Gênesis 35
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs NTLH
1 Nunia Yus Jacobon chicharak: —Yamaikia junia jiinkim, Betelnum weme nuni pujusta. Yachim Esaú shamakum weaamin wantintukmiajme nuni wina maaketai turuttia. Tura asam tangku epetin najanata, —timiayi.
1 Deus disse a Jacó: — Apronte-se, vá para Betel e fique morando lá. Em Betel construa um altar e o dedique a mim, o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo do seu irmão Esaú.
2 Yus tamati Jacob ni weari ainaun tura niin nemarin armia nuna chicharak: —Atumi yusri aints najanamu ainauka mash juni itataram. Turaram maakrum atumi entsatiri nijarum pakuichau entsartaram.
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora todas as imagens dos deuses estrangeiros que vocês têm.
3 Turakrumin arutsuk Betelnum wearmi. Tura yaanchuik wi itiurkachminum pujai, Yus wina yainkau asamtai, tura tuni wekaimiaja nuni tuke wina nemartuku asamtai, Yusen maaketai titasan tangku epeatniun najanatatjai —timiayi.
3 Aprontem-se, que nós vamos para Betel. Ali vou fazer um altar dedicado ao Deus que me ajudou no tempo da minha aflição e que tem estado comigo em todos os lugares por onde tenho andado.
4 Tu tinu asamtai ni yusri aints ainau najanamun, tura kuwishnum nenaatai ainauncha mash yaruakar, Jacobon susarmiayi. Turinamtai Jacob nuna mash juki, numi encina tutai Siquemnum arakchichu wajamunam tai warinchun chumpia yukuarmiayi.
4 Eles entregaram as imagens dos deuses estrangeiros que tinham e os brincos que usavam nas orelhas. E Jacó enterrou tudo debaixo da árvore sagrada que fica perto de Siquém.
5 Tura Jacob ni weari ainaujai Betelnum weenamtai, nu nungkanmaya ainau mash Israela weari ainaun papeekcharti tusa Yus sapijmamtikiamiayi. Tura asamtai papeekcharmiayi.
5 Quando eles foram embora, Deus fez com que os moradores das cidades vizinhas ficassem com um medo terrível, e por isso eles não perseguiram Jacó.
6 Jacob ni weari ainaujai Canaán nungkanam yakat Luz tutainum jearmiayi. Nu yaktaka chikich aints ainau Betel tutai inaikiaru armiayi.
6 Assim, Jacó e toda a sua gente chegaram a Luz, cidade que também é conhecida pelo nome de Betel e que fica na terra de Canaã.
7 Tura Betelnum jearamtai, nuni yachiin shamak yaanchuik tupikiaki weak kashi kanamtai, Yus niin wantintukmiayi. Tura asamtai Jacob nuni Yusen maaketai titas, kaya ainaun irumar tangku epeatniun najana El-Betel inaikiamiayi. (Nuka Betela Yusri taku tawai.)
7 Ali ele construiu um altar e pôs naquele lugar o nome de “O Deus de Betel” porque ali Deus havia aparecido a ele, quando estava fugindo do seu irmão.
8 Nuniangka Rebeca wainiuri Débora naartin jakamiayi. Tura jakamtai, Betelnum jeatak numi encina tutai wajamunam iwiarsarmiayi. Tura asaramtai nu numikia “juutmiu numi” inaikiarmiayi.
8 Naquele lugar morreu Débora, a mulher que havia sido babá de Rebeca. Ela foi sepultada debaixo da árvore sagrada que fica ao sul de Betel. E puseram naquele lugar o nome de “Árvore Sagrada das Lágrimas”.
9 Kame, Jacob Padan-aram nungkanmaya waketkin asamtai, Yus ataksha wantintuk, pengker awajak,
9 Quando Jacó voltou da Mesopotâmia, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou,
10 chicharak: Ameka Jacob naartinuitme. Antsu yamai nangkamsamka naarmeka Jacobka achatatui, antsu Israel atatui —timiayi.
10 dizendo: “Você se chama Jacó, porém esse não será mais o seu nome; agora o seu nome será Israel.” Assim, Deus pôs nele o nome de Israel.
11 chicharak: —Wiitjai Yusetjai. Mash aina nuna nangkamasang nekasan kakarmaitjai. Tura asan tajame: Ami wearmin ainauka nukap yujararti. Tura asaramtai ami wearam untsuri nungkanam pujusar, nu nungkanmaya ainauncha inarartin ainawai.
11 E disse também: “Eu sou o Deus Todo-Poderoso. Tenha muitos filhos e muitos descendentes. Uma nação e muitos povos sairão de você, e entre os seus descendentes haverá reis.
12 Tura Abrahaman tura Isaacnasha nungkan susamiaja nunaka amincha suajme, tura ami wearmincha susartinuitjai, —timiayi.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e depois a darei aos seus descendentes.”
13 Tura Yus Jacobon chichas umis weamtai,
13 Quando acabou de falar com Jacó, Deus subiu e foi embora daquele lugar.
14 Jacob kayan juki, Yusjai chichasmau tutai ati tusa piangkimiayi. Tura Yusen maaketai titas, olivo macharin tura vinoncha kayanam ukatramiayi.
14 Então Jacó pegou uma pedra e a colocou como pilar no lugar onde Deus havia falado com ele. Ele a separou para Deus, derramando vinho e azeite em cima.
15 Nuna tura nu nungkan Betel inaikiamiayi.
15 E pôs naquele lugar o nome de Betel.
16 Tura Betelnumia jiinkiar, yakat Efratanam jeatak wajasar, Raquelka uchin jerertatkama yuumatkamiayi.
16 Jacó e a sua família saíram de Betel; e, quando estavam chegando perto de Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto. E o parto foi difícil.
17 Tura uchin jerertas jateemaa nukap wait wajak uchin jereramtai, jurin chicharak: —Shamkaip, aishmang jererume, —timiayi.
17 Quando as dores estavam no ponto mais forte, a parteira disse: — Não tenha medo; você vai ter outro filho homem.
18 Tamati Raquelka jakatas wakerak, nu uchin Benoni inaik jakamiayi. Antsu apari Benjamin inaikiamiayi.
18 Porém ela estava morrendo. E, antes de dar o último suspiro, chamou o menino de Benoni . Mas o pai pôs nele o nome de Benjamim .
19 Raquelka tu jakamiayi. Tura jakamtai jinta Efrata yakat jeakunam iwiarsarmiayi. Tura nu yaktaka yamaikia Belén inaikiamuitai.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada na beira do caminho de Efrata, que agora se chama Belém.
20 Tura Jacobka Raquela iwiarsamurin kaya najanamun awajsamiayi. Tura yamaiya juisha nuka Raquela iwiarsamurintai tusar inakmasaru ainawai.
20 Jacó pôs sobre a sepultura uma pedra como pilar, e ela marca o lugar da sepultura até hoje .
21 Tura Israel ukuki nunia tuke jintanam weak, jea juuntan jeamkamun nangkaiki wee pujusmiayi.
21 Depois Jacó saiu dali e armou o seu acampamento do outro lado da torre de Éder.
22 Tura nu nungkanam pujuinai, Rubénka ni apari chikich nuwari Bilha naartiniun pase awajsamiayi. Turamtai Israel nuna nekaa nukap kajekmiayi.
22 Um dia, quando Jacó estava morando naquele lugar, o seu filho Rúben teve relações com Bila, que era concubina de Jacó. Quando ele soube disso, ficou furioso. Os filhos de Jacó eram doze.
23 Lea jerermau ainauka Rubén, Simeón, Leví, Judá, Isacar, tura Zabulón, ju armiayi.
23 Os que teve com Leia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Raquel jerermauka José tura Benjamín armiayi.
24 Com Raquel ele teve José e Benjamim.
25 Raquela inatiri Bilha jerermauka Dan tura Neftali armiayi.
25 Com Bila, a escrava de Raquel, ele teve Dã e Naftali.
26 Tura Lea inatiri Zilpa jerermauka Gad tura Aser armiayi.
26 Com Zilpa, a escrava de Leia, ele teve Gade e Aser. Esses filhos de Jacó nasceram na Mesopotâmia.
27 Nunia Jacobka ni apari Isaackan yakat Mamre tutainum jiista tusa wemiayi. Nu yakta naari jimiaraitai. Arba tura Hebrón nu ainawai.
27 Jacó foi morar com Isaque, o seu pai, em Manre, a cidade que também se chama Arba e que fica perto de Hebrom, onde Abraão e Isaque haviam morado.
28 — ausente —
28 Aos cento e oitenta anos de idade,
29 — ausente —
29 quando já era muito velho, Isaque morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos . E os seus filhos Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.