Gênesis 40

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o copeiro do rei do Egito, e o seu padeiro, ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 E indignou-se Faraó muito contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor.
3 suntara apuri jeen kárser amia nuni nu jimiar aints engkeataram —timiayi. Tura nu kársernumsha Joséka pujumiayi.
3 E entregou-os à prisão, na casa do capitão da guarda, na casa do cárcere, no lugar onde José estava preso.
4 Tura nuni pujamtai, kapitán Josén chicharak: —Ame ju jimiar aints wainkarta —timiayi. Tu tinam nukap kinta achikmau pujusarmiayi.
4 E o capitão da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e estiveram muitos dias na prisão.
5 Tura nuni pujusar faraónka amutirin sukartinka tura pangkan najaniusha mash kashi nishá nishá karamrarmiayi.
5 E ambos tiveram um sonho, cada um seu sonho, na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na casa do cárcere.
6 Tura nunia José kashik nantaki, nu aints achikmau pujuinamunam wayaa, mai wake mesekar pujuinaun wainak:
6 E veio José a eles pela manhã, e olhou para eles, e viu que estavam perturbados.
7 — ausente —
7 Então perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão hoje tristes os vossos semblantes?
8 — ausente —
8 E eles lhe disseram: Tivemos um sonho, e ninguém há que o interprete. E José disse-lhes: Não são de Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 — ausente —
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, e disse-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante da minha face.
10 — ausente —
10 E na vide três sarmentos, e brotando ela, a sua flor saía, e os seus cachos amadureciam em uvas;
11 Tura asan apu piningkrin achikian, uvan namukan faraónkan susamjai, —timiayi.
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu tomava as uvas, e as espremia no copo de Faraó, e dava o copo na mão de Faraó.
12 Tamati José chicharak: —Karamrame nuka nuwaitai: Tres naek wainkame nuka tres kintaitai.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Tura tres kinta nangkamaramtai, faraón amin junia jiirmaktatui. Turamtai nuwik amuti suyame nunismek ataksha amutiringkia suu atatme.
13 Dentro ainda de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu estado, e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Tura jiinkimka, winasha kajinmatrukiip, antsu apurmijai chichasam, wait aneas wina junia jiirkiti.
14 Porém lembra-te de mim, quando te for bem; e rogo-te que uses comigo de compaixão, e que faças menção de mim a Faraó, e faze-me sair desta casa;
15 Hebreo aints aing, winaka jurukiarmiayi. Antsu tunaunaka kichkisha pengké turachu asan, kársernumka pujuschamnawaitjai, —timiayi.
15 Porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e tampouco aqui nada tenho feito para que me pusessem nesta cova.
16 Tura José apu amutirin suu karamramurin nekas pengker nekaamtai, pangkan najannusha niin chicharak: —Wikia mesekramkun tres changkinnum pang púju chumpiamun muukrun ekentsaun wainkamjai.
16 Vendo então o padeiro-mor que tinha interpretado bem, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos brancos estavam sobre a minha cabeça;
17 Tura changkin yakí aa nuni pang yumin nekas pengker najanamu chumpiamun faraónnaun wainkamjai. Tura wainiatun chingki ainau kautkar nuna yuwinaun wainkamjai —timiayi.
17 E no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, obra de padeiro; e as aves o comiam do cesto, de sobre a minha cabeça.
18 Tamati José ayaak: —Maj, mesekramame nuka nuwaitai: Ame tres changkin wainkamame nuka tres kintaitai.
18 Então respondeu José, e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias;
19 Tura asamtai tres kinta nangkamaramtai, faraón suntarin akupkam, amin junia jiirmak, kuntujmin jingkiatrama numinam nenaawar mantamawartatui. Turutmawaramtai chiwiang tarutmiar namangmin yuramawartatui, —timiayi.
19 Dentro ainda de três dias Faraó tirará a tua cabeça e te pendurará num pau, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Kame, tres kinta nangkamaramtai, faraónka akiinamu kinta asamtai, ipiaamu ainau kaunkaramtai, faraón juun jiistan najanamiayi. Tura asa mash antinamunam chichaak: —Amutirun surinuya nuka tura pangkan najanua nusha juni taarti tusaram kársernumia utitaram, —timiayi.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia do nascimento de Faraó, que fez um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor, no meio dos seus servos.
21 Tamati amuti suya nuka ni takatrin ataksha takasti —tusa tsangkuramiayi. Turam nuwik amutin suuya nunisang ataksha susamiayi.
21 E fez tornar o copeiro-mor ao seu ofício de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó,
22 Antsu pangkan najanniunka tsangkurachmiayi. Tura asa José timia nunisang suntarin akupak: —Jiyuwaskajai kuntujen jingkiaram pangkan najanniuka numinam nenaataram, —timiayi.
22 Mas ao padeiro-mor enforcou, como José havia interpretado.
23 Kame, apu amutirin suuya nuka nekas iwiaaku pujayat, Josénka pengké nintimtutsuk kajinmarmiayi.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.