite, cada um o seu, com seu sentido particular.
6 Tura nunia José kashik nantaki, nu aints achikmau pujuinamunam wayaa, mai wake mesekar pujuinaun wainak:
6 Quando José voltou junto deles no dia seguinte pela manhã, viu que estavam tristes.
7 — ausente —
7 Perguntou então aos oficiais do faraó, detidos com ele na casa do seu senhor: "Por que tendes hoje um ar sombrio?"
8 — ausente —
8 "Tivemos um sonho, responderam; e não há ninguém para no-los interpretar." "Porventura, não pertence a Deus, replicou José, a interpretação dos sonhos? Rogo-vos que mos conteis."
9 — ausente —
9 E o copeiro-mor contou seu sonho a José: "Em meu sonho, disse ele, vi uma cepa que estava diante de mim,
10 — ausente —
10 e nesta cepa três varas, que pareciam brotar; saiu uma flor e seus cachos deram uvas maduras.
11 Tura asan apu piningkrin achikian, uvan namukan faraónkan susamjai, —timiayi.
11 Eu tinha na mão a taça do faraó; tomei as uvas e espremi-as na taça, que entreguei na mão do faraó."
12 Tamati José chicharak: —Karamrame nuka nuwaitai: Tres naek wainkame nuka tres kintaitai.
12 José disse-lhe: "Eis o significado do teu sonho: as três varas são três dias.
13 Tura tres kinta nangkamaramtai, faraón amin junia jiirmaktatui. Turamtai nuwik amuti suyame nunismek ataksha amutiringkia suu atatme.
13 Dentro de três dias, o faraó te reabilitará em tuas funções. Apresentarás ao faraó sua taça, como o fazias antes, quando eras seu copeiro.
14 Tura jiinkimka, winasha kajinmatrukiip, antsu apurmijai chichasam, wait aneas wina junia jiirkiti.
14 Quando fores feliz, lembra-te de mim e faze-me o favor de recomendar-me ao faraó, para que ele me tire desta prisão.
15 Hebreo aints aing, winaka jurukiarmiayi. Antsu tunaunaka kichkisha pengké turachu asan, kársernumka pujuschamnawaitjai, —timiayi.
15 Porque é por um rapto que fui tirado da terra dos hebreus, e aqui, igualmente, eu nada fiz para merecer a prisão."
16 Tura José apu amutirin suu karamramurin nekas pengker nekaamtai, pangkan najannusha niin chicharak: —Wikia mesekramkun tres changkinnum pang púju chumpiamun muukrun ekentsaun wainkamjai.
16 O padeiro-mor, vendo que José tinha dado uma boa interpretação, disse-lhe: "Eu também, em meu sonho, levava sobre minha cabeça três cestas de pão branco.
17 Tura changkin yakí aa nuni pang yumin nekas pengker najanamu chumpiamun faraónnaun wainkamjai. Tura wainiatun chingki ainau kautkar nuna yuwinaun wainkamjai —timiayi.
17 Nada de cima, havia toda a sorte de manjares para o faraó; mas as aves do céu comiam-nas na cesta que estava sobre minha cabeça."
18 Tamati José ayaak: —Maj, mesekramame nuka nuwaitai: Ame tres changkin wainkamame nuka tres kintaitai.
18 "Eis, disse José, o que isto significa: as três cestas são três dias.
19 Tura asamtai tres kinta nangkamaramtai, faraón suntarin akupkam, amin junia jiirmak, kuntujmin jingkiatrama numinam nenaawar mantamawartatui. Turutmawaramtai chiwiang tarutmiar namangmin yuramawartatui, —timiayi.
19 Dentro de três dias, o faraó levantará a tua cabeça: ele te suspenderá numa forca, e as aves devorarão a tua carne."
20 Kame, tres kinta nangkamaramtai, faraónka akiinamu kinta asamtai, ipiaamu ainau kaunkaramtai, faraón juun jiistan najanamiayi. Tura asa mash antinamunam chichaak: —Amutirun surinuya nuka tura pangkan najanua nusha juni taarti tusaram kársernumia utitaram, —timiayi.
20 No terceiro dia, celebrava-se o aniversário natalício do faraó, e ele ofereceu um banquete todo o seu pessoal. Ele levantou a cabeça do copeiro-mor, no meio de todos os seus servos:
21 Tamati amuti suya nuka ni takatrin ataksha takasti —tusa tsangkuramiayi. Turam nuwik amutin suuya nunisang ataksha susamiayi.
21 restabeleceu no seu cargo o copeiro-mor, que apresentou novamente a taça ao faraó,
22 Antsu pangkan najanniunka tsangkurachmiayi. Tura asa José timia nunisang suntarin akupak: —Jiyuwaskajai kuntujen jingkiaram pangkan najanniuka numinam nenaataram, —timiayi.
22 e mandou suspender no patíbulo o padeiro-mor, segundo a interpretação que José lhes havia dado.
23 Kame, apu amutirin suuya nuka nekas iwiaaku pujayat, Josénka pengké nintimtutsuk kajinmarmiayi.
23 Mas o copeiro-mor não pensou mais em José; esqueceu-o.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.