Gênesis 40
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Algum tempo depois, o copeiro e o padeiro do rei do Egito fizeram uma ofensa ao seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 O faraó irou-se com os dois oficiais, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros,
3 suntara apuri jeen kárser amia nuni nu jimiar aints engkeataram —timiayi. Tura nu kársernumsha Joséka pujumiayi.
3 e mandou prendê-los na casa do capitão da guarda, na prisão em que José estava.
4 Tura nuni pujamtai, kapitán Josén chicharak: —Ame ju jimiar aints wainkarta —timiayi. Tu tinam nukap kinta achikmau pujusarmiayi.
4 O capitão da guarda os deixou aos cuidados de José, que os servia. Depois de certo tempo,
5 Tura nuni pujusar faraónka amutirin sukartinka tura pangkan najaniusha mash kashi nishá nishá karamrarmiayi.
5 o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam na prisão, sonharam. Cada um teve um sonho, ambos na mesma noite, e cada sonho tinha a sua própria interpretação.
6 Tura nunia José kashik nantaki, nu aints achikmau pujuinamunam wayaa, mai wake mesekar pujuinaun wainak:
6 Quando José foi vê-los na manhã seguinte, notou que estavam abatidos.
7 — ausente —
7 Por isso perguntou aos oficiais do faraó que também estavam presos na casa do seu senhor: "Por que hoje vocês estão com o semblante triste? "
8 — ausente —
8 Eles responderam: "Tivemos sonhos, mas não há quem os interprete". Disse-lhes José: "Não são de Deus as interpretações? Contem-me os sonhos".
9 — ausente —
9 Então o chefe dos copeiros contou o seu sonho a José: "Em meu sonho vi diante de mim uma videira,
10 — ausente —
10 com três ramos. Ela brotou, floresceu e deu uvas que amadureciam em cachos.
11 Tura asan apu piningkrin achikian, uvan namukan faraónkan susamjai, —timiayi.
11 A taça do faraó estava em minha mão. Peguei as uvas, e as espremi na taça do faraó, e a entreguei em sua mão".
12 Tamati José chicharak: —Karamrame nuka nuwaitai: Tres naek wainkame nuka tres kintaitai.
12 Disse-lhe José: "Esta é a interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Tura tres kinta nangkamaramtai, faraón amin junia jiirmaktatui. Turamtai nuwik amuti suyame nunismek ataksha amutiringkia suu atatme.
13 Dentro de três dias o faraó vai exaltá-lo e restaurá-lo à sua posição; e você servirá a taça na mão dele, como costumava fazer quando era seu copeiro.
14 Tura jiinkimka, winasha kajinmatrukiip, antsu apurmijai chichasam, wait aneas wina junia jiirkiti.
14 Quando tudo estiver indo bem com você, lembre-se de mim e seja bondoso comigo; fale de mim ao faraó e tire-me desta prisão,
15 Hebreo aints aing, winaka jurukiarmiayi. Antsu tunaunaka kichkisha pengké turachu asan, kársernumka pujuschamnawaitjai, —timiayi.
15 pois fui trazido à força da terra dos hebreus, e também aqui nada fiz para ser jogado neste calabouço".
16 Tura José apu amutirin suu karamramurin nekas pengker nekaamtai, pangkan najannusha niin chicharak: —Wikia mesekramkun tres changkinnum pang púju chumpiamun muukrun ekentsaun wainkamjai.
16 Ouvindo o chefe dos padeiros essa interpretação favorável, disse a José: "Eu também tive um sonho: Sobre a minha cabeça havia três cestas de pão branco.
17 Tura changkin yakí aa nuni pang yumin nekas pengker najanamu chumpiamun faraónnaun wainkamjai. Tura wainiatun chingki ainau kautkar nuna yuwinaun wainkamjai —timiayi.
17 Na cesta de cima havia todo tipo de pães e doces que o faraó aprecia, mas as aves vinham comer da cesta que eu trazia na cabeça".
18 Tamati José ayaak: —Maj, mesekramame nuka nuwaitai: Ame tres changkin wainkamame nuka tres kintaitai.
18 E disse José: "Esta é a interpretação: As três cestas são três dias.
19 Tura asamtai tres kinta nangkamaramtai, faraón suntarin akupkam, amin junia jiirmak, kuntujmin jingkiatrama numinam nenaawar mantamawartatui. Turutmawaramtai chiwiang tarutmiar namangmin yuramawartatui, —timiayi.
19 Dentro de três dias o faraó vai decapitá-lo e pendurá-lo numa árvore. E as aves comerão a sua carne".
20 Kame, tres kinta nangkamaramtai, faraónka akiinamu kinta asamtai, ipiaamu ainau kaunkaramtai, faraón juun jiistan najanamiayi. Tura asa mash antinamunam chichaak: —Amutirun surinuya nuka tura pangkan najanua nusha juni taarti tusaram kársernumia utitaram, —timiayi.
20 Três dias depois era o aniversário do faraó, e ele ofereceu um banquete a todos os seus conselheiros. Na presença deles reapresentou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros:
21 Tamati amuti suya nuka ni takatrin ataksha takasti —tusa tsangkuramiayi. Turam nuwik amutin suuya nunisang ataksha susamiayi.
21 Restaurou à sua posição o chefe dos copeiros, de modo que ele voltou a ser aquele que servia a taça do faraó,
22 Antsu pangkan najanniunka tsangkurachmiayi. Tura asa José timia nunisang suntarin akupak: —Jiyuwaskajai kuntujen jingkiaram pangkan najanniuka numinam nenaataram, —timiayi.
22 mas ao chefe dos padeiros mandou enforcar, como José lhes dissera em sua interpretação.
23 Kame, apu amutirin suuya nuka nekas iwiaaku pujayat, Josénka pengké nintimtutsuk kajinmarmiayi.
23 O chefe dos copeiros, porém, não se lembrou de José; ao contrário, esqueceu-se dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.