Gênesis 37

Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jacobka Canaán nungkanam yaanchuik ni apari pujuya nuni pujusmiayi.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 Juwaitai Jacob ni uchiri ainaujai turamuri: Jacobo uchiri José dieciciete musachrintin asa, ni kaná yachi ainaujai oveja wainuyayi. Tura ni kaná yachi nukuri Bilha tura Zilpa armiayi. Nu jimiar nuwaka Jacobo nuwari inatiri armiayi. Tura Joséka ni yachi ainau pase turamurin aparin ujakmiayi.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Kame, Israelsha timiá juuntach ayat yajutmaru asa, chikich uchiri ainaun nangkamasang Josén timiá aneemiayi. Tura asa entsati nekas sarman tura shiirman najatamiayi.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 Tura asamtai José yachi ainau nuna wainkar: —¿Warukamtai aparka Josén timiá aneawa? Antsu iinka miatka anenmatsji tusar, Josénka suwirpiaku jiinak kajerkarmiayi. Tura asar aujnaitsuk pengkerka awajsacharmiayi.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 — ausente —
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 — ausente —
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 — ausente —
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 — ausente —
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Nunia José ataksha karamramiayi. Tura yachii ainaun ujaak: —Wi karanam wainkaja nuka nekaataram. Karanam tsaasha tura nantusha tura yaa once aina nusha wina tsuntsumrutawarun wainkajai,
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 —aparin tura yachii ainaun ujakmiayi. Tamati apari chicharak: —¿Ame karamramuram warimpita? ¿Wiyaash nukurmijai tura yachim ainaujiash amin tsuntsumruataij? —timiayi.
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Nunia ni yachii ainauka Josén nukap suwirpiaku jiisarmiayi. Antsu Jacobka: —¿Warukakung tuusha karamra? —tusa nukap nintimias pujumiayi.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Chikich kintiati José yachii ainau apari ovejari ainau yuwatniurin eakartas, Siquem nungkanam wearmiayi.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Tura nuni pujuinai, Israel Josén chicharak: —Anturtukta. Yachim ainau Siquemnum ovejan waininak pengkerash pujuina tusam nekauta, —timiayi. Tama José ayu timiayi.
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Ayu tamati, Israel chicharak: —¿Yachim ainau tura oveja ainausha pengkerash pujuina tusam jiisam, ataksha tame ujatkata, —tusa Hebrónka pakarinia akupkam, José Siquemnum jeamiayi.
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 Tura yachii ainau pujuinamunam jeatatkama, waak wekai aints wainak: —¿Warí eakmea wekaame? —tu iniam,
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 José ayaak: —Yatsur ainaun eakun wekaajai. ¿Antsu tuni ovejan waininak pujuina tusam nekatsmek?
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 —tama ayaak: —Yachim ainauka juniangka jiinkiar, Dotannum wearmi tinaun anturkarmajai, —tu tama, Joséka yachii ainaun eaak wekaas Dotannum pujuinaun wainkamiayi.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Tura José winamtai, yachii ainauka Josén arák winaun wainkar, maatniun chichaman najanawarmiayi.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Tura mai nuwamtak chichainak: —¡Jiistaram, karamin winawai!
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Watska, tati. Tura taamtai maar, waanam ajuarmi. Turar ii aparin jearir ujaakur: ¿Pachim yuwachiash? timi. Tura ni karamramurisha warukating? —tiarmiayi.
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Tinamtai Rubén nuna antuk Josén ayamruktas wakerau asa, yachii ainaun chicharak: —Atsa, maachmi.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Antsu maatsuk waa yumi atsamunam engkeataram. Kame, maami timauka inaisataram, —timiayi. Tura arum jiikin apar pujamunam akupkatjai, tu nintimias nunaka timiayi.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 Nunia José ni yachii pujuinamunam tamiayi. Tura taamtai, achikiar wejmakri shiirman aitkar jurukiar,
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 waa yumi atsamunam ujuararmiayi.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Turawar yurumkan yuwatasar keemsarmiayi. Tura yuwinak pujuinai, Galaad nungkanmaya ismaelita ainau perfume, tura bálsamo ainauncha, tura mirra Ejiptonam surukmi tusar, camellonam aantsar wininaun wainkarmiayi.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Tura wainkar Judá ni yachii ainaun chicharak: —Ii yachi maarkia tura uukrikia, ¿warijing kuikiasha achiktaij?
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Antsu maatsuk ismaelita ainamunam surukmi. ¿Wari? ¿Ii yachiinchukait? —timiayi. Tamati ni yachii ainau ayu tiarmiayi.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 Tura ismaelita ainau Madian nungkanmaya winiarmia nuka nangkaaminamtai, Josén waanmaya jiikiar, veinte kuikiajai surukarmiayi. Tura surukaram, Josén Ejiptonam jukiarmiayi.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Turawaru ai, Rubén nuni pujachu asa, ataksha waanam waketki, Josén wainkachmiayi. Tura napchau nintimias entsatirin jaakmiayi.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 Nunia ni yachii pujuinamunam we chichaak: —¡Yatsurka waanmangka atsawai! ¿Tura asamtai aparnasha warí titajak? —timiayi.
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Nunia cabra uchirin maawar, nuna numpejai José entsatirin yakararmiayi.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Tura aparin José entsatirin akuptinak: —Ju wainkamji. Tenapkesam nekaata. ¿Nekas uchirmi entsatirinchukai? —tusar chichaman akuptukarmiayi.
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Tura chichaman akupkaramtai, Jacob entsatin wainak nekaa: —Nekas uchiru entsatirintai. ¿Pachim yuwachiash? —timiayi.
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Tura uchir jakayi tusa, wake mesek wejmakrin jaak, jakmarar entsatin entsar, untsuri kintia juutmiayi.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 Tu pujai, ni uchiri ainau tura nawantri ainausha mash jikiamtan nutsumtikrartas wakeriarmiayi. Antsu nakitau asa: —Wikia uchir jakamun pachisan juu juutkan nunia jakan, niijai iruntran inaisatjai —timiayi.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 Nunia Madianmaya ainauka Ejiptonam jear, suntara apuri Potifar naartinnum Josén surukarmiayi. Nu Potifarka Ejipto apuri faraónka yaintri ayayi.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.