Gênesis 38

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nu musachtin Judá ni yachi ainaun ukuki, yakat Adulamnumia aints Hira naartinu jeen pujustas wemiayi.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 Tura nuni pujus, Canaán nungkanmaya aints Sua naartinu nawantrin nuwatkamiayi.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Tura nuwatak, nuwari japruk uchin jerer Er inaikiamiayi.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Tura ataksha japruk, uchin jerer Onán inaikiamiayi.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Tura Judá Quezib nungkanam pujus, nuwari chikich uchin jerer, Sela inaikiamiayi.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Tura Judá nuni pujus, uchiri eemkauri Eran nuwa Tamar naartinjai nuwatmamtikiamiayi.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 Tura Erka Apu Yusen pengkerka awajsachmiayi. Tura asamtai Yus jakramiayi.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Tura Er jakamtai, Judá Onánkan chicharak: —Wajerim wajemau asamtai, ame niijai tepesam uchi yajutmarta. Turakmin uchi akiinawartin ainauka yachimi uchiria nunisarang tsakatmarta, —timiayi.
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 Tamaitiat Onán: —Uchi akiinawartin ainauka winaruchu artinuitai —tusa, nuna nekau asa, wikia japrumtikiashtatjai tusa, wajerijai kanaksha yajá turamiayi.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 Onán nuna turamtai, Apu Yus kajerak: Niisha jakati tusa jakramiayi.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Yus turamtai, Judáka najati Tamaran chicharak: —Aparmi jeen weme, nuni nakasta. Tura uchir Sela tsakar nuwatramkati, —timiayi. Tamati Tamarka apari jeen pujustas wemiayi. Antsu Júdaka ningki nintimias: Selaka nekas ni yachi ainau jakarmia nunisang jakamnawaitai, tu nintimramiayi.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Nukap arus Judá nuwari Súa nanwantri amia nuka jakamiayi. Tura jikiamtan nutsuru asa, Timnat yaktanam ni ovejari uren awartin ainau pujuinamunam ni amikri adulamita aints Hira naartinjai wemiayi.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Turamtai ni najati Tamar: Juuntur ovejari uren awartas wemayi tusa nuna nekau asa,
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 wajema entsatin aikmiayi. Tura aints ainau nekarawarai tusa, yapiin tarachjai nukukmiayi. Tura Enaim yakta waitirin jea, jinta Timnatnum jeakunam ayaamas keemsamiayi. Kame, Selaka nampuaru wainiat apari Tamarjai nuwemtikachmau asamtai, nunaka turamiayi.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 Turamtai Judáka nangkamak najati yapiin nukuk pujaun wainak, kungkatip nuwachuashi tu nintimsamiayi. Antsu najatruapita tusangka pengké nekaachmiayi.
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 Tura asa jeari, chicharak: —Iijai tepesmi —timiayi. Tama ayaak: —¿Wijai tepesmesha warí surustatam? —timiayi.
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Tu iniam Judá ayaak: —Cabra uchirin akuptuktatjame, —timiayi. Tamati niisha chicharak: —Pengkeraitai. Antsu warí ame takakme nu ukurtukta. Tura cabra uchiri akupturkakmin awangtukmijam —timiayi.
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 Tama Judá ayaak: —¿Warina ukurtukit tusamea wakeram? —timiayi. Tama: —Ame ushukrutairmesha, nunia sello cordónjaisha ukurtukta, —timiayi. Tama ayu tusa, nuna susa, Judá nijai tepes japrumtikiamiayi.
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 Turam Tamarka waketki, ni jeen jea, tarach nukumakmaurin aik ukuki, ataksha wajema entsatin entsarmiayi.
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Tura nunia Judáka ni amikri adulamita aintsun chicharak: —Ame cabra uchiri kichik jukim, nu nuwan suakum, warinchur wi ukukmaja nu seam itartita tusa, akupkamaitiat nuni jeari, nu nuwanka susatatkama wainkachmiayi.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Tura aints nuni pujuinaunka iniak: —¿Enaimnumia kungkatip nuwa jinta ayaamas pujumia nusha tuning puja? —timiayi. Tamaitiat ni chichainak: —Kungkatip nuwa juningkia atsuinawai, —tiarmiayi.
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Tu tinam waketki Judán ujaak: —Nu nuwanka wainkachjai. Tura aints nuni pujuinauka: Kungkatip nuwa juningkia atsuinawai turutiarmayi, —timiayi.
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Tamati Judá ayaak: —Maj, warinchun wi susamja nunaksha jukiti. Warí, ataksha werir eakrinkia wishikrurchartimpiash. Tura nu nuwaka wainkachu asam, wikia cabra uchirin akuptukja nuka susachume. Nuka nekasaintai tusam amesha nekame, —timiayi.
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Tura tres nantu nangkamaramtai, aints ainau Judán tariar ujainak: —Najatim Tamar chikich aintsnau japruki, —tiarmiayi. Tu tinam Judá kajek: —¡Maj, aa jiikrum keemaktaram! —timiayi.
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 Tamati aa keemakmi tusar ni jeen jearamtai, Tamar ni juuntrin chichaman akuptak: Ju warinchu ainau ushukrutai, tura sello cordónjai wina surusua nu aintsnaun jamtinuitjai. Watska, ju yanauk aina tusa nekaati —timiayi.
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Tamati Judánam wearamtai, Judá ni susamu ainaun nekaa chichaak: —Najatur wina nangkatuk pengkeraitai. Uchirjai nuweemtikiachmau asa aitkarayi, —timiayi. Nunia nijai ataksha pengké kanurchamiayi.
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 Tura ukunam Tamarka uchin jimiaran jerermiayi.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 Kame, jateema pujai, uchi uweje jiinkimiayi. Turamtai juurin uwejen jiyu kapanniujai jingkia chicharak: —Juwaitai eemkauri, —timiayi.
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 Antsu nu uchikia kunturin waingkimtai, ni yachi eemak akiinamiayi. Turamtai juurin chichaak: —Maj, ¿itiur jiinkinme? —tusa naarin Fares inaikiamiayi.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Nunia chikich uchisha jiyu kapanniujai uwejen jingkiamua nusha akiinamiayi. Tura ni naarin Zara inaikiamiayi.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.