Gênesis 38

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nu musachtin Judá ni yachi ainaun ukuki, yakat Adulamnumia aints Hira naartinu jeen pujustas wemiayi.
1 Aconteceu, por esse tempo, que Judá se apartou de seus irmãos e se hospedou na casa de um adulamita, chamado Hira.
2 Tura nuni pujus, Canaán nungkanmaya aints Sua naartinu nawantrin nuwatkamiayi.
2 Ali viu Judá a filha de um cananeu, chamado Sua; ele a tomou por mulher e a possuiu.
3 Tura nuwatak, nuwari japruk uchin jerer Er inaikiamiayi.
3 E ela concebeu e deu à luz um filho, e o pai lhe chamou Er.
4 Tura ataksha japruk, uchin jerer Onán inaikiamiayi.
4 Tornou a conceber e deu à luz um filho; a este deu a mãe o nome de Onã.
5 Tura Judá Quezib nungkanam pujus, nuwari chikich uchin jerer, Sela inaikiamiayi.
5 Continuou ainda e deu à luz outro filho, cujo nome foi Selá; ela estava em Quezibe quando o teve.
6 Tura Judá nuni pujus, uchiri eemkauri Eran nuwa Tamar naartinjai nuwatmamtikiamiayi.
6 Judá, pois, tomou esposa para Er, o seu primogênito; o nome dela era Tamar.
7 Tura Erka Apu Yusen pengkerka awajsachmiayi. Tura asamtai Yus jakramiayi.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era perverso perante o Senhor , pelo que o Senhor o fez morrer.
8 Tura Er jakamtai, Judá Onánkan chicharak: —Wajerim wajemau asamtai, ame niijai tepesam uchi yajutmarta. Turakmin uchi akiinawartin ainauka yachimi uchiria nunisarang tsakatmarta, —timiayi.
8 Então, disse Judá a Onã: Possui a mulher de teu irmão, cumpre o levirato e suscita descendência a teu irmão.
9 Tamaitiat Onán: —Uchi akiinawartin ainauka winaruchu artinuitai —tusa, nuna nekau asa, wikia japrumtikiashtatjai tusa, wajerijai kanaksha yajá turamiayi.
9 Sabia, porém, Onã que o filho não seria tido por seu; e todas as vezes que possuía a mulher de seu irmão deixava o sêmen cair na terra, para não dar descendência a seu irmão.
10 Onán nuna turamtai, Apu Yus kajerak: Niisha jakati tusa jakramiayi.
10 Isso, porém, que fazia, era mau perante o Senhor , pelo que também a este fez morrer.
11 Yus turamtai, Judáka najati Tamaran chicharak: —Aparmi jeen weme, nuni nakasta. Tura uchir Sela tsakar nuwatramkati, —timiayi. Tamati Tamarka apari jeen pujustas wemiayi. Antsu Júdaka ningki nintimias: Selaka nekas ni yachi ainau jakarmia nunisang jakamnawaitai, tu nintimramiayi.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Permanece viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem. Pois disse: Para que não morra também este, como seus irmãos. Assim, Tamar se foi, passando a residir em casa de seu pai.
12 Nukap arus Judá nuwari Súa nanwantri amia nuka jakamiayi. Tura jikiamtan nutsuru asa, Timnat yaktanam ni ovejari uren awartin ainau pujuinamunam ni amikri adulamita aints Hira naartinjai wemiayi.
12 No correr do tempo morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, consolado Judá, subiu aos tosquiadores de suas ovelhas, em Timna, ele e seu amigo Hira, o adulamita.
13 Turamtai ni najati Tamar: Juuntur ovejari uren awartas wemayi tusa nuna nekau asa,
13 E o comunicaram a Tamar: Eis que o teu sogro sobe a Timna, para tosquiar as ovelhas.
14 wajema entsatin aikmiayi. Tura aints ainau nekarawarai tusa, yapiin tarachjai nukukmiayi. Tura Enaim yakta waitirin jea, jinta Timnatnum jeakunam ayaamas keemsamiayi. Kame, Selaka nampuaru wainiat apari Tamarjai nuwemtikachmau asamtai, nunaka turamiayi.
14 Então, ela despiu as vestes de sua viuvez, e, cobrindo-se com um véu, se disfarçou, e se assentou à entrada de Enaim, no caminho de Timna; pois via que Selá já era homem, e ela não lhe fora dada por mulher.
15 Turamtai Judáka nangkamak najati yapiin nukuk pujaun wainak, kungkatip nuwachuashi tu nintimsamiayi. Antsu najatruapita tusangka pengké nekaachmiayi.
15 Vendo-a Judá, teve-a por meretriz; pois ela havia coberto o rosto.
16 Tura asa jeari, chicharak: —Iijai tepesmi —timiayi. Tama ayaak: —¿Wijai tepesmesha warí surustatam? —timiayi.
16 Então, se dirigiu a ela no caminho e lhe disse: Vem, deixa-me possuir-te; porque não sabia que era a sua nora. Ela respondeu: Que me darás para coabitares comigo?
17 Tu iniam Judá ayaak: —Cabra uchirin akuptuktatjame, —timiayi. Tamati niisha chicharak: —Pengkeraitai. Antsu warí ame takakme nu ukurtukta. Tura cabra uchiri akupturkakmin awangtukmijam —timiayi.
17 Ele respondeu: Enviar-te-ei um cabrito do rebanho. Perguntou ela: Dar-me-ás penhor até que o mandes?
18 Tama Judá ayaak: —¿Warina ukurtukit tusamea wakeram? —timiayi. Tama: —Ame ushukrutairmesha, nunia sello cordónjaisha ukurtukta, —timiayi. Tama ayu tusa, nuna susa, Judá nijai tepes japrumtikiamiayi.
18 Respondeu ele: Que penhor te darei? Ela disse: O teu selo, o teu cordão e o cajado que seguras. Ele, pois, lhos deu e a possuiu; e ela concebeu dele.
19 Turam Tamarka waketki, ni jeen jea, tarach nukumakmaurin aik ukuki, ataksha wajema entsatin entsarmiayi.
19 Levantou-se ela e se foi; tirou de sobre si o véu e tornou às vestes da sua viuvez.
20 Tura nunia Judáka ni amikri adulamita aintsun chicharak: —Ame cabra uchiri kichik jukim, nu nuwan suakum, warinchur wi ukukmaja nu seam itartita tusa, akupkamaitiat nuni jeari, nu nuwanka susatatkama wainkachmiayi.
20 Enviou Judá o cabrito, por mão do adulamita, seu amigo, para reaver o penhor da mão da mulher; porém não a encontrou.
21 Tura aints nuni pujuinaunka iniak: —¿Enaimnumia kungkatip nuwa jinta ayaamas pujumia nusha tuning puja? —timiayi. Tamaitiat ni chichainak: —Kungkatip nuwa juningkia atsuinawai, —tiarmiayi.
21 Então, perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta cultual que se achava junto ao caminho de Enaim? Responderam: Aqui não esteve meretriz nenhuma.
22 Tu tinam waketki Judán ujaak: —Nu nuwanka wainkachjai. Tura aints nuni pujuinauka: Kungkatip nuwa juningkia atsuinawai turutiarmayi, —timiayi.
22 Tendo voltado a Judá, disse: Não a encontrei; e também os homens do lugar me disseram: Aqui não esteve prostituta cultual nenhuma.
23 Tamati Judá ayaak: —Maj, warinchun wi susamja nunaksha jukiti. Warí, ataksha werir eakrinkia wishikrurchartimpiash. Tura nu nuwaka wainkachu asam, wikia cabra uchirin akuptukja nuka susachume. Nuka nekasaintai tusam amesha nekame, —timiayi.
23 Respondeu Judá: Que ela o guarde para si, para que não nos tornemos em opróbrio; mandei-lhe, com efeito, o cabrito, todavia, não a achaste.
24 Tura tres nantu nangkamaramtai, aints ainau Judán tariar ujainak: —Najatim Tamar chikich aintsnau japruki, —tiarmiayi. Tu tinam Judá kajek: —¡Maj, aa jiikrum keemaktaram! —timiayi.
24 Passados quase três meses, foi dito a Judá: Tamar, tua nora, adulterou, pois está grávida. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 Tamati aa keemakmi tusar ni jeen jearamtai, Tamar ni juuntrin chichaman akuptak: Ju warinchu ainau ushukrutai, tura sello cordónjai wina surusua nu aintsnaun jamtinuitjai. Watska, ju yanauk aina tusa nekaati —timiayi.
25 Em tirando-a, mandou ela dizer a seu sogro: Do homem de quem são estas coisas eu concebi. E disse mais: Reconhece de quem é este selo, e este cordão, e este cajado.
26 Tamati Judánam wearamtai, Judá ni susamu ainaun nekaa chichaak: —Najatur wina nangkatuk pengkeraitai. Uchirjai nuweemtikiachmau asa aitkarayi, —timiayi. Nunia nijai ataksha pengké kanurchamiayi.
26 Reconheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a dei a Selá, meu filho. E nunca mais a possuiu.
27 Tura ukunam Tamarka uchin jimiaran jerermiayi.
27 E aconteceu que, estando ela para dar à luz, havia gêmeos no seu ventre.
28 Kame, jateema pujai, uchi uweje jiinkimiayi. Turamtai juurin uwejen jiyu kapanniujai jingkia chicharak: —Juwaitai eemkauri, —timiayi.
28 Ao nascerem, um pôs a mão fora, e a parteira, tomando-a, lhe atou um fio encarnado e disse: Este saiu primeiro.
29 Antsu nu uchikia kunturin waingkimtai, ni yachi eemak akiinamiayi. Turamtai juurin chichaak: —Maj, ¿itiur jiinkinme? —tusa naarin Fares inaikiamiayi.
29 Mas, recolhendo ele a mão, saiu o outro; e ela disse: Como rompeste saída? E lhe chamaram Perez.
30 Nunia chikich uchisha jiyu kapanniujai uwejen jingkiamua nusha akiinamiayi. Tura ni naarin Zara inaikiamiayi.
30 Depois, lhe saiu o irmão, em cuja mão estava o fio encarnado; e lhe chamaram Zera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.