Gênesis 40

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 — ausente —
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 suntara apuri jeen kárser amia nuni nu jimiar aints engkeataram —timiayi. Tura nu kársernumsha Joséka pujumiayi.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Tura nuni pujamtai, kapitán Josén chicharak: —Ame ju jimiar aints wainkarta —timiayi. Tu tinam nukap kinta achikmau pujusarmiayi.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Tura nuni pujusar faraónka amutirin sukartinka tura pangkan najaniusha mash kashi nishá nishá karamrarmiayi.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Tura nunia José kashik nantaki, nu aints achikmau pujuinamunam wayaa, mai wake mesekar pujuinaun wainak:
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 — ausente —
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 — ausente —
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 — ausente —
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 — ausente —
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Tura asan apu piningkrin achikian, uvan namukan faraónkan susamjai, —timiayi.
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Tamati José chicharak: —Karamrame nuka nuwaitai: Tres naek wainkame nuka tres kintaitai.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Tura tres kinta nangkamaramtai, faraón amin junia jiirmaktatui. Turamtai nuwik amuti suyame nunismek ataksha amutiringkia suu atatme.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Tura jiinkimka, winasha kajinmatrukiip, antsu apurmijai chichasam, wait aneas wina junia jiirkiti.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Hebreo aints aing, winaka jurukiarmiayi. Antsu tunaunaka kichkisha pengké turachu asan, kársernumka pujuschamnawaitjai, —timiayi.
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 Tura José apu amutirin suu karamramurin nekas pengker nekaamtai, pangkan najannusha niin chicharak: —Wikia mesekramkun tres changkinnum pang púju chumpiamun muukrun ekentsaun wainkamjai.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Tura changkin yakí aa nuni pang yumin nekas pengker najanamu chumpiamun faraónnaun wainkamjai. Tura wainiatun chingki ainau kautkar nuna yuwinaun wainkamjai —timiayi.
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Tamati José ayaak: —Maj, mesekramame nuka nuwaitai: Ame tres changkin wainkamame nuka tres kintaitai.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Tura asamtai tres kinta nangkamaramtai, faraón suntarin akupkam, amin junia jiirmak, kuntujmin jingkiatrama numinam nenaawar mantamawartatui. Turutmawaramtai chiwiang tarutmiar namangmin yuramawartatui, —timiayi.
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Kame, tres kinta nangkamaramtai, faraónka akiinamu kinta asamtai, ipiaamu ainau kaunkaramtai, faraón juun jiistan najanamiayi. Tura asa mash antinamunam chichaak: —Amutirun surinuya nuka tura pangkan najanua nusha juni taarti tusaram kársernumia utitaram, —timiayi.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Tamati amuti suya nuka ni takatrin ataksha takasti —tusa tsangkuramiayi. Turam nuwik amutin suuya nunisang ataksha susamiayi.
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 Antsu pangkan najanniunka tsangkurachmiayi. Tura asa José timia nunisang suntarin akupak: —Jiyuwaskajai kuntujen jingkiaram pangkan najanniuka numinam nenaataram, —timiayi.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Kame, apu amutirin suuya nuka nekas iwiaaku pujayat, Josénka pengké nintimtutsuk kajinmarmiayi.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.