Gênesis 38

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nu musachtin Judá ni yachi ainaun ukuki, yakat Adulamnumia aints Hira naartinu jeen pujustas wemiayi.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 Tura nuni pujus, Canaán nungkanmaya aints Sua naartinu nawantrin nuwatkamiayi.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Tura nuwatak, nuwari japruk uchin jerer Er inaikiamiayi.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Tura ataksha japruk, uchin jerer Onán inaikiamiayi.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Tura Judá Quezib nungkanam pujus, nuwari chikich uchin jerer, Sela inaikiamiayi.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Tura Judá nuni pujus, uchiri eemkauri Eran nuwa Tamar naartinjai nuwatmamtikiamiayi.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 Tura Erka Apu Yusen pengkerka awajsachmiayi. Tura asamtai Yus jakramiayi.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Tura Er jakamtai, Judá Onánkan chicharak: —Wajerim wajemau asamtai, ame niijai tepesam uchi yajutmarta. Turakmin uchi akiinawartin ainauka yachimi uchiria nunisarang tsakatmarta, —timiayi.
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 Tamaitiat Onán: —Uchi akiinawartin ainauka winaruchu artinuitai —tusa, nuna nekau asa, wikia japrumtikiashtatjai tusa, wajerijai kanaksha yajá turamiayi.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 Onán nuna turamtai, Apu Yus kajerak: Niisha jakati tusa jakramiayi.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Yus turamtai, Judáka najati Tamaran chicharak: —Aparmi jeen weme, nuni nakasta. Tura uchir Sela tsakar nuwatramkati, —timiayi. Tamati Tamarka apari jeen pujustas wemiayi. Antsu Júdaka ningki nintimias: Selaka nekas ni yachi ainau jakarmia nunisang jakamnawaitai, tu nintimramiayi.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Nukap arus Judá nuwari Súa nanwantri amia nuka jakamiayi. Tura jikiamtan nutsuru asa, Timnat yaktanam ni ovejari uren awartin ainau pujuinamunam ni amikri adulamita aints Hira naartinjai wemiayi.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Turamtai ni najati Tamar: Juuntur ovejari uren awartas wemayi tusa nuna nekau asa,
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 wajema entsatin aikmiayi. Tura aints ainau nekarawarai tusa, yapiin tarachjai nukukmiayi. Tura Enaim yakta waitirin jea, jinta Timnatnum jeakunam ayaamas keemsamiayi. Kame, Selaka nampuaru wainiat apari Tamarjai nuwemtikachmau asamtai, nunaka turamiayi.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 Turamtai Judáka nangkamak najati yapiin nukuk pujaun wainak, kungkatip nuwachuashi tu nintimsamiayi. Antsu najatruapita tusangka pengké nekaachmiayi.
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 Tura asa jeari, chicharak: —Iijai tepesmi —timiayi. Tama ayaak: —¿Wijai tepesmesha warí surustatam? —timiayi.
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Tu iniam Judá ayaak: —Cabra uchirin akuptuktatjame, —timiayi. Tamati niisha chicharak: —Pengkeraitai. Antsu warí ame takakme nu ukurtukta. Tura cabra uchiri akupturkakmin awangtukmijam —timiayi.
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 Tama Judá ayaak: —¿Warina ukurtukit tusamea wakeram? —timiayi. Tama: —Ame ushukrutairmesha, nunia sello cordónjaisha ukurtukta, —timiayi. Tama ayu tusa, nuna susa, Judá nijai tepes japrumtikiamiayi.
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 Turam Tamarka waketki, ni jeen jea, tarach nukumakmaurin aik ukuki, ataksha wajema entsatin entsarmiayi.
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Tura nunia Judáka ni amikri adulamita aintsun chicharak: —Ame cabra uchiri kichik jukim, nu nuwan suakum, warinchur wi ukukmaja nu seam itartita tusa, akupkamaitiat nuni jeari, nu nuwanka susatatkama wainkachmiayi.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Tura aints nuni pujuinaunka iniak: —¿Enaimnumia kungkatip nuwa jinta ayaamas pujumia nusha tuning puja? —timiayi. Tamaitiat ni chichainak: —Kungkatip nuwa juningkia atsuinawai, —tiarmiayi.
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Tu tinam waketki Judán ujaak: —Nu nuwanka wainkachjai. Tura aints nuni pujuinauka: Kungkatip nuwa juningkia atsuinawai turutiarmayi, —timiayi.
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Tamati Judá ayaak: —Maj, warinchun wi susamja nunaksha jukiti. Warí, ataksha werir eakrinkia wishikrurchartimpiash. Tura nu nuwaka wainkachu asam, wikia cabra uchirin akuptukja nuka susachume. Nuka nekasaintai tusam amesha nekame, —timiayi.
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Tura tres nantu nangkamaramtai, aints ainau Judán tariar ujainak: —Najatim Tamar chikich aintsnau japruki, —tiarmiayi. Tu tinam Judá kajek: —¡Maj, aa jiikrum keemaktaram! —timiayi.
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 Tamati aa keemakmi tusar ni jeen jearamtai, Tamar ni juuntrin chichaman akuptak: Ju warinchu ainau ushukrutai, tura sello cordónjai wina surusua nu aintsnaun jamtinuitjai. Watska, ju yanauk aina tusa nekaati —timiayi.
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Tamati Judánam wearamtai, Judá ni susamu ainaun nekaa chichaak: —Najatur wina nangkatuk pengkeraitai. Uchirjai nuweemtikiachmau asa aitkarayi, —timiayi. Nunia nijai ataksha pengké kanurchamiayi.
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 Tura ukunam Tamarka uchin jimiaran jerermiayi.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 Kame, jateema pujai, uchi uweje jiinkimiayi. Turamtai juurin uwejen jiyu kapanniujai jingkia chicharak: —Juwaitai eemkauri, —timiayi.
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 Antsu nu uchikia kunturin waingkimtai, ni yachi eemak akiinamiayi. Turamtai juurin chichaak: —Maj, ¿itiur jiinkinme? —tusa naarin Fares inaikiamiayi.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Nunia chikich uchisha jiyu kapanniujai uwejen jingkiamua nusha akiinamiayi. Tura ni naarin Zara inaikiamiayi.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.