Gênesis 33
Achuar Peru OT Por and NT 2019 4th edition (ACUNT) vs VC
1 — ausente —
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 — ausente —
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Nunia Jacob nuwarin awajas ukuki eemkamiayi.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 Turamtai Esaú wári tari Jacobon minakas mejeasmiayi. Tura mai metek juutiarmiayi.
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Nuniasha Esaú nuwa ainaun uchirijai wajainaun wainak: —¿Jusha yaa ainawa? —tu iniam Jacob ayaak: —Ami inatirmin Yus susamu ainawai, —timiayi.
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Tamati Lea inatiri tura Raquela inatirisha ni uchiri ainaujai tariar, nijajin nungkan antitnak tsuntsumruawarmiayi.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Tura Leasha ni uchiri ainaujai nunisarang turawarmiayi. Tura inangnamunam José ni nukuri Raqueljai nunisarang Esaún tsuntsumruawarmiayi.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Tura Esaú pangkai jiis yachiin iniak: ¿Jinta winakun tangku ainaun timiá untsuri wainkamja nusha itur nintimsamea aitkamame? —tama Jacob ayaak: —Pengker nintimtikran amin amastasan aitkamjai, —timiayi.
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 Tamaitiat Esaú chicharak: —Atsa, yatsuru, winarusha untsuriyaintai. Aminu aina nuka tuke aminuk arti, —timiayi.
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Tamaitiat Jacob chicharak: —Atsa, yatsuru, wait aneasam, wi akuptukmajmena nukeka jurumkita. Ame nekas pengker nintimturkum jurukin asakmin, yapimin wainkau asan, Yuse yapiin wainkan nintimtumaschainja nunisnak nintimjai.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Yus wina tangkur ainaun nukap yujrau asamtai, wikia yuumatsuk pujajai. Tura asamtai wait aneasam, wi itiarjame nuka jurumkita —timiayi.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Tura yachiin chicharak: —Wetai, wikia eemajatjai —timiayi.
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 Tamaitiat Jacob ayaak: —Yatsuru, wina uchir tuupich ainawai. Tura oveja ainau tura vaca ainausha yama jereru asar, wári weamunmayangka pimpikiar jakamin ainawai. Amesha nuka nekasaintai tusam nekame.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 Yatsuru, ameka eemajata. Wikia tangkur ainaun, tura uchir ainauncha yaruakan yaaitasan winitatjai. Tura Seir nungkanam ingkiuniktatji —timiayi.
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Tamati Esaú yachiin chicharak: —Antsu wina nemarinauka amin yainmakarti tusan ukurkitjame, —timiayi. Tamaitiat Jacob ayaak: —Wait aneasam, nuka turuwaip. Nunaka yuumatsjai, —timiayi.
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 Tamati Esaú nu kintati Seirnum waketkimiayi.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 Turamtai Jacob jintá wekaak, Sucotnum wemiayi. Tura nuni jea, jean jeamkamiayi. Tura tangkuri ainau pujustinasha aakmakmiayi. Tura asamtai nu nungkan Sucot inaikiamiayi. (Sucotka aakmakmau taku tawai.)
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 Jacob Padan-aramnumia jiinki, Canaánnum pengker jeamiayi. Tura yakat Siquemnum jeatak pujusmi tusa, jea ainaun jeamkamiayi.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 Tura Siquema apari Hamoran cien kuikian akimiak, nungkarin sumak nuni pujusmiayi.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Tura nuni kayan irumrar, Yusen maaketai titas, tangku epetin najanamiayi. Tura najana umis, El-Elohe-Israel inaikiamiayi. (Nuka Israela Yusrintai taku tawai.)
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.