Gênesis 38
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Nu musachtin Judá ni yachi ainaun ukuki, yakat Adulamnumia aints Hira naartinu jeen pujustas wemiayi.
1 Por esse tempo Judá se separou dos seus irmãos e foi morar na casa de um homem chamado Hira, que era da cidade de Adulã.
2 Tura nuni pujus, Canaán nungkanmaya aints Sua naartinu nawantrin nuwatkamiayi.
2 Ali Judá ficou conhecendo a filha de um cananeu chamado Sua. Judá casou com ela,
3 Tura nuwatak, nuwari japruk uchin jerer Er inaikiamiayi.
3 e ela lhe deu um filho, a quem ele chamou de Er.
4 Tura ataksha japruk, uchin jerer Onán inaikiamiayi.
4 Ela ficou grávida outra vez e teve outro filho, a quem ela deu o nome de Onã.
5 Tura Judá Quezib nungkanam pujus, nuwari chikich uchin jerer, Sela inaikiamiayi.
5 Depois ela teve mais um filho, em quem ela pôs o nome de Selá. Judá estava em Quezibe quando esse menino nasceu.
6 Tura Judá nuni pujus, uchiri eemkauri Eran nuwa Tamar naartinjai nuwatmamtikiamiayi.
6 Judá casou Er, o seu filho mais velho, com uma mulher chamada Tamar.
7 Tura Erka Apu Yusen pengkerka awajsachmiayi. Tura asamtai Yus jakramiayi.
7 O Senhor Deus não gostava da vida perversa que Er levava e por isso o matou.
8 Tura Er jakamtai, Judá Onánkan chicharak: —Wajerim wajemau asamtai, ame niijai tepesam uchi yajutmarta. Turakmin uchi akiinawartin ainauka yachimi uchiria nunisarang tsakatmarta, —timiayi.
8 Então Judá disse a Onã: — Vá e tenha relações com a viúva do seu irmão. Assim, você cumprirá o seu dever de cunhado para que o seu irmão tenha descendentes por meio de você .
9 Tamaitiat Onán: —Uchi akiinawartin ainauka winaruchu artinuitai —tusa, nuna nekau asa, wikia japrumtikiashtatjai tusa, wajerijai kanaksha yajá turamiayi.
9 Ora, Onã sabia que o filho que nascesse não seria considerado como seu. Por isso, cada vez que tinha relações com a viúva do seu irmão, ele deixava que o esperma caísse no chão para que o seu irmão não tivesse descendentes por meio dele.
10 Onán nuna turamtai, Apu Yus kajerak: Niisha jakati tusa jakramiayi.
10 O Senhor ficou desgostoso com o que Onã estava fazendo e o matou também.
11 Yus turamtai, Judáka najati Tamaran chicharak: —Aparmi jeen weme, nuni nakasta. Tura uchir Sela tsakar nuwatramkati, —timiayi. Tamati Tamarka apari jeen pujustas wemiayi. Antsu Júdaka ningki nintimias: Selaka nekas ni yachi ainau jakarmia nunisang jakamnawaitai, tu nintimramiayi.
11 Então Judá disse a Tamar, a sua nora: — Volte para a casa do seu pai e continue viúva até que o meu filho Selá fique adulto. Ele disse isso porque tinha medo que Selá fosse morto, como havia acontecido com os seus irmãos. Assim, Tamar foi morar na casa do pai dela.
12 Nukap arus Judá nuwari Súa nanwantri amia nuka jakamiayi. Tura jikiamtan nutsuru asa, Timnat yaktanam ni ovejari uren awartin ainau pujuinamunam ni amikri adulamita aints Hira naartinjai wemiayi.
12 Passado algum tempo, a mulher de Judá morreu. Quando acabou o luto, Judá foi até Timnate, onde estavam cortando a lã das suas ovelhas. E o seu amigo Hira, de Adulã, foi com ele.
13 Turamtai ni najati Tamar: Juuntur ovejari uren awartas wemayi tusa nuna nekau asa,
13 Alguém contou a Tamar que o seu sogro ia a Timnate a fim de cortar a lã das suas ovelhas.
14 wajema entsatin aikmiayi. Tura aints ainau nekarawarai tusa, yapiin tarachjai nukukmiayi. Tura Enaim yakta waitirin jea, jinta Timnatnum jeakunam ayaamas keemsamiayi. Kame, Selaka nampuaru wainiat apari Tamarjai nuwemtikachmau asamtai, nunaka turamiayi.
14 Então ela trocou de roupa, deixando de lado as suas roupas de viúva, cobriu o rosto com um véu e se disfarçou. Em seguida foi e se sentou perto da entrada da cidade de Enaim, que fica no caminho para Timnate. Ela fez isso porque sabia muito bem que Selá já era homem feito, mas Judá não havia mandado que ele casasse com ela.
15 Turamtai Judáka nangkamak najati yapiin nukuk pujaun wainak, kungkatip nuwachuashi tu nintimsamiayi. Antsu najatruapita tusangka pengké nekaachmiayi.
15 Quando Judá a viu, pensou que era uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 Tura asa jeari, chicharak: —Iijai tepesmi —timiayi. Tama ayaak: —¿Wijai tepesmesha warí surustatam? —timiayi.
16 Ele foi falar com ela na beira do caminho, sem saber que era a sua nora. Ele disse: — Você quer ir para a cama comigo? Ela perguntou: — Quanto é que você me paga?
17 Tu iniam Judá ayaak: —Cabra uchirin akuptuktatjame, —timiayi. Tamati niisha chicharak: —Pengkeraitai. Antsu warí ame takakme nu ukurtukta. Tura cabra uchiri akupturkakmin awangtukmijam —timiayi.
17 Ele respondeu: — Eu lhe mando um cabrito do meu rebanho. — Está bem — disse ela. — Mas deixe alguma coisa comigo como garantia de que você vai mandar o cabrito.
18 Tama Judá ayaak: —¿Warina ukurtukit tusamea wakeram? —timiayi. Tama: —Ame ushukrutairmesha, nunia sello cordónjaisha ukurtukta, —timiayi. Tama ayu tusa, nuna susa, Judá nijai tepes japrumtikiamiayi.
18 Judá perguntou: — O que você quer que eu deixe? Ela respondeu: — O seu Então Judá entregou os objetos. Ele teve relações com ela, e ela ficou grávida.
19 Turam Tamarka waketki, ni jeen jea, tarach nukumakmaurin aik ukuki, ataksha wajema entsatin entsarmiayi.
19 Tamar voltou para casa, tirou o véu e vestiu as suas roupas de viúva.
20 Tura nunia Judáka ni amikri adulamita aintsun chicharak: —Ame cabra uchiri kichik jukim, nu nuwan suakum, warinchur wi ukukmaja nu seam itartita tusa, akupkamaitiat nuni jeari, nu nuwanka susatatkama wainkachmiayi.
20 Mais tarde Judá mandou o seu amigo Hira levar o cabrito e trazer de volta os objetos que havia deixado com ela, mas Hira não a encontrou.
21 Tura aints nuni pujuinaunka iniak: —¿Enaimnumia kungkatip nuwa jinta ayaamas pujumia nusha tuning puja? —timiayi. Tamaitiat ni chichainak: —Kungkatip nuwa juningkia atsuinawai, —tiarmiayi.
21 Ele perguntou aos homens de Enaim se sabiam onde estava a prostituta que costumava ficar na beira da estrada. — Aqui não esteve nenhuma prostituta — foi a resposta deles.
22 Tu tinam waketki Judán ujaak: —Nu nuwanka wainkachjai. Tura aints nuni pujuinauka: Kungkatip nuwa juningkia atsuinawai turutiarmayi, —timiayi.
22 Hira voltou e disse a Judá: — Não encontrei a mulher. E os homens do lugar disseram que ali nunca havia estado nenhuma prostituta.
23 Tamati Judá ayaak: —Maj, warinchun wi susamja nunaksha jukiti. Warí, ataksha werir eakrinkia wishikrurchartimpiash. Tura nu nuwaka wainkachu asam, wikia cabra uchirin akuptukja nuka susachume. Nuka nekasaintai tusam amesha nekame, —timiayi.
23 Então Judá disse: — Pois ela que fique com as minhas coisas. Assim, ninguém vai zombar de nós. Eu mandei o cabrito, mas você não encontrou a mulher.
24 Tura tres nantu nangkamaramtai, aints ainau Judán tariar ujainak: —Najatim Tamar chikich aintsnau japruki, —tiarmiayi. Tu tinam Judá kajek: —¡Maj, aa jiikrum keemaktaram! —timiayi.
24 Passados uns três meses, foram dizer a Judá: — A sua nora agiu como prostituta e agora está grávida. Aí Judá disse: — Tragam essa mulher para fora a fim de ser queimada!
25 Tamati aa keemakmi tusar ni jeen jearamtai, Tamar ni juuntrin chichaman akuptak: Ju warinchu ainau ushukrutai, tura sello cordónjai wina surusua nu aintsnaun jamtinuitjai. Watska, ju yanauk aina tusa nekaati —timiayi.
25 Quando a estavam tirando da sua casa, ela mandou dizer ao seu sogro: “Quem me engravidou foi o dono destas coisas. Examine e veja de quem são o sinete com o cordão e o bastão.”
26 Tamati Judánam wearamtai, Judá ni susamu ainaun nekaa chichaak: —Najatur wina nangkatuk pengkeraitai. Uchirjai nuweemtikiachmau asa aitkarayi, —timiayi. Nunia nijai ataksha pengké kanurchamiayi.
26 Judá reconheceu as coisas e disse: — Ela tem mais razão do que eu; pois prometi casá-la com o meu filho Selá, mas não cumpri a promessa. E nunca mais teve relações com ela.
27 Tura ukunam Tamarka uchin jimiaran jerermiayi.
27 Na hora de Tamar dar à luz, descobriram que ia ter gêmeos.
28 Kame, jateema pujai, uchi uweje jiinkimiayi. Turamtai juurin uwejen jiyu kapanniujai jingkia chicharak: —Juwaitai eemkauri, —timiayi.
28 Quando ela estava no trabalho de parto, um dos gêmeos pôs uma das mãos para fora. A parteira pegou uma fita vermelha e amarrou na mão dele. E disse: — Este saiu primeiro.
29 Antsu nu uchikia kunturin waingkimtai, ni yachi eemak akiinamiayi. Turamtai juurin chichaak: —Maj, ¿itiur jiinkinme? —tusa naarin Fares inaikiamiayi.
29 Mas ele puxou a mão, e o irmão gêmeo nasceu primeiro. Então a parteira disse: — Como você abriu caminho! E puseram nele o nome de Peres .
30 Nunia chikich uchisha jiyu kapanniujai uwejen jingkiamua nusha akiinamiayi. Tura ni naarin Zara inaikiamiayi.
30 Depois nasceu o outro, o que estava com a fita vermelha amarrada na mão, e ele recebeu o nome de Zera .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.